Quran 52 : 28

Indeed, we [we] used to from before call Him. Indeed, He [He] (is) the Most Kind, the Most Merciful."
إِنَّا
Iinnā
كُنَّا
Kunnā
مِن
Min
قَبْلُ
Qablu
نَدْعُوهُ
Nadʿūhu
إِنَّهُۥ
Iinnahu
هُوَ
Huwa
ٱلْبَرُّ
Albarru
ٱلرَّحِيمُ
Arraḥīmu
Musharraf Hussain
We used to pray to Him; the Good, the Caring.
Muhammad Sarwar
We had prayed to Him; He is Kind and All-merciful"
Talal Itani & AI (2024)
We used to pray to Him. He is the Benevolent, the Merciful.”
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"We used to implore Him before; He is the Kind, the Merciful.
Ahmed Ali
We used to pray to Him erstwhile; He is the just and merciful
Mustaqim
For we called Him before, as He is the charitable and merciful.
Abdel Haleem
We used to pray to Him: He is the Good, the Merciful One.’
George Sale
For we called on him heretofore; and he is the beneficent, the merciful
Muhammad Marmaduke Pickthall
Lo! we used to pray unto Him of old. Lo! He is the Benign, the Merciful
Rashad Khalifa
"We used to implore Him; He is the Most Kind, Most Merciful."
Shakir
Surely we called upon Him before: Surely He is the Benign, the Merciful
Maulana Muhammad Ali
Surely We called upon Him before. Surely, He is the Benign, the Merciful
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Before, we were supplicating to Him. He is the Giving, the Most Merciful.
Sher Ali
`We used to pray to HIM before. Surely, HE is the Beneficent, the Merciful.
Abdul Hye
Surely, we used to invoke Him before. Surely, He is the Kind, the Merciful.”
Muhammad Taqi Usmani
We used to pray to Him before. He is surely the Most-Kind, the Very-Merciful
Talal Itani (2012)
Before this, we used to pray to Him. He is the Good, the Compassionate.'
The Study Quran
Truly we did call upon Him aforetime. Truly He is the Righteous, the Merciful.
Wahiduddin Khan
before this, we used to pray to Him. Surely, He is the Beneficent, the Merciful
Ahmed Hulusi
“Indeed, we used to turn to Him before this! Indeed, He is the Barr, the Rahim.”
Bakhtiari Nejad
Indeed, we used to call on Him in the past. Indeed, He is the good, the merciful.”
Irving/Hegab
We have long since appealed to Him; He is the Virtue-granting, the Merciful!" (II)
John Medows Rodwell
For, heretofore we called upon Him - and He is the Beneficent, the Merciful."
T.B.Irving
We have long since appealed to Him; He is the Virtue-granting, the Merciful!"
Hamid S. Aziz
"Surely we called upon Him before: Surely He is the Benign, the Merciful."
The Wise Quran
Indeed, we used to call on Him before; indeed, He is the Benign, the Compassionate.'
Munir Mezyed
We used to implore and pray to Him. Indeed, He is the Most Kind, the Most Merciful.”
Edward Henry Palmer
'Verily, we used to call on Him before; verily, He is the righteous, the compassionate!
Fode Drame
Truly aforetime, we used to call upon Him. Truly He is The All pure, The Most Merciful.
Arthur John Arberry
we were before ever calling upon Him; surely He is the All-benign, the All-compassionate.
Maududi
Formerly we had always prayed to Him. Surely He is Most Benign, Most Compassionate."
MunirMezyed2023
We used to call upon Him before. Most assuredly, He is the Most Kind, the Most Merciful.”
Safi Kaskas
Before this, we used to pray to Him. It is He who is the Most Kind, the Merciful-to-all."
Bijan Moeinian
God was the Only One Whom we turned to; indeed He is the Most Beneficent, the Most Merciful
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Indeed, we used to worship Him alone beforehand. Surely, He is Most Gracious, Ever-Merciful.
Abdul Majid Daryabadi
Verily we were wont to pray Unto Him aforetime; verily He! it is He, the Benign, the Merciful.
Linda "iLham" Barto
Truly, we previously called to him. Truly, He is the Gracious Benefactor, the Most Merciful.”
Bilal Muhammad 2018
“Indeed we used to call on Him. Truly it is He, the Merciful Benefactor, the Merciful Redeemer.
N J Dawood 2014
for we prayed to Him in days gone by. He alone is the Beneficent One, the Compassionate.‘
Mir Aneesuddin
We certainly used to pray to Him earlier, He is certainly the Benign (obliging), the Merciful.”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Verily, we had worshipped Him in our first life. Undoubtedly, He is the Beneficent, the Merciful.
Aisha Bewley
Beforehand we certainly used to call on Him because He is the All-Good, the Most Merciful.´
Ali Quli Qara'i
indeed we used to supplicate Him aforetime. Indeed He is the All-benign, the All-merciful.’
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"Truly, we did call unto Him from of old: truly it is He, the Beneficent, the Merciful!"
Corpus.Quran
Indeed, we [we] used to before before call Him Indeed, He [He] (is) the Most Kind the Most Merciful
Dr. Laleh Bakhtiar
Truly, we had been calling to Him before. Truly, He, He is The Source of Goodness, The Compassionate.
Mohammad Shafi
"We did indeed invoke Him before. He is indeed the One Ultimate in goodness, the Merciful!"
Umm Muhammad (Sahih International)
Indeed, we used to supplicate Him before. Indeed, it is He who is the Beneficent, the Merciful."
Muhammad Mahmoud Ghali
Surely we used earlier to invoke Him; surely He, Ever He, is The Ever-Benign, The Ever-Merciful."
Mustafa Khattab 2018
Indeed, we used to call upon Him ˹alone˺ before. He is truly the Most Kind, Most Merciful.”
Amatul Rahman Omar
`We used to call upon Him before (in prayer). Surely, He alone is the Most Beneficent, the Ever Merciful.
Muhammad Ahmed - Samira
We were from before, we call Him, that He truly is, He is the righteous/charitable , the merciful/most merciful
Faridul Haque
“Indeed we used to worship Him in our previous life; indeed He only is the Benign, the Most Merciful.”
Shabbir Ahmed
Verily, We used to call unto Him (seeking guidance from His Word alone). Behold, He is all Kind, all Merciful."
Syed Vickar Ahamed
"Truly, we did pray to Him from of old; Truly, it is He, the Beneficent (Al-Barr), the Most Merciful (Ar-Raheem)!"
Samy Mahdy
Surely, We were before calling Him; surely He is Al-Barr (The Beneficent), Al-Raheem (The merciful to his creation and himself).”
Dr. Munir Munshey
"Indeed, (in our previous life), we used to invoke (and pray to) Him (exclusively). He is surely the Kind and the Merciful!"
Ali Ünal
"We used to worship and invoke Him alone before. Surely He is the All-Benign, the All-Compassionate (especially to His believing servants)."
Muhammad Asad
Verily, we did invoke Him [alone] ere this: [and now He has shown us] that He alone is truly benign, a true dispenser of grace!”
Hilali - Khan
"Verily, We used to invoke Him (Alone and none else) before. Verily, He is AlBarr (the Most Subtle, Kind, Courteous, and Generous), the Most Merciful."
Dr. Kamal Omar
Verily we, we used to call Him aforetime (in our needs and in our regular Prayers). Surely He: He is Al-Barr (The Most Generous, The Most Kind), the continuously Merciful