Quran 52:29 Word by Word & Translations

52:29 Word by Word (2021)

Therefore remind, for not you (are) by (the) grace (of) your Lord a soothsayer, and not a madman.


52:29 Arabic

فَذَكِّرْ فَمَآ أَنتَ بِنِعْمَتِ رَبِّكَ بِكَاهِنٍ وَلَا مَجْنُونٍ

52:29 Transliteration

Fathakkir fama anta biniAAmati rabbika bikahin wala majnoonin
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Therefore, you shall remind. For by the grace of your Lord, you are neither a soothsayer, nor crazy
Abdel Haleem
So [Prophet] remind [people]. By the grace of your Lord [Prophet], you are neither oracle nor madman
Abdul Hye
Therefore, remind and preach (mankind, O Muhammad). By the Grace of Allah, you are neither a fortune-teller, nor a madman.
Abdul Majid Daryabadi
Wherefore admonish thou! thou art not, by the grace of thy Lord, a soothsayer or a madman
Ahmed Ali
Remind them, therefore, that by the grace of your Lord you are neither a soothsayer nor possessed
Ahmed Hulusi
So, remind (my Rasul)! By the favor of your Rabb, you have not been disclosed as a soothsayer or one that is possessed!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then (O beloved Prophet) admonish. By the grace of Allah neither you are a sooth sayer nor a madman.
Aisha Bewley
Remind them then! For, by the blessing of your Lord, you are neither a soothsayer nor a madman.
Ali Ünal
So (O Messenger, continue to) preach and remind; by God’s grace, you are not a soothsayer, nor a madman
Ali Quli Qara'i
So admonish. By your Lord’s blessing, you are not a soothsayer, nor mad
Amatul Rahman Omar
So (Prophet!) keep on exhorting, as by the grace of your Lord, you are neither a soothesayer, nor a mad man
Arthur John Arberry
Therefore remind! by thy Lord's blessing thou art not a soothsayer neither possessed
Bakhtiari Nejad
So, remind (them) that by your Lord’s favor you are not a fortune-teller or a madman.
Bijan Moeinian
Go on and guide them to the right path. By the grace of your Lord, you are neither a wizard nor a mad man
Bilal Muhammad 2018
Therefore proclaim His praises, for by the grace of your Lord, you are no oracle, nor are you one possessed
Corpus.Quran
Therefore remind for not you (are) by (the) grace (of) your Lord a soothsayer and not a madman
Dr. Kamal Omar
So propagate the Message. So, by the Grace of your Nourisher-Sustainer you are not a clairvoyant, and nor a fanatic
Dr. Laleh Bakhtiar
So remind! Thou art not, by the divine blessing of thy Lord, a soothsayer nor one who is possessed.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So, (O Esteemed Beloved,) continue to admonish (them). By the grace and blessing of your Lord, you are neither a soothsayer (the one who gives news through the jinn) nor a madman
Dr. Munir Munshey
So, (oh prophet), continue to admonish (them). By the grace of your Lord, you are not a (crystal gazing) soothsayer; and you are not a mad man
Edward Henry Palmer
Wherefore do thou remind them: for thou art, by the favour of thy Lord, neither a soothsayer nor mad
Faridul Haque
Therefore (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), enlighten, for by the munificence of your Lord, you are neither a soothsayer nor a madman
Fode Drame
Therefore remind, for you are not by the grace of your Lord a soothsayer or a madman.
George Sale
Wherefore do thou, O prophet, admonish thy people. Thou art not, by the grace of thy Lord, a soothsayer, or a madman
Hamid S. Aziz
Therefore continue you (O Muhammad) to remind (or warn), for by the grace of your Lord, you are not a soothsayer, or a madman
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Therefore, remind. By the Favor of Allah, you are neither a soothsayer, nor mad
Hilali - Khan
Therefore, remind and preach (mankind, O Muhammad SAW of Islamic Monotheism). By the Grace of Allah, you are neither a soothsayer, nor a madman
Irving/Hegab
Remind, for by your Lord's favor, you are no fortune-teller nor any madman.
John Medows Rodwell
Warn thou, then. For thou by the favour of thy Lord art neither soothsayer nor possessed
Linda "iLham" Barto
Remind then, for, by the grace of your Lord, you are not a sorcerer or one possessed.
Maududi
So exhort (them, O Prophet), for by your Lord´s Grace, you are neither a soothsayer nor a madman
Maulana Muhammad Ali
So remind for, by the grace of thy Lord thou art no soothsayer, nor madman
Mir Aneesuddin
So be reminding, because by the grace of your Fosterer, you are neither a soothsayer nor one influenced by jinn.
Mohammad Shafi
Proclaim the praises of your Lord, then! You [Muhammad] are, by His grace, neither a fortune-teller nor a madman
Muhammad Ahmed - Samira
So remind, so you are not with your Lord's blessing with a fortune teller/highly ranked priest or rabbi ,and nor mad/insane
Muhammad Asad
EXHORT, then, [O Prophet, all men:] for, by thy Sustainer’s grace, thou art neither a soothsayer nor a madman
Muhammad Mahmoud Ghali
Then remind! So in no way are you (The Prophet) by your Lord's favor a soothsayer or a madman
Muhammad Marmaduke Pickthall
Therefor warn (men, O Muhammad). By the grace of Allah thou art neither soothsayer nor madman
Muhammad Sarwar
(Muhammad), remind them, by the Grace of your Lord, that you are neither a soothsayer or an insane person
Muhammad Taqi Usmani
So keep reminding (them), because by the grace of your Lord, you are neither a soothsayer, nor a mad man
Munir Mezyed
Therefore, keep on reminding! By the Grace of your Lord, you are neither a soothsayer, nor a lunatic.
MunirMezyed2023
Now continue to admonish! By the Grace of your Lord, you are neither a soothsayer, nor a lunatic.
Musharraf Hussain
So, remind them, by the grace of your Lord; you aren’t a soothsayer nor a madman.
Mustafa Khattab 2018
So ˹continue to˺ remind ˹all, O Prophet˺. For you, by the grace of your Lord, are not a fortune-teller or a madman.
Mustaqim
So remind, for by the blessing of your Lord you are neither a fortune teller nor possessed.
N J Dawood 2014
Therefore give warning. By the grace of God, you are neither soothsayer nor madman
Rashad Khalifa
You shall remind the people. With your Lord's blessing's upon you, you are neither a soothsayer, nor crazy.
Safi Kaskas
So go on reminding.By the grace of your Lord, you are neither an oracle nor a madman.
Samy Mahdy
So remind, so you are not with your Lord’s grace, neither a soothsayer, nor a madman.
Shabbir Ahmed
Hence, (O Messenger) keep reminding, for, by the Grace of your Lord, you are neither a soothsayer nor a madman
Shakir
Therefore continue to remind, for by the grace of your Lord, you are not a soothsayer, or a madman
Sher Ali
So keep on admonishing. By the grace of thy Lord thou art neither a soothsayer, nor a madman
Syed Vickar Ahamed
Therefore remind (mankind to celebrate the Praise of Allah). By the Grace of your Lord, you are not (any) petty-talker, and you are not a madman (nor one possessed)
T.B.Irving
Remind, for by your Lord´s favor, you are no fortune-teller nor any madman.
Talal Itani & AI (2024)
So, remind them. You are not, by the grace of your Lord, a fortune teller or insane.
Talal Itani (2012)
So remind. By the grace of your Lord, you are neither a soothsayer, nor a madman
The Study Quran
So remind, for thou art not, by the Blessing of thy Lord, a soothsayer or one possessed
The Wise Quran
Therefore remind, for you are, by the favour of your Lord, neither a soothsayer nor a madman.
Umm Muhammad (Sahih International)
So remind [O Muhammad], for you are not, by the favor of your Lord, a soothsayer or a madman
Wahiduddin Khan
Therefore continue to give warning, for by the grace of your Lord, you are not a soothsayer or a madman
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Therefore proclaim thou the praises (of thy Lord): for by the Grace of thy Lord, thou art no (vulgar) soothsayer, nor art thou one possessed