Quran 52 : 40

Or (do) you ask from them a payment, so they from a debt (are) overburdened.
أَمْ
Aam
تَسْـَٔلُهُمْ
Tasaluhum
أَجْرًا
Aajrana
فَهُم
Fahum
مِّن
Mmin
مَّغْرَمٍ
Mmaghramin
مُّثْقَلُونَ
Mmuthqalūna
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Do you ask them for wages that they are weighed down with debt
Mustaqim
Or do you ask them for a reward and they are burdened by debt?
Edward Henry Palmer
Or dost thou ask them a hire, while they are borne down by debt
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Or do you ask them for a wage, so they are burdened by the fine?
Abdul Majid Daryabadi
Or askest thou a hire from them so that they are with debt laden
Rashad Khalifa
Are you asking them for any wage, and they are burdened thereby?
Aisha Bewley
Or do you ask them for a wage so they are weighed down with debt?
Ahmed Hulusi
Or do you ask of them a payment by which they are heavily indebted?
Safi Kaskas
Or do you demand a wage from them that would burden them with debt?
Samy Mahdy
Or do you ask them for a wage, so they from fines are overburdened?
Talal Itani (2012)
Or do you demand a payment from them, and they are burdened by debt
John Medows Rodwell
Asketh thou pay of them? they are themselves weighed down with debts
The Wise Quran
Or do you ask of them a payment, so they are weighed down with debt?
Ali Quli Qara'i
Do you ask them for a reward, so that they are weighed down with debt
Bakhtiari Nejad
Or do you ask them for a wage, and they are weighed down by the debt?
Talal Itani & AI (2024)
Or is it that you ask them for a fee, so they are burdened by a debt?
Arthur John Arberry
Or askest thou them for a wage, and so they are weighed down with debt
Mir Aneesuddin
Or do you ask them for a reward so that they are burdened with a debt?
Wahiduddin Khan
Or do you ask them for a reward, so that they are overburdened by debt
Hamid S. Aziz
Or do you ask them for a reward, so that they are overburdened by a debt
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Or, do you ask them for a wage, so that they become weighed down in debt
Shakir
Or do you ask them for a reward, so that they are overburdened by a debt
The Study Quran
Or dost thou ask a reward of them, such that they are burdened with debt
Linda "iLham" Barto
Have you asked for a reward so that they are burdened with a load of debt?
Maulana Muhammad Ali
Or askest thou a reward from them so that they are over-burdened by a debt
Muhammad Marmaduke Pickthall
Or askest thou (Muhammad) a fee from them so that they are plunged in debt
Ahmed Ali
Or do you demand any wages from them so that they are burdened with expense
Corpus.Quran
Or (do) you ask from them a payment so they from a debt (are) overburdened
George Sale
Dost thou ask them a reward for thy preaching? But they are laden with debts
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Or you ask some wage from them, so that they are pressed under a load of debt
Dr. Kamal Omar
Do you ask them for a reward, so they with a load of debt are burdened people
Fode Drame
Or is it that you ask them for a fee so that they are overburdened with debt?
Irving/Hegab
Or are you asking them for some fee so they will feel weighted down with debt?
T.B.Irving
Or are you asking them for some fee so they will feel weighted down with debt?
Bilal Muhammad 2018
Or is it that you ask for a reward, so that they are burdened with a load of debt
Sher Ali
Dost thou ask a reward from them, so that they are weighed down with a load of debt
Abdel Haleem
Do you [Prophet] demand a payment from them that would burden them with debt
Dr. Munir Munshey
(Oh prophet), are you asking them for a fee, so they feel burdened by that liability
Muhammad Mahmoud Ghali
Or even do you ask them for a reward, (and) so they are weighed down with heavy fines
Syed Vickar Ahamed
Or is it that you ask for a reward, so that they will be burdened with a load of debt
Bijan Moeinian
Does our prophet ask for a wage for his mission that they are afraid of paying for him
Muhammad Sarwar
Do you (Muhammad) ask them for any payment (for your preaching) which they cannot afford
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Or is it that thou dost ask for a reward, so that they are burdened with a load of debt?
Mohammad Shafi
Or, do you [Prophet Muhammad] ask of them a reward, and so do they get burdened with debt
Umm Muhammad (Sahih International)
Or do you, [O Muhammad], ask of them a payment, so they are by debt burdened down
MunirMezyed2023
Or do you ask them a reward for (your preaching) while they are heavily burdened with debt?
Shabbir Ahmed
Or is it that you (O Prophet) ask a reward from them and thereby they are burdened with debt
Musharraf Hussain
Or do you ask them for a wage for this guidance that would make them heavily indebted?
N J Dawood 2014
Or are you³ demanding payment of them, that they should fear to be weighed down with debts
Muhammad Taqi Usmani
Or is it that you (O prophet) ask them for a fee, and therefore they are burdened with a liability
Munir Mezyed
Or do you ask them a reward for (your efforts to guide them), while they are heavily burdened with debt?
Muhammad Ahmed - Samira
Or you ask/question them (for) a reward/wage/fee, so they are from a burdensome debt heavy/burdened/loaded
Maududi
Or is it that you ask of them any recompense so that they should fear to be weighed down under the burden of debt
Dr. Laleh Bakhtiar
Or hast thou asked them for a compensation so that they are from something owed ones who will be weighed down?
Abdul Hye
Or is it that you (O Muhammad) ask a wage from them (for your preaching) so that they are burdened from a load of debt?
Mustafa Khattab 2018
Or are you ˹O Prophet˺ asking them for a reward ˹for the message˺ so that they are overburdened by debt?
Ali Ünal
Or is it that you (O Messenger) ask them for wage (for conveying God’s Religion to them) so that they are crushed under debt
Faridul Haque
Or do you (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) ask any fee from them, so they are burdened with the penalty
Hilali - Khan
Or is it that you (O Muhammad SAW) ask a wage from them (for your preaching of Islamic Monotheism) so that they are burdened with a load of debt
Amatul Rahman Omar
Do you ask a reward from them (for your conveying the Message) so that they are weighed down with a load of undue debts (and so are finding it hard to pay)
Muhammad Asad
Or is it that [they who reject thy message, O Muhammad, fear lest] thou ask of them a reward, so that they would be burdened with debt [if they should listen to thee]