Quran 52 : 42

Or (do) they intend a plot? But those who disbelieve, themselves (are in) the plot.
أَمْ
Aam
يُرِيدُونَ
Yurīdūna
كَيْدًا
Kaydana
فَٱلَّذِينَ
Faalladhīna
كَفَرُوا۟
Kafarūa
هُمُ
Humu
ٱلْمَكِيدُونَ
Almakīdūna
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Or, do they desire to outwit? The unbelievers are the outwitted
Arthur John Arberry
Or desire they to outwit? The unbelievers, they are the outwitted
Bakhtiari Nejad
Or do they want to plot? But those who disbelieve are plotted against.
Musharraf Hussain
Or do they want to deceive you? The disbelievers only deceive themselves.
Aisha Bewley
Or do they desire to dupe you? But the duped ones are those who are kafir.
Linda "iLham" Barto
Do they intend a plot? Those who disbelieve are already involved in a plot.
Safi Kaskas
Or are they plotting against you? The plot will fall back on the unbelievers
Talal Itani (2012)
Or are they planning a conspiracy? The conspiracy will befall the disbelievers
Samy Mahdy
Or are they wanting a plot? So, those who disbelieved are ensnared into a plot!
Rashad Khalifa
Are they plotting and scheming? The disbelievers' schemes backfire against them.
Abdel Haleem
Do they think they can ensnare you? It is the disbelievers who have been ensnared
Corpus.Quran
Or (do) they intend a plot But those who disbelieve themselves (are in) the plot
Edward Henry Palmer
Or do they desire a plot? - but those who misbelieve it is who are plotted against
Umm Muhammad (Sahih International)
Or do they intend a plan? But those who disbelieve - they are the object of a plan
The Wise Quran
Or do they desire a plot? - but those who disbelieve it is who are plotted against.
N J Dawood 2014
Or are they scheming? It is the unbelievers‘ schemes that shall come to nothing
Shakir
Or do they desire a war? But those who disbelieve shall be the vanquished ones in war
Bilal Muhammad 2018
Or do they plot and scheme? But those who defy God are themselves the subject of a plan
Mustaqim
Or do they want to plot? But those who reject (the truth) are the ones plotted against.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Or they are intending any plot? But it is the infidels who are to be caught in the plot.
John Medows Rodwell
Desire they to lay snares for thee? But the snared ones shall be they who do not believe
Maulana Muhammad Ali
Or do they intend a plot? But those who disbelieve will be the ensnared ones in the plot
Muhammad Marmaduke Pickthall
Or seek they to ensnare (the messenger)? But those who disbelieve, they are the ensnared
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Or do they want to make a plan? Indeed, it is the rejecters who are being planned against
Muhammad Sarwar
Do they design evil plans? The disbelievers themselves will be snared by their evil plots
Wahiduddin Khan
Do they want to hatch some plot? Those who deny the truth will be the victims of the plot
Abdul Majid Daryabadi
Seek they to lay a plot? Then those who disbelieve it is they who shall be plotted against
Faridul Haque
Or are they planning a conspiracy? So the conspiracy will befall only upon the disbelievers
Talal Itani & AI (2024)
Or are they plotting a scheme? But those who disbelieve are the ones trapped in their plot.
George Sale
Do they seek to lay a plot against thee? But the unbelievers are they who shall be circumvented
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Do they seek to deceive (you) by trickery? Those who disbelieve are being caught in their own trap
Ali Quli Qara'i
Do they seek to outmaneuver [Allah]? But it is the faithless who are the outmaneuvered ones
Sher Ali
Do they intend to devise a plot? But the disbelievers themselves will be the victims of their plot
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Or do they intend a plot (against thee)? But those who defy Allah are themselves involved in a Plot
Fode Drame
Or is it that they are seeking to plot? But those who disbelieve, it is they who are plotted against.
Hamid S. Aziz
Or do they desire to plot (or ensnare)? But those who disbelieve shall be the vanquished in their plot
Irving/Hegab
Or do they want [to hatch] some plot, while those who disbelieve are themselves being plotted against?
Abdul Hye
Or do they intend a plot (against you)? If so, those who disbelieve are themselves (trapped) in a plot!
Muhammad Ahmed - Samira
Or they want/intend a plot/conspiracy ? So those who disbelieved they are the plotted/conspired against
Maududi
Or are they contriving a stratagem against you? If so, that stratagem will rebound against the unbelievers
Shabbir Ahmed
Or do they intend a plot? But it is the deniers who are in fact entrapped. (In their spider web of falsehood)
Mir Aneesuddin
Or do they intend to plot? Then those who do not believe, they (themselves) are under the influence of a plot.
T.B.Irving
Or do they want [to hatch] some plot, while those who disbelieve are themselves being plotted against?
Ahmed Ali
Or do they want to stage a deception? -- Then only those who do not believe will be the ones who will be tricked
Muhammad Taqi Usmani
Or do they intend to plan to do harm (to the prophet)? Then the disbelievers themselves shall be harmed by the plan
Dr. Laleh Bakhtiar
Or want they cunning? But it is those who were ungrateful. They are the ones who are outwitted.
The Study Quran
Or do they desire to devise [a scheme]? Then those who disbelieve shall be the ones against whom a scheme is devised
Muhammad Mahmoud Ghali
Or even would they like plotting? Then the ones who have disbelieved are they who are (circumvented) in their plotting
Ahmed Hulusi
Or do they intend to plan a trap? Yet they, who deny the knowledge of the reality, are the very ones who are entrapped!
Mohammad Shafi
Or, do they want to hatch a plot? But then those who suppress the truth — they themselves are the victims of a plot
Syed Vickar Ahamed
Or do they intend a plot (against you)? But those who act in disbelief (in Allah) are themselves involved in a (sinful) plot
Dr. Kamal Omar
Or, they intend a plan? Rather those who have disbelieved: they (themselves are) those who are encircled and caught in a stratagem
Dr. Munir Munshey
Or perhaps they intend to play a trick (to escape the consequences of their deeds). But those who disbelieve are going to be outwitted
Muhammad Asad
Or do they want to entrap [thee in contradictions]? But they who are bent on denying the truth - it is they who are truly entrapped
Bijan Moeinian
Do they constantly devise secret plots against our prophet? Let them know that those who devise devilish plots, their plots always backfires
Amatul Rahman Omar
Do they intend to wage a war (against you)? But (remember) it is those who disbelieve that will be the victims of (their own) strategy of war
Mustafa Khattab 2018
Or do they intend to scheme ˹against the Prophet˺? Then it is the disbelievers who will fall victim to ˹their˺ schemes.
Hilali - Khan
Or do they intend a plot (against you O Muhammad SAW)? But those who disbelieve (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) are themselves in a plot
MunirMezyed2023
Or do they intend to devise evil schemes against you? But those who persistently refuse to yield to the Truth will be the victims of their own evil conspiracy.
Munir Mezyed
Or do they intend to plot evil plans against you (O’ ‘Muhammad’)? But those who excessively indulge in disbelief (in Allâh) will be the victims of their own evil conspiracy.
Ali Ünal
Or do they intend a plot (to entrap you so as to defeat your mission)? Yet it is those who disbelieve who are entrapped (in so plotting, because they deny themselves God’s blessings in both worlds)