Quran 52 : 28
Indeed, we [we] used to from before call Him. Indeed, He [He] (is) the Most Kind, the Most Merciful."
إِنَّا
Iinnā
كُنَّا
Kunnā
مِن
Min
قَبْلُ
Qablu
نَدْعُوهُ
Nadʿūhu
إِنَّهُۥ
Iinnahu
هُوَ
Huwa
ٱلْبَرُّ
Albarru
ٱلرَّحِيمُ
Arraḥīmu
We used to pray to Him; the Good, the Caring.
We had prayed to Him; He is Kind and All-merciful"
We used to pray to Him. He is the Benevolent, the Merciful.”
"We used to implore Him before; He is the Kind, the Merciful.
We used to pray to Him erstwhile; He is the just and merciful
For we called Him before, as He is the charitable and merciful.
We used to pray to Him: He is the Good, the Merciful One.’
For we called on him heretofore; and he is the beneficent, the merciful
Lo! we used to pray unto Him of old. Lo! He is the Benign, the Merciful
"We used to implore Him; He is the Most Kind, Most Merciful."
Surely we called upon Him before: Surely He is the Benign, the Merciful
Surely We called upon Him before. Surely, He is the Benign, the Merciful
Before, we were supplicating to Him. He is the Giving, the Most Merciful.
`We used to pray to HIM before. Surely, HE is the Beneficent, the Merciful.
Surely, we used to invoke Him before. Surely, He is the Kind, the Merciful.”
We used to pray to Him before. He is surely the Most-Kind, the Very-Merciful
Before this, we used to pray to Him. He is the Good, the Compassionate.'
Truly we did call upon Him aforetime. Truly He is the Righteous, the Merciful.
before this, we used to pray to Him. Surely, He is the Beneficent, the Merciful
“Indeed, we used to turn to Him before this! Indeed, He is the Barr, the Rahim.”
Indeed, we used to call on Him in the past. Indeed, He is the good, the merciful.”
We have long since appealed to Him; He is the Virtue-granting, the Merciful!" (II)
For, heretofore we called upon Him - and He is the Beneficent, the Merciful."
We have long since appealed to Him; He is the Virtue-granting, the Merciful!"
"Surely we called upon Him before: Surely He is the Benign, the Merciful."
Indeed, we used to call on Him before; indeed, He is the Benign, the Compassionate.'
We used to implore and pray to Him. Indeed, He is the Most Kind, the Most Merciful.”
'Verily, we used to call on Him before; verily, He is the righteous, the compassionate!
Truly aforetime, we used to call upon Him. Truly He is The All pure, The Most Merciful.
we were before ever calling upon Him; surely He is the All-benign, the All-compassionate.
Formerly we had always prayed to Him. Surely He is Most Benign, Most Compassionate."
We used to call upon Him before. Most assuredly, He is the Most Kind, the Most Merciful.”
Before this, we used to pray to Him. It is He who is the Most Kind, the Merciful-to-all."
God was the Only One Whom we turned to; indeed He is the Most Beneficent, the Most Merciful
Indeed, we used to worship Him alone beforehand. Surely, He is Most Gracious, Ever-Merciful.
Verily we were wont to pray Unto Him aforetime; verily He! it is He, the Benign, the Merciful.
Truly, we previously called to him. Truly, He is the Gracious Benefactor, the Most Merciful.”
“Indeed we used to call on Him. Truly it is He, the Merciful Benefactor, the Merciful Redeemer.
for we prayed to Him in days gone by. He alone is the Beneficent One, the Compassionate.‘
We certainly used to pray to Him earlier, He is certainly the Benign (obliging), the Merciful.”
Verily, we had worshipped Him in our first life. Undoubtedly, He is the Beneficent, the Merciful.
Beforehand we certainly used to call on Him because He is the All-Good, the Most Merciful.´
indeed we used to supplicate Him aforetime. Indeed He is the All-benign, the All-merciful.’
"Truly, we did call unto Him from of old: truly it is He, the Beneficent, the Merciful!"
Indeed, we [we] used to before before call Him Indeed, He [He] (is) the Most Kind the Most Merciful
Truly, we had been calling to Him before. Truly, He, He is The Source of Goodness, The Compassionate.
"We did indeed invoke Him before. He is indeed the One Ultimate in goodness, the Merciful!"
Indeed, we used to supplicate Him before. Indeed, it is He who is the Beneficent, the Merciful."
Surely we used earlier to invoke Him; surely He, Ever He, is The Ever-Benign, The Ever-Merciful."
Indeed, we used to call upon Him ˹alone˺ before. He is truly the Most Kind, Most Merciful.”
`We used to call upon Him before (in prayer). Surely, He alone is the Most Beneficent, the Ever Merciful.
We were from before, we call Him, that He truly is, He is the righteous/charitable , the merciful/most merciful
“Indeed we used to worship Him in our previous life; indeed He only is the Benign, the Most Merciful.”
Verily, We used to call unto Him (seeking guidance from His Word alone). Behold, He is all Kind, all Merciful."
"Truly, we did pray to Him from of old; Truly, it is He, the Beneficent (Al-Barr), the Most Merciful (Ar-Raheem)!"
Surely, We were before calling Him; surely He is Al-Barr (The Beneficent), Al-Raheem (The merciful to his creation and himself).”
"Indeed, (in our previous life), we used to invoke (and pray to) Him (exclusively). He is surely the Kind and the Merciful!"
"We used to worship and invoke Him alone before. Surely He is the All-Benign, the All-Compassionate (especially to His believing servants)."
Verily, we did invoke Him [alone] ere this: [and now He has shown us] that He alone is truly benign, a true dispenser of grace!”
"Verily, We used to invoke Him (Alone and none else) before. Verily, He is AlBarr (the Most Subtle, Kind, Courteous, and Generous), the Most Merciful."
Verily we, we used to call Him aforetime (in our needs and in our regular Prayers). Surely He: He is Al-Barr (The Most Generous, The Most Kind), the continuously Merciful