Quran 52 : 29
Therefore remind, for not you (are) by (the) grace (of) your Lord a soothsayer, and not a madman.
فَذَكِّرْ
Fadhakkir
فَمَآ
Famaa
أَنتَ
Aanta
بِنِعْمَتِ
Biniʿmati
رَبِّكَ
Rabbika
بِكَاهِنٍ
Bikāhinin
وَلَا
Walā
مَجْنُونٍ
Majnūnin
So remind for, by the grace of thy Lord thou art no soothsayer, nor madman
Remind, for by your Lord's favor, you are no fortune-teller nor any madman.
So admonish. By your Lord’s blessing, you are not a soothsayer, nor mad
Therefore, remind. By the Favor of Allah, you are neither a soothsayer, nor mad
So remind. By the grace of your Lord, you are neither a soothsayer, nor a madman
So, remind them, by the grace of your Lord; you aren’t a soothsayer nor a madman.
Remind, for by your Lord´s favor, you are no fortune-teller nor any madman.
Therefore give warning. By the grace of God, you are neither soothsayer nor madman
Therefore remind! by thy Lord's blessing thou art not a soothsayer neither possessed
So, remind them. You are not, by the grace of your Lord, a fortune teller or insane.
So, remind (them) that by your Lord’s favor you are not a fortune-teller or a madman.
Therefore remind, for you are not by the grace of your Lord a soothsayer or a madman.
So go on reminding.By the grace of your Lord, you are neither an oracle nor a madman.
So remind, so you are not with your Lord’s grace, neither a soothsayer, nor a madman.
Remind then, for, by the grace of your Lord, you are not a sorcerer or one possessed.
So remind, for thou art not, by the Blessing of thy Lord, a soothsayer or one possessed
Warn thou, then. For thou by the favour of thy Lord art neither soothsayer nor possessed
Wherefore admonish thou! thou art not, by the grace of thy Lord, a soothsayer or a madman
So remind, for by the blessing of your Lord you are neither a fortune teller nor possessed.
So keep on admonishing. By the grace of thy Lord thou art neither a soothsayer, nor a madman
Then remind! So in no way are you (The Prophet) by your Lord's favor a soothsayer or a madman
Therefor warn (men, O Muhammad). By the grace of Allah thou art neither soothsayer nor madman
Therefore remind, for you are, by the favour of your Lord, neither a soothsayer nor a madman.
Remind them then! For, by the blessing of your Lord, you are neither a soothsayer nor a madman.
Therefore remind for not you (are) by (the) grace (of) your Lord a soothsayer and not a madman
Remind them, therefore, that by the grace of your Lord you are neither a soothsayer nor possessed
Now continue to admonish! By the Grace of your Lord, you are neither a soothsayer, nor a lunatic.
Therefore continue to remind, for by the grace of your Lord, you are not a soothsayer, or a madman
Therefore, you shall remind. For by the grace of your Lord, you are neither a soothsayer, nor crazy
Then (O beloved Prophet) admonish. By the grace of Allah neither you are a sooth sayer nor a madman.
Wherefore do thou remind them: for thou art, by the favour of thy Lord, neither a soothsayer nor mad
So remind [O Muhammad], for you are not, by the favor of your Lord, a soothsayer or a madman
Therefore, keep on reminding! By the Grace of your Lord, you are neither a soothsayer, nor a lunatic.
So exhort (them, O Prophet), for by your Lord´s Grace, you are neither a soothsayer nor a madman
Therefore continue to give warning, for by the grace of your Lord, you are not a soothsayer or a madman
So keep reminding (them), because by the grace of your Lord, you are neither a soothsayer, nor a mad man
Go on and guide them to the right path. By the grace of your Lord, you are neither a wizard nor a mad man
(Muhammad), remind them, by the Grace of your Lord, that you are neither a soothsayer or an insane person
So remind! Thou art not, by the divine blessing of thy Lord, a soothsayer nor one who is possessed.
So (Prophet!) keep on exhorting, as by the grace of your Lord, you are neither a soothesayer, nor a mad man
Therefore proclaim His praises, for by the grace of your Lord, you are no oracle, nor are you one possessed
You shall remind the people. With your Lord's blessing's upon you, you are neither a soothsayer, nor crazy.
So (O Messenger, continue to) preach and remind; by God’s grace, you are not a soothsayer, nor a madman
Hence, (O Messenger) keep reminding, for, by the Grace of your Lord, you are neither a soothsayer nor a madman
So be reminding, because by the grace of your Fosterer, you are neither a soothsayer nor one influenced by jinn.
Proclaim the praises of your Lord, then! You [Muhammad] are, by His grace, neither a fortune-teller nor a madman
So propagate the Message. So, by the Grace of your Nourisher-Sustainer you are not a clairvoyant, and nor a fanatic
Wherefore do thou, O prophet, admonish thy people. Thou art not, by the grace of thy Lord, a soothsayer, or a madman
So, remind (my Rasul)! By the favor of your Rabb, you have not been disclosed as a soothsayer or one that is possessed!
Therefore, remind and preach (mankind, O Muhammad). By the Grace of Allah, you are neither a fortune-teller, nor a madman.
So remind, so you are not with your Lord's blessing with a fortune teller/highly ranked priest or rabbi ,and nor mad/insane
EXHORT, then, [O Prophet, all men:] for, by thy Sustainer’s grace, thou art neither a soothsayer nor a madman
So [Prophet] remind [people]. By the grace of your Lord [Prophet], you are neither oracle nor madman
Therefore continue you (O Muhammad) to remind (or warn), for by the grace of your Lord, you are not a soothsayer, or a madman
So ˹continue to˺ remind ˹all, O Prophet˺. For you, by the grace of your Lord, are not a fortune-teller or a madman.
Therefore proclaim thou the praises (of thy Lord): for by the Grace of thy Lord, thou art no (vulgar) soothsayer, nor art thou one possessed
So, (oh prophet), continue to admonish (them). By the grace of your Lord, you are not a (crystal gazing) soothsayer; and you are not a mad man
Therefore, remind and preach (mankind, O Muhammad SAW of Islamic Monotheism). By the Grace of Allah, you are neither a soothsayer, nor a madman
Therefore (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), enlighten, for by the munificence of your Lord, you are neither a soothsayer nor a madman
Therefore remind (mankind to celebrate the Praise of Allah). By the Grace of your Lord, you are not (any) petty-talker, and you are not a madman (nor one possessed)
So, (O Esteemed Beloved,) continue to admonish (them). By the grace and blessing of your Lord, you are neither a soothsayer (the one who gives news through the jinn) nor a madman