Quran 52 : 42

Or (do) they intend a plot? But those who disbelieve, themselves (are in) the plot.
أَمْ
Aam
يُرِيدُونَ
Yurīdūna
كَيْدًا
Kaydana
فَٱلَّذِينَ
Faalladhīna
كَفَرُوا۟
Kafarūa
هُمُ
Humu
ٱلْمَكِيدُونَ
Almakīdūna

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Or, do they desire to outwit? The unbelievers are the outwitted

Arthur John Arberry

Or desire they to outwit? The unbelievers, they are the outwitted

Bakhtiari Nejad

Or do they want to plot? But those who disbelieve are plotted against.

Musharraf Hussain

Or do they want to deceive you? The disbelievers only deceive themselves.

Aisha Bewley

Or do they desire to dupe you? But the duped ones are those who are kafir.

Linda "iLham" Barto

Do they intend a plot? Those who disbelieve are already involved in a plot.

Safi Kaskas

Or are they plotting against you? The plot will fall back on the unbelievers

Talal Itani (2012)

Or are they planning a conspiracy? The conspiracy will befall the disbelievers

Samy Mahdy

Or are they wanting a plot? So, those who disbelieved are ensnared into a plot!

Rashad Khalifa

Are they plotting and scheming? The disbelievers' schemes backfire against them.

Abdel Haleem

Do they think they can ensnare you? It is the disbelievers who have been ensnared

Corpus.Quran

Or (do) they intend a plot But those who disbelieve themselves (are in) the plot

Edward Henry Palmer

Or do they desire a plot? - but those who misbelieve it is who are plotted against

Umm Muhammad (Sahih International)

Or do they intend a plan? But those who disbelieve - they are the object of a plan

The Wise Quran

Or do they desire a plot? - but those who disbelieve it is who are plotted against.

N J Dawood 2014

Or are they scheming? It is the unbelievers‘ schemes that shall come to nothing

Shakir

Or do they desire a war? But those who disbelieve shall be the vanquished ones in war

Bilal Muhammad 2018

Or do they plot and scheme? But those who defy God are themselves the subject of a plan

Mustaqim

Or do they want to plot? But those who reject (the truth) are the ones plotted against.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Or they are intending any plot? But it is the infidels who are to be caught in the plot.

John Medows Rodwell

Desire they to lay snares for thee? But the snared ones shall be they who do not believe

Maulana Muhammad Ali

Or do they intend a plot? But those who disbelieve will be the ensnared ones in the plot

Muhammad Marmaduke Pickthall

Or seek they to ensnare (the messenger)? But those who disbelieve, they are the ensnared

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Or do they want to make a plan? Indeed, it is the rejecters who are being planned against

Muhammad Sarwar

Do they design evil plans? The disbelievers themselves will be snared by their evil plots

Wahiduddin Khan

Do they want to hatch some plot? Those who deny the truth will be the victims of the plot

Abdul Majid Daryabadi

Seek they to lay a plot? Then those who disbelieve it is they who shall be plotted against

Faridul Haque

Or are they planning a conspiracy? So the conspiracy will befall only upon the disbelievers

Talal Itani & AI (2024)

Or are they plotting a scheme? But those who disbelieve are the ones trapped in their plot.

George Sale

Do they seek to lay a plot against thee? But the unbelievers are they who shall be circumvented

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Do they seek to deceive (you) by trickery? Those who disbelieve are being caught in their own trap

Ali Quli Qara'i

Do they seek to outmaneuver [Allah]? But it is the faithless who are the outmaneuvered ones

Sher Ali

Do they intend to devise a plot? But the disbelievers themselves will be the victims of their plot

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Or do they intend a plot (against thee)? But those who defy Allah are themselves involved in a Plot

Fode Drame

Or is it that they are seeking to plot? But those who disbelieve, it is they who are plotted against.

Hamid S. Aziz

Or do they desire to plot (or ensnare)? But those who disbelieve shall be the vanquished in their plot

Irving/Hegab

Or do they want [to hatch] some plot, while those who disbelieve are themselves being plotted against?

Abdul Hye

Or do they intend a plot (against you)? If so, those who disbelieve are themselves (trapped) in a plot!

Muhammad Ahmed - Samira

Or they want/intend a plot/conspiracy ? So those who disbelieved they are the plotted/conspired against

Maududi

Or are they contriving a stratagem against you? If so, that stratagem will rebound against the unbelievers

Shabbir Ahmed

Or do they intend a plot? But it is the deniers who are in fact entrapped. (In their spider web of falsehood)

Mir Aneesuddin

Or do they intend to plot? Then those who do not believe, they (themselves) are under the influence of a plot.

T.B.Irving

Or do they want [to hatch] some plot, while those who disbelieve are themselves being plotted against?

Ahmed Ali

Or do they want to stage a deception? -- Then only those who do not believe will be the ones who will be tricked

Muhammad Taqi Usmani

Or do they intend to plan to do harm (to the prophet)? Then the disbelievers themselves shall be harmed by the plan

Dr. Laleh Bakhtiar

Or want they cunning? But it is those who were ungrateful. They are the ones who are outwitted.

The Study Quran

Or do they desire to devise [a scheme]? Then those who disbelieve shall be the ones against whom a scheme is devised

Muhammad Mahmoud Ghali

Or even would they like plotting? Then the ones who have disbelieved are they who are (circumvented) in their plotting

Ahmed Hulusi

Or do they intend to plan a trap? Yet they, who deny the knowledge of the reality, are the very ones who are entrapped!

Mohammad Shafi

Or, do they want to hatch a plot? But then those who suppress the truth — they themselves are the victims of a plot

Syed Vickar Ahamed

Or do they intend a plot (against you)? But those who act in disbelief (in Allah) are themselves involved in a (sinful) plot

Dr. Kamal Omar

Or, they intend a plan? Rather those who have disbelieved: they (themselves are) those who are encircled and caught in a stratagem

Dr. Munir Munshey

Or perhaps they intend to play a trick (to escape the consequences of their deeds). But those who disbelieve are going to be outwitted

Muhammad Asad

Or do they want to entrap [thee in contradictions]? But they who are bent on denying the truth - it is they who are truly entrapped

Bijan Moeinian

Do they constantly devise secret plots against our prophet? Let them know that those who devise devilish plots, their plots always backfires

Amatul Rahman Omar

Do they intend to wage a war (against you)? But (remember) it is those who disbelieve that will be the victims of (their own) strategy of war

Mustafa Khattab 2018

Or do they intend to scheme ˹against the Prophet˺? Then it is the disbelievers who will fall victim to ˹their˺ schemes.

Hilali - Khan

Or do they intend a plot (against you O Muhammad SAW)? But those who disbelieve (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) are themselves in a plot

MunirMezyed2023

Or do they intend to devise evil schemes against you? But those who persistently refuse to yield to the Truth will be the victims of their own evil conspiracy.

Munir Mezyed

Or do they intend to plot evil plans against you (O’ ‘Muhammad’)? But those who excessively indulge in disbelief (in Allâh) will be the victims of their own evil conspiracy.

Ali Ünal

Or do they intend a plot (to entrap you so as to defeat your mission)? Yet it is those who disbelieve who are entrapped (in so plotting, because they deny themselves God’s blessings in both worlds)