Quran 52 : 28

Indeed, we [we] used to from before call Him. Indeed, He [He] (is) the Most Kind, the Most Merciful."
إِنَّا
Iinnā
كُنَّا
Kunnā
مِن
Min
قَبْلُ
Qablu
نَدْعُوهُ
Nadʿūhu
إِنَّهُۥ
Iinnahu
هُوَ
Huwa
ٱلْبَرُّ
Albarru
ٱلرَّحِيمُ
Arraḥīmu

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

"We used to implore Him before; He is the Kind, the Merciful.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

"Truly, we did call unto Him from of old: truly it is He, the Beneficent, the Merciful!"

Wahiduddin Khan

before this, we used to pray to Him. Surely, He is the Beneficent, the Merciful

Umm Muhammad (Sahih International)

Indeed, we used to supplicate Him before. Indeed, it is He who is the Beneficent, the Merciful."

The Wise Quran

Indeed, we used to call on Him before; indeed, He is the Benign, the Compassionate.'

The Study Quran

Truly we did call upon Him aforetime. Truly He is the Righteous, the Merciful.

Talal Itani (2012)

Before this, we used to pray to Him. He is the Good, the Compassionate.'

Talal Itani & AI (2024)

We used to pray to Him. He is the Benevolent, the Merciful.”

T.B.Irving

We have long since appealed to Him; He is the Virtue-granting, the Merciful!"

Syed Vickar Ahamed

"Truly, we did pray to Him from of old; Truly, it is He, the Beneficent (Al-Barr), the Most Merciful (Ar-Raheem)!"

Sher Ali

`We used to pray to HIM before. Surely, HE is the Beneficent, the Merciful.

Shakir

Surely we called upon Him before: Surely He is the Benign, the Merciful

Shabbir Ahmed

Verily, We used to call unto Him (seeking guidance from His Word alone). Behold, He is all Kind, all Merciful."

Samy Mahdy

Surely, We were before calling Him; surely He is Al-Barr (The Beneficent), Al-Raheem (The merciful to his creation and himself).”

Safi Kaskas

Before this, we used to pray to Him. It is He who is the Most Kind, the Merciful-to-all."

Rashad Khalifa

"We used to implore Him; He is the Most Kind, Most Merciful."

N J Dawood 2014

for we prayed to Him in days gone by. He alone is the Beneficent One, the Compassionate.‘

Mustaqim

For we called Him before, as He is the charitable and merciful.

Mustafa Khattab 2018

Indeed, we used to call upon Him ˹alone˺ before. He is truly the Most Kind, Most Merciful.”

Musharraf Hussain

We used to pray to Him; the Good, the Caring.

MunirMezyed2023

We used to call upon Him before. Most assuredly, He is the Most Kind, the Most Merciful.”

Munir Mezyed

We used to implore and pray to Him. Indeed, He is the Most Kind, the Most Merciful.”

Muhammad Taqi Usmani

We used to pray to Him before. He is surely the Most-Kind, the Very-Merciful

Muhammad Sarwar

We had prayed to Him; He is Kind and All-merciful"

Muhammad Marmaduke Pickthall

Lo! we used to pray unto Him of old. Lo! He is the Benign, the Merciful

Muhammad Mahmoud Ghali

Surely we used earlier to invoke Him; surely He, Ever He, is The Ever-Benign, The Ever-Merciful."

Muhammad Asad

Verily, we did invoke Him [alone] ere this: [and now He has shown us] that He alone is truly benign, a true dispenser of grace!”

Muhammad Ahmed - Samira

We were from before, we call Him, that He truly is, He is the righteous/charitable , the merciful/most merciful

Mohammad Shafi

"We did indeed invoke Him before. He is indeed the One Ultimate in goodness, the Merciful!"

Mir Aneesuddin

We certainly used to pray to Him earlier, He is certainly the Benign (obliging), the Merciful.”

Maulana Muhammad Ali

Surely We called upon Him before. Surely, He is the Benign, the Merciful

Maududi

Formerly we had always prayed to Him. Surely He is Most Benign, Most Compassionate."

Linda "iLham" Barto

Truly, we previously called to him. Truly, He is the Gracious Benefactor, the Most Merciful.”

John Medows Rodwell

For, heretofore we called upon Him - and He is the Beneficent, the Merciful."

Irving/Hegab

We have long since appealed to Him; He is the Virtue-granting, the Merciful!" (II)

Hilali - Khan

"Verily, We used to invoke Him (Alone and none else) before. Verily, He is AlBarr (the Most Subtle, Kind, Courteous, and Generous), the Most Merciful."

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Before, we were supplicating to Him. He is the Giving, the Most Merciful.

Hamid S. Aziz

"Surely we called upon Him before: Surely He is the Benign, the Merciful."

George Sale

For we called on him heretofore; and he is the beneficent, the merciful

Fode Drame

Truly aforetime, we used to call upon Him. Truly He is The All pure, The Most Merciful.

Faridul Haque

“Indeed we used to worship Him in our previous life; indeed He only is the Benign, the Most Merciful.”

Edward Henry Palmer

'Verily, we used to call on Him before; verily, He is the righteous, the compassionate!

Dr. Munir Munshey

"Indeed, (in our previous life), we used to invoke (and pray to) Him (exclusively). He is surely the Kind and the Merciful!"

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Indeed, we used to worship Him alone beforehand. Surely, He is Most Gracious, Ever-Merciful.

Dr. Laleh Bakhtiar

Truly, we had been calling to Him before. Truly, He, He is The Source of Goodness, The Compassionate.

Dr. Kamal Omar

Verily we, we used to call Him aforetime (in our needs and in our regular Prayers). Surely He: He is Al-Barr (The Most Generous, The Most Kind), the continuously Merciful

Corpus.Quran

Indeed, we [we] used to before before call Him Indeed, He [He] (is) the Most Kind the Most Merciful

Bilal Muhammad 2018

“Indeed we used to call on Him. Truly it is He, the Merciful Benefactor, the Merciful Redeemer.

Bijan Moeinian

God was the Only One Whom we turned to; indeed He is the Most Beneficent, the Most Merciful

Bakhtiari Nejad

Indeed, we used to call on Him in the past. Indeed, He is the good, the merciful.”

Arthur John Arberry

we were before ever calling upon Him; surely He is the All-benign, the All-compassionate.

Amatul Rahman Omar

`We used to call upon Him before (in prayer). Surely, He alone is the Most Beneficent, the Ever Merciful.

Ali Ünal

"We used to worship and invoke Him alone before. Surely He is the All-Benign, the All-Compassionate (especially to His believing servants)."

Ali Quli Qara'i

indeed we used to supplicate Him aforetime. Indeed He is the All-benign, the All-merciful.’

Aisha Bewley

Beforehand we certainly used to call on Him because He is the All-Good, the Most Merciful.´

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Verily, we had worshipped Him in our first life. Undoubtedly, He is the Beneficent, the Merciful.

Ahmed Hulusi

“Indeed, we used to turn to Him before this! Indeed, He is the Barr, the Rahim.”

Ahmed Ali

We used to pray to Him erstwhile; He is the just and merciful

Abdul Majid Daryabadi

Verily we were wont to pray Unto Him aforetime; verily He! it is He, the Benign, the Merciful.

Abdul Hye

Surely, we used to invoke Him before. Surely, He is the Kind, the Merciful.”

Abdel Haleem

We used to pray to Him: He is the Good, the Merciful One.’