Quran 52 : 29

Therefore remind, for not you (are) by (the) grace (of) your Lord a soothsayer, and not a madman.
فَذَكِّرْ
Fadhakkir
فَمَآ
Famaa
أَنتَ
Aanta
بِنِعْمَتِ
Biniʿmati
رَبِّكَ
Rabbika
بِكَاهِنٍ
Bikāhinin
وَلَا
Walā
مَجْنُونٍ
Majnūnin

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Therefore, you shall remind. For by the grace of your Lord, you are neither a soothsayer, nor crazy

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Therefore proclaim thou the praises (of thy Lord): for by the Grace of thy Lord, thou art no (vulgar) soothsayer, nor art thou one possessed

Wahiduddin Khan

Therefore continue to give warning, for by the grace of your Lord, you are not a soothsayer or a madman

Umm Muhammad (Sahih International)

So remind [O Muhammad], for you are not, by the favor of your Lord, a soothsayer or a madman

The Wise Quran

Therefore remind, for you are, by the favour of your Lord, neither a soothsayer nor a madman.

The Study Quran

So remind, for thou art not, by the Blessing of thy Lord, a soothsayer or one possessed

Talal Itani (2012)

So remind. By the grace of your Lord, you are neither a soothsayer, nor a madman

Talal Itani & AI (2024)

So, remind them. You are not, by the grace of your Lord, a fortune teller or insane.

T.B.Irving

Remind, for by your Lord´s favor, you are no fortune-teller nor any madman.

Syed Vickar Ahamed

Therefore remind (mankind to celebrate the Praise of Allah). By the Grace of your Lord, you are not (any) petty-talker, and you are not a madman (nor one possessed)

Sher Ali

So keep on admonishing. By the grace of thy Lord thou art neither a soothsayer, nor a madman

Shakir

Therefore continue to remind, for by the grace of your Lord, you are not a soothsayer, or a madman

Shabbir Ahmed

Hence, (O Messenger) keep reminding, for, by the Grace of your Lord, you are neither a soothsayer nor a madman

Samy Mahdy

So remind, so you are not with your Lord’s grace, neither a soothsayer, nor a madman.

Safi Kaskas

So go on reminding.By the grace of your Lord, you are neither an oracle nor a madman.

Rashad Khalifa

You shall remind the people. With your Lord's blessing's upon you, you are neither a soothsayer, nor crazy.

N J Dawood 2014

Therefore give warning. By the grace of God, you are neither soothsayer nor madman

Mustaqim

So remind, for by the blessing of your Lord you are neither a fortune teller nor possessed.

Mustafa Khattab 2018

So ˹continue to˺ remind ˹all, O Prophet˺. For you, by the grace of your Lord, are not a fortune-teller or a madman.

Musharraf Hussain

So, remind them, by the grace of your Lord; you aren’t a soothsayer nor a madman.

MunirMezyed2023

Now continue to admonish! By the Grace of your Lord, you are neither a soothsayer, nor a lunatic.

Munir Mezyed

Therefore, keep on reminding! By the Grace of your Lord, you are neither a soothsayer, nor a lunatic.

Muhammad Taqi Usmani

So keep reminding (them), because by the grace of your Lord, you are neither a soothsayer, nor a mad man

Muhammad Sarwar

(Muhammad), remind them, by the Grace of your Lord, that you are neither a soothsayer or an insane person

Muhammad Marmaduke Pickthall

Therefor warn (men, O Muhammad). By the grace of Allah thou art neither soothsayer nor madman

Muhammad Mahmoud Ghali

Then remind! So in no way are you (The Prophet) by your Lord's favor a soothsayer or a madman

Muhammad Asad

EXHORT, then, [O Prophet, all men:] for, by thy Sustainer’s grace, thou art neither a soothsayer nor a madman

Muhammad Ahmed - Samira

So remind, so you are not with your Lord's blessing with a fortune teller/highly ranked priest or rabbi ,and nor mad/insane

Mohammad Shafi

Proclaim the praises of your Lord, then! You [Muhammad] are, by His grace, neither a fortune-teller nor a madman

Mir Aneesuddin

So be reminding, because by the grace of your Fosterer, you are neither a soothsayer nor one influenced by jinn.

Maulana Muhammad Ali

So remind for, by the grace of thy Lord thou art no soothsayer, nor madman

Maududi

So exhort (them, O Prophet), for by your Lord´s Grace, you are neither a soothsayer nor a madman

Linda "iLham" Barto

Remind then, for, by the grace of your Lord, you are not a sorcerer or one possessed.

John Medows Rodwell

Warn thou, then. For thou by the favour of thy Lord art neither soothsayer nor possessed

Irving/Hegab

Remind, for by your Lord's favor, you are no fortune-teller nor any madman.

Hilali - Khan

Therefore, remind and preach (mankind, O Muhammad SAW of Islamic Monotheism). By the Grace of Allah, you are neither a soothsayer, nor a madman

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Therefore, remind. By the Favor of Allah, you are neither a soothsayer, nor mad

Hamid S. Aziz

Therefore continue you (O Muhammad) to remind (or warn), for by the grace of your Lord, you are not a soothsayer, or a madman

George Sale

Wherefore do thou, O prophet, admonish thy people. Thou art not, by the grace of thy Lord, a soothsayer, or a madman

Fode Drame

Therefore remind, for you are not by the grace of your Lord a soothsayer or a madman.

Faridul Haque

Therefore (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), enlighten, for by the munificence of your Lord, you are neither a soothsayer nor a madman

Edward Henry Palmer

Wherefore do thou remind them: for thou art, by the favour of thy Lord, neither a soothsayer nor mad

Dr. Munir Munshey

So, (oh prophet), continue to admonish (them). By the grace of your Lord, you are not a (crystal gazing) soothsayer; and you are not a mad man

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

So, (O Esteemed Beloved,) continue to admonish (them). By the grace and blessing of your Lord, you are neither a soothsayer (the one who gives news through the jinn) nor a madman

Dr. Laleh Bakhtiar

So remind! Thou art not, by the divine blessing of thy Lord, a soothsayer nor one who is possessed.

Dr. Kamal Omar

So propagate the Message. So, by the Grace of your Nourisher-Sustainer you are not a clairvoyant, and nor a fanatic

Corpus.Quran

Therefore remind for not you (are) by (the) grace (of) your Lord a soothsayer and not a madman

Bilal Muhammad 2018

Therefore proclaim His praises, for by the grace of your Lord, you are no oracle, nor are you one possessed

Bijan Moeinian

Go on and guide them to the right path. By the grace of your Lord, you are neither a wizard nor a mad man

Bakhtiari Nejad

So, remind (them) that by your Lord’s favor you are not a fortune-teller or a madman.

Arthur John Arberry

Therefore remind! by thy Lord's blessing thou art not a soothsayer neither possessed

Amatul Rahman Omar

So (Prophet!) keep on exhorting, as by the grace of your Lord, you are neither a soothesayer, nor a mad man

Ali Ünal

So (O Messenger, continue to) preach and remind; by God’s grace, you are not a soothsayer, nor a madman

Ali Quli Qara'i

So admonish. By your Lord’s blessing, you are not a soothsayer, nor mad

Aisha Bewley

Remind them then! For, by the blessing of your Lord, you are neither a soothsayer nor a madman.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Then (O beloved Prophet) admonish. By the grace of Allah neither you are a sooth sayer nor a madman.

Ahmed Hulusi

So, remind (my Rasul)! By the favor of your Rabb, you have not been disclosed as a soothsayer or one that is possessed!

Ahmed Ali

Remind them, therefore, that by the grace of your Lord you are neither a soothsayer nor possessed

Abdul Majid Daryabadi

Wherefore admonish thou! thou art not, by the grace of thy Lord, a soothsayer or a madman

Abdul Hye

Therefore, remind and preach (mankind, O Muhammad). By the Grace of Allah, you are neither a fortune-teller, nor a madman.

Abdel Haleem

So [Prophet] remind [people]. By the grace of your Lord [Prophet], you are neither oracle nor madman