Quran 52 : 40

Or (do) you ask from them a payment, so they from a debt (are) overburdened.
أَمْ
Aam
تَسْـَٔلُهُمْ
Tasaluhum
أَجْرًا
Aajrana
فَهُم
Fahum
مِّن
Mmin
مَّغْرَمٍ
Mmaghramin
مُّثْقَلُونَ
Mmuthqalūna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Or do you ask them for a wage, so they are burdened by the fine?

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Or is it that thou dost ask for a reward, so that they are burdened with a load of debt?

Wahiduddin Khan

Or do you ask them for a reward, so that they are overburdened by debt

Umm Muhammad (Sahih International)

Or do you, [O Muhammad], ask of them a payment, so they are by debt burdened down

The Wise Quran

Or do you ask of them a payment, so they are weighed down with debt?

The Study Quran

Or dost thou ask a reward of them, such that they are burdened with debt

Talal Itani (2012)

Or do you demand a payment from them, and they are burdened by debt

Talal Itani & AI (2024)

Or is it that you ask them for a fee, so they are burdened by a debt?

T.B.Irving

Or are you asking them for some fee so they will feel weighted down with debt?

Syed Vickar Ahamed

Or is it that you ask for a reward, so that they will be burdened with a load of debt

Sher Ali

Dost thou ask a reward from them, so that they are weighed down with a load of debt

Shakir

Or do you ask them for a reward, so that they are overburdened by a debt

Shabbir Ahmed

Or is it that you (O Prophet) ask a reward from them and thereby they are burdened with debt

Samy Mahdy

Or do you ask them for a wage, so they from fines are overburdened?

Safi Kaskas

Or do you demand a wage from them that would burden them with debt?

Rashad Khalifa

Are you asking them for any wage, and they are burdened thereby?

N J Dawood 2014

Or are you³ demanding payment of them, that they should fear to be weighed down with debts

Mustaqim

Or do you ask them for a reward and they are burdened by debt?

Mustafa Khattab 2018

Or are you ˹O Prophet˺ asking them for a reward ˹for the message˺ so that they are overburdened by debt?

Musharraf Hussain

Or do you ask them for a wage for this guidance that would make them heavily indebted?

MunirMezyed2023

Or do you ask them a reward for (your preaching) while they are heavily burdened with debt?

Munir Mezyed

Or do you ask them a reward for (your efforts to guide them), while they are heavily burdened with debt?

Muhammad Taqi Usmani

Or is it that you (O prophet) ask them for a fee, and therefore they are burdened with a liability

Muhammad Sarwar

Do you (Muhammad) ask them for any payment (for your preaching) which they cannot afford

Muhammad Marmaduke Pickthall

Or askest thou (Muhammad) a fee from them so that they are plunged in debt

Muhammad Mahmoud Ghali

Or even do you ask them for a reward, (and) so they are weighed down with heavy fines

Muhammad Asad

Or is it that [they who reject thy message, O Muhammad, fear lest] thou ask of them a reward, so that they would be burdened with debt [if they should listen to thee]

Muhammad Ahmed - Samira

Or you ask/question them (for) a reward/wage/fee, so they are from a burdensome debt heavy/burdened/loaded

Mohammad Shafi

Or, do you [Prophet Muhammad] ask of them a reward, and so do they get burdened with debt

Mir Aneesuddin

Or do you ask them for a reward so that they are burdened with a debt?

Maulana Muhammad Ali

Or askest thou a reward from them so that they are over-burdened by a debt

Maududi

Or is it that you ask of them any recompense so that they should fear to be weighed down under the burden of debt

Linda "iLham" Barto

Have you asked for a reward so that they are burdened with a load of debt?

John Medows Rodwell

Asketh thou pay of them? they are themselves weighed down with debts

Irving/Hegab

Or are you asking them for some fee so they will feel weighted down with debt?

Hilali - Khan

Or is it that you (O Muhammad SAW) ask a wage from them (for your preaching of Islamic Monotheism) so that they are burdened with a load of debt

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Or, do you ask them for a wage, so that they become weighed down in debt

Hamid S. Aziz

Or do you ask them for a reward, so that they are overburdened by a debt

George Sale

Dost thou ask them a reward for thy preaching? But they are laden with debts

Fode Drame

Or is it that you ask them for a fee so that they are overburdened with debt?

Faridul Haque

Or do you (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) ask any fee from them, so they are burdened with the penalty

Edward Henry Palmer

Or dost thou ask them a hire, while they are borne down by debt

Dr. Munir Munshey

(Oh prophet), are you asking them for a fee, so they feel burdened by that liability

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Do you ask them for wages that they are weighed down with debt

Dr. Laleh Bakhtiar

Or hast thou asked them for a compensation so that they are from something owed ones who will be weighed down?

Dr. Kamal Omar

Do you ask them for a reward, so they with a load of debt are burdened people

Corpus.Quran

Or (do) you ask from them a payment so they from a debt (are) overburdened

Bilal Muhammad 2018

Or is it that you ask for a reward, so that they are burdened with a load of debt

Bijan Moeinian

Does our prophet ask for a wage for his mission that they are afraid of paying for him

Bakhtiari Nejad

Or do you ask them for a wage, and they are weighed down by the debt?

Arthur John Arberry

Or askest thou them for a wage, and so they are weighed down with debt

Amatul Rahman Omar

Do you ask a reward from them (for your conveying the Message) so that they are weighed down with a load of undue debts (and so are finding it hard to pay)

Ali Ünal

Or is it that you (O Messenger) ask them for wage (for conveying God’s Religion to them) so that they are crushed under debt

Ali Quli Qara'i

Do you ask them for a reward, so that they are weighed down with debt

Aisha Bewley

Or do you ask them for a wage so they are weighed down with debt?

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Or you ask some wage from them, so that they are pressed under a load of debt

Ahmed Hulusi

Or do you ask of them a payment by which they are heavily indebted?

Ahmed Ali

Or do you demand any wages from them so that they are burdened with expense

Abdul Majid Daryabadi

Or askest thou a hire from them so that they are with debt laden

Abdul Hye

Or is it that you (O Muhammad) ask a wage from them (for your preaching) so that they are burdened from a load of debt?

Abdel Haleem

Do you [Prophet] demand a payment from them that would burden them with debt