Quran 52 : 40
Or (do) you ask from them a payment, so they from a debt (are) overburdened.
أَمْ
Aam
تَسْـَٔلُهُمْ
Tasaluhum
أَجْرًا
Aajrana
فَهُم
Fahum
مِّن
Mmin
مَّغْرَمٍ
Mmaghramin
مُّثْقَلُونَ
Mmuthqalūna
Do you ask them for wages that they are weighed down with debt
Or do you ask them for a reward and they are burdened by debt?
Or dost thou ask them a hire, while they are borne down by debt
Or do you ask them for a wage, so they are burdened by the fine?
Or askest thou a hire from them so that they are with debt laden
Are you asking them for any wage, and they are burdened thereby?
Or do you ask them for a wage so they are weighed down with debt?
Or do you ask of them a payment by which they are heavily indebted?
Or do you demand a wage from them that would burden them with debt?
Or do you ask them for a wage, so they from fines are overburdened?
Or do you demand a payment from them, and they are burdened by debt
Asketh thou pay of them? they are themselves weighed down with debts
Or do you ask of them a payment, so they are weighed down with debt?
Do you ask them for a reward, so that they are weighed down with debt
Or do you ask them for a wage, and they are weighed down by the debt?
Or is it that you ask them for a fee, so they are burdened by a debt?
Or askest thou them for a wage, and so they are weighed down with debt
Or do you ask them for a reward so that they are burdened with a debt?
Or do you ask them for a reward, so that they are overburdened by debt
Or do you ask them for a reward, so that they are overburdened by a debt
Or, do you ask them for a wage, so that they become weighed down in debt
Or do you ask them for a reward, so that they are overburdened by a debt
Or dost thou ask a reward of them, such that they are burdened with debt
Have you asked for a reward so that they are burdened with a load of debt?
Or askest thou a reward from them so that they are over-burdened by a debt
Or askest thou (Muhammad) a fee from them so that they are plunged in debt
Or do you demand any wages from them so that they are burdened with expense
Or (do) you ask from them a payment so they from a debt (are) overburdened
Dost thou ask them a reward for thy preaching? But they are laden with debts
Or you ask some wage from them, so that they are pressed under a load of debt
Do you ask them for a reward, so they with a load of debt are burdened people
Or is it that you ask them for a fee so that they are overburdened with debt?
Or are you asking them for some fee so they will feel weighted down with debt?
Or are you asking them for some fee so they will feel weighted down with debt?
Or is it that you ask for a reward, so that they are burdened with a load of debt
Dost thou ask a reward from them, so that they are weighed down with a load of debt
Do you [Prophet] demand a payment from them that would burden them with debt
(Oh prophet), are you asking them for a fee, so they feel burdened by that liability
Or even do you ask them for a reward, (and) so they are weighed down with heavy fines
Or is it that you ask for a reward, so that they will be burdened with a load of debt
Does our prophet ask for a wage for his mission that they are afraid of paying for him
Do you (Muhammad) ask them for any payment (for your preaching) which they cannot afford
Or is it that thou dost ask for a reward, so that they are burdened with a load of debt?
Or, do you [Prophet Muhammad] ask of them a reward, and so do they get burdened with debt
Or do you, [O Muhammad], ask of them a payment, so they are by debt burdened down
Or do you ask them a reward for (your preaching) while they are heavily burdened with debt?
Or is it that you (O Prophet) ask a reward from them and thereby they are burdened with debt
Or do you ask them for a wage for this guidance that would make them heavily indebted?
Or are you³ demanding payment of them, that they should fear to be weighed down with debts
Or is it that you (O prophet) ask them for a fee, and therefore they are burdened with a liability
Or do you ask them a reward for (your efforts to guide them), while they are heavily burdened with debt?
Or you ask/question them (for) a reward/wage/fee, so they are from a burdensome debt heavy/burdened/loaded
Or is it that you ask of them any recompense so that they should fear to be weighed down under the burden of debt
Or hast thou asked them for a compensation so that they are from something owed ones who will be weighed down?
Or is it that you (O Muhammad) ask a wage from them (for your preaching) so that they are burdened from a load of debt?
Or are you ˹O Prophet˺ asking them for a reward ˹for the message˺ so that they are overburdened by debt?
Or is it that you (O Messenger) ask them for wage (for conveying God’s Religion to them) so that they are crushed under debt
Or do you (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) ask any fee from them, so they are burdened with the penalty
Or is it that you (O Muhammad SAW) ask a wage from them (for your preaching of Islamic Monotheism) so that they are burdened with a load of debt
Do you ask a reward from them (for your conveying the Message) so that they are weighed down with a load of undue debts (and so are finding it hard to pay)
Or is it that [they who reject thy message, O Muhammad, fear lest] thou ask of them a reward, so that they would be burdened with debt [if they should listen to thee]