Quran 52 : 27

But conferred favor Allah upon us, and protected us (from the) punishment (of) the Scorching Fire.
فَمَنَّ
Famanna
ٱللَّهُ
Allahu
عَلَيْنَا
ʿAlaynā
وَوَقَىٰنَا
Wawaqaāānā
عَذَابَ
ʿAdhāba
ٱلسَّمُومِ
Assamūmi
Talal Itani (2012)
But God blessed us, and spared us the agony of the Fiery Winds
Rashad Khalifa
"GOD has blessed us, and has spared us the agony of ill winds.
Safi Kaskas
But God blessed us, and spared us the suffering of the Scorching Fire.
Musharraf Hussain
Allah has favoured us and spared us the punishment of the Intense Fire.
Abdel Haleem
God has been gracious to us and saved us from the torment of intense heat
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"God thus blessed us, and has spared us the agony of the fierce hot winds."
N J Dawood 2014
But God has been gracious to us; He has preserved us from the fiery scourge
Talal Itani & AI (2024)
But God blessed us and protected us from the torment of the Scorching Winds.
Edward Henry Palmer
but God has been gracious to us and saved us from the torment of the hot blast
Bakhtiari Nejad
but God favored upon us and protected us from the punishment of scorching wind.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Therefore Allah favoured us and saved us from the torment of scorching hot wind.
Muhammad Sarwar
But God has granted us favors and saved us from the scorching heat of the torment
Munir Mezyed
Allâh has conferred favor upon us and saved us from the agony of scorching Fire.
The Wise Quran
But God has been gracious to us and saved us from the punishment of the hot blast.
Wahiduddin Khan
God has been gracious to us and has saved us from the torment of Hells intense hea
Abdul Hye
But Allah has been Gracious to us, and has saved us from the punishment of the fire.
Ahmed Ali
But God has been gracious to us, and has saved us from the torment of scorching wind
Dr. Laleh Bakhtiar
but God showed grace to us and protected us from the punishment of the burning wind.
John Medows Rodwell
But kind hath God been to us, and from the pestilential torment hath he preserved us
Abdul Majid Daryabadi
Wherefore Allah hath obliged us, and hath protected us from the torment of the Scorch
Hilali - Khan
"But Allah has been gracious to us, and has saved us from the torment of the Fire
The Study Quran
but God was gracious unto us and shielded us from the punishment of the scorching wind
Arthur John Arberry
and God was gracious to us, and guarded us against the chastisement of the burning wind
George Sale
But God hath been gracious unto us, and hath delivered us from the pain of burning fire
Mustaqim
Then Allah bestowed favours on us and guarded us from the punishment of scorching heat.
Aisha Bewley
But Allah was gracious to us and safeguarded us from the punishment of the searing wind.
Amatul Rahman Omar
`But Allah has been gracious to us and has saved us from the torment of the burning blast
Bilal Muhammad 2018
“But God has been good to us, and has delivered us from the penalty of the scorching wind
Muhammad Taqi Usmani
but Allah did favour to us and saved us from the torment of Fire‘s scorching breath
MunirMezyed2023
But Allâh has conferred favor upon us and saved us from the agony of the scorching Fire.
Shakir
But Allah has been gracious to us and He has saved us from the punishment of the hot wind
Muhammad Mahmoud Ghali
Then Allah was bounteous to us, and protected us from the torment of the Pestilential Wind
Samy Mahdy
So Allah conferred favor upon us and protected us from the poisonous burning wind torment.
Shabbir Ahmed
So Allah has graced us and guarded us against the suffering of scorching winds of requital
Maulana Muhammad Ali
But Allah has been gracious to us and He has saved us from the chastisement of the hot wind
Umm Muhammad (Sahih International)
So Allah conferred favor upon us and protected us from the punishment of the Scorching Fire
Faridul Haque
“So Allah did us a great favour, and saved us from the punishment of the flame.”
Mir Aneesuddin
but Allah has been gracious to us and has protected us from the punishment of the heat wave.
Linda "iLham" Barto
But Allah has been good to us. [He] has protected us from the agony of the scorching wind.
Maududi
Then Allah graced us with His favour and saved us from the chastisement of the scorching wind
Sher Ali
`But ALLAH has been gracious unto us and has saved us from the torment of the scorching blast
Dr. Kamal Omar
So Allah showered grace on us, and He saved us from the torment of an extremely hot atmosphere
Hasan Al-Fatih Qaribullah
but Allah has been gracious to us and has protected us from the punishment of the burning wind
Ali Quli Qara'i
But Allah showed us favour and He saved us from the punishment of the [infernal] miasma
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So Allah has been Gracious to favour us and has saved us from the punishment of the Fire of Hell
Mohammad Shafi
"So Allah has been good to us, and has warded off from us punishment of intense heat."
Mustafa Khattab 2018
So Allah has graced us and protected us from the torment of ˹Hell’s˺ scorching heat.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"But Allah has been good to us, and has delivered us from the Penalty of the Scorching Wind
Irving/Hegab
yet Allah (God) has compensated us and shielded us from the torment of [Hell's] scorching breath.
Muhammad Ahmed - Samira
So God blessed on us and He protected/preserved us (from) the severe hot's/burning wind's torture
Muhammad Marmaduke Pickthall
But Allah hath been gracious unto us and hath preserved us from the torment of the breath of Fire
Syed Vickar Ahamed
"So Allah has been gracious to us, and has delivered us from the penalty of the Burning Wind
Bijan Moeinian
That is why God has been so kind to us and has saved us from the hot winds of poisonous gases of Hell
Hamid S. Aziz
"But Allah has been gracious to us and He has saved us from the punishment of the Scorching Wind
Dr. Munir Munshey
"And Allah bestowed His favors upon us, and spared us the torment of the hot scorching wind."
T.B.Irving
yet God has compensated us and shielded us from the torment of [Hell´s] scorching breath.
Fode Drame
So Allah has visited His grace upon us and He has saved us from the punishment of the fire of pure substance.
Corpus.Quran
But Allah conferred favor But Allah conferred favor upon us and protected us (from the) punishment (of) the Scorching Fire
Ali Ünal
"Then God bestowed His favor upon us, and protected us from the punishment of the scorching fire penetrating through the skin
Muhammad Asad
and so God has graced us with His favour, and has warded off from us all suffering through the scorching winds [of frustration]
Ahmed Hulusi
“So Allah conferred favor upon us and protected us from the suffering of the (Hellfire; the state of burning) samum (an infusing microwave radiation)!”