[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"We used to implore Him before; He is the Kind, the Merciful.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"Truly, we did call unto Him from of old: truly it is He, the Beneficent, the Merciful!"
Wahiduddin Khan
before this, we used to pray to Him. Surely, He is the Beneficent, the Merciful
Umm Muhammad (Sahih International)
Indeed, we used to supplicate Him before. Indeed, it is He who is the Beneficent, the Merciful."
The Wise Quran
Indeed, we used to call on Him before; indeed, He is the Benign, the Compassionate.'
The Study Quran
Truly we did call upon Him aforetime. Truly He is the Righteous, the Merciful.
Talal Itani (2012)
Before this, we used to pray to Him. He is the Good, the Compassionate.'
Talal Itani & AI (2024)
We used to pray to Him. He is the Benevolent, the Merciful.”
T.B.Irving
We have long since appealed to Him; He is the Virtue-granting, the Merciful!"
Syed Vickar Ahamed
"Truly, we did pray to Him from of old; Truly, it is He, the Beneficent (Al-Barr), the Most Merciful (Ar-Raheem)!"
Sher Ali
`We used to pray to HIM before. Surely, HE is the Beneficent, the Merciful.
Shakir
Surely we called upon Him before: Surely He is the Benign, the Merciful
Shabbir Ahmed
Verily, We used to call unto Him (seeking guidance from His Word alone). Behold, He is all Kind, all Merciful."
Samy Mahdy
Surely, We were before calling Him; surely He is Al-Barr (The Beneficent), Al-Raheem (The merciful to his creation and himself).”
Safi Kaskas
Before this, we used to pray to Him. It is He who is the Most Kind, the Merciful-to-all."
Rashad Khalifa
"We used to implore Him; He is the Most Kind, Most Merciful."
N J Dawood 2014
for we prayed to Him in days gone by. He alone is the Beneficent One, the Compassionate.‘
Mustaqim
For we called Him before, as He is the charitable and merciful.
Mustafa Khattab 2018
Indeed, we used to call upon Him ˹alone˺ before. He is truly the Most Kind, Most Merciful.”
Musharraf Hussain
We used to pray to Him; the Good, the Caring.
MunirMezyed2023
We used to call upon Him before. Most assuredly, He is the Most Kind, the Most Merciful.”
Munir Mezyed
We used to implore and pray to Him. Indeed, He is the Most Kind, the Most Merciful.”
Muhammad Taqi Usmani
We used to pray to Him before. He is surely the Most-Kind, the Very-Merciful
Muhammad Sarwar
We had prayed to Him; He is Kind and All-merciful"
Muhammad Marmaduke Pickthall
Lo! we used to pray unto Him of old. Lo! He is the Benign, the Merciful
Muhammad Mahmoud Ghali
Surely we used earlier to invoke Him; surely He, Ever He, is The Ever-Benign, The Ever-Merciful."
Muhammad Asad
Verily, we did invoke Him [alone] ere this: [and now He has shown us] that He alone is truly benign, a true dispenser of grace!”
Muhammad Ahmed - Samira
We were from before, we call Him, that He truly is, He is the righteous/charitable , the merciful/most merciful
Mohammad Shafi
"We did indeed invoke Him before. He is indeed the One Ultimate in goodness, the Merciful!"
Mir Aneesuddin
We certainly used to pray to Him earlier, He is certainly the Benign (obliging), the Merciful.”
Maulana Muhammad Ali
Surely We called upon Him before. Surely, He is the Benign, the Merciful
Maududi
Formerly we had always prayed to Him. Surely He is Most Benign, Most Compassionate."
Linda "iLham" Barto
Truly, we previously called to him. Truly, He is the Gracious Benefactor, the Most Merciful.”
John Medows Rodwell
For, heretofore we called upon Him - and He is the Beneficent, the Merciful."
Irving/Hegab
We have long since appealed to Him; He is the Virtue-granting, the Merciful!" (II)
Hilali - Khan
"Verily, We used to invoke Him (Alone and none else) before. Verily, He is AlBarr (the Most Subtle, Kind, Courteous, and Generous), the Most Merciful."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Before, we were supplicating to Him. He is the Giving, the Most Merciful.
Hamid S. Aziz
"Surely we called upon Him before: Surely He is the Benign, the Merciful."
George Sale
For we called on him heretofore; and he is the beneficent, the merciful
Fode Drame
Truly aforetime, we used to call upon Him. Truly He is The All pure, The Most Merciful.
Faridul Haque
“Indeed we used to worship Him in our previous life; indeed He only is the Benign, the Most Merciful.”
Edward Henry Palmer
'Verily, we used to call on Him before; verily, He is the righteous, the compassionate!
Dr. Munir Munshey
"Indeed, (in our previous life), we used to invoke (and pray to) Him (exclusively). He is surely the Kind and the Merciful!"
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Indeed, we used to worship Him alone beforehand. Surely, He is Most Gracious, Ever-Merciful.
Dr. Laleh Bakhtiar
Truly, we had been calling to Him before. Truly, He, He is The Source of Goodness, The Compassionate.
Dr. Kamal Omar
Verily we, we used to call Him aforetime (in our needs and in our regular Prayers). Surely He: He is Al-Barr (The Most Generous, The Most Kind), the continuously Merciful
Corpus.Quran
Indeed, we [we] used to before before call Him Indeed, He [He] (is) the Most Kind the Most Merciful
Bilal Muhammad 2018
“Indeed we used to call on Him. Truly it is He, the Merciful Benefactor, the Merciful Redeemer.
Bijan Moeinian
God was the Only One Whom we turned to; indeed He is the Most Beneficent, the Most Merciful
Bakhtiari Nejad
Indeed, we used to call on Him in the past. Indeed, He is the good, the merciful.”
Arthur John Arberry
we were before ever calling upon Him; surely He is the All-benign, the All-compassionate.
Amatul Rahman Omar
`We used to call upon Him before (in prayer). Surely, He alone is the Most Beneficent, the Ever Merciful.
Ali Ünal
"We used to worship and invoke Him alone before. Surely He is the All-Benign, the All-Compassionate (especially to His believing servants)."
Ali Quli Qara'i
indeed we used to supplicate Him aforetime. Indeed He is the All-benign, the All-merciful.’
Aisha Bewley
Beforehand we certainly used to call on Him because He is the All-Good, the Most Merciful.´
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Verily, we had worshipped Him in our first life. Undoubtedly, He is the Beneficent, the Merciful.
Ahmed Hulusi
“Indeed, we used to turn to Him before this! Indeed, He is the Barr, the Rahim.”
Ahmed Ali
We used to pray to Him erstwhile; He is the just and merciful
Abdul Majid Daryabadi
Verily we were wont to pray Unto Him aforetime; verily He! it is He, the Benign, the Merciful.
Abdul Hye
Surely, we used to invoke Him before. Surely, He is the Kind, the Merciful.”
Abdel Haleem
We used to pray to Him: He is the Good, the Merciful One.’