Quran 52 : 27

But conferred favor Allah upon us, and protected us (from the) punishment (of) the Scorching Fire.
فَمَنَّ
Famanna
ٱللَّهُ
Allahu
عَلَيْنَا
ʿAlaynā
وَوَقَىٰنَا
Wawaqaāānā
عَذَابَ
ʿAdhāba
ٱلسَّمُومِ
Assamūmi

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

"God thus blessed us, and has spared us the agony of the fierce hot winds."

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

"But Allah has been good to us, and has delivered us from the Penalty of the Scorching Wind

Wahiduddin Khan

God has been gracious to us and has saved us from the torment of Hells intense hea

Umm Muhammad (Sahih International)

So Allah conferred favor upon us and protected us from the punishment of the Scorching Fire

The Wise Quran

But God has been gracious to us and saved us from the punishment of the hot blast.

The Study Quran

but God was gracious unto us and shielded us from the punishment of the scorching wind

Talal Itani (2012)

But God blessed us, and spared us the agony of the Fiery Winds

Talal Itani & AI (2024)

But God blessed us and protected us from the torment of the Scorching Winds.

T.B.Irving

yet God has compensated us and shielded us from the torment of [Hell´s] scorching breath.

Syed Vickar Ahamed

"So Allah has been gracious to us, and has delivered us from the penalty of the Burning Wind

Sher Ali

`But ALLAH has been gracious unto us and has saved us from the torment of the scorching blast

Shakir

But Allah has been gracious to us and He has saved us from the punishment of the hot wind

Shabbir Ahmed

So Allah has graced us and guarded us against the suffering of scorching winds of requital

Samy Mahdy

So Allah conferred favor upon us and protected us from the poisonous burning wind torment.

Safi Kaskas

But God blessed us, and spared us the suffering of the Scorching Fire.

Rashad Khalifa

"GOD has blessed us, and has spared us the agony of ill winds.

N J Dawood 2014

But God has been gracious to us; He has preserved us from the fiery scourge

Mustaqim

Then Allah bestowed favours on us and guarded us from the punishment of scorching heat.

Mustafa Khattab 2018

So Allah has graced us and protected us from the torment of ˹Hell’s˺ scorching heat.

Musharraf Hussain

Allah has favoured us and spared us the punishment of the Intense Fire.

MunirMezyed2023

But Allâh has conferred favor upon us and saved us from the agony of the scorching Fire.

Munir Mezyed

Allâh has conferred favor upon us and saved us from the agony of scorching Fire.

Muhammad Taqi Usmani

but Allah did favour to us and saved us from the torment of Fire‘s scorching breath

Muhammad Sarwar

But God has granted us favors and saved us from the scorching heat of the torment

Muhammad Marmaduke Pickthall

But Allah hath been gracious unto us and hath preserved us from the torment of the breath of Fire

Muhammad Mahmoud Ghali

Then Allah was bounteous to us, and protected us from the torment of the Pestilential Wind

Muhammad Asad

and so God has graced us with His favour, and has warded off from us all suffering through the scorching winds [of frustration]

Muhammad Ahmed - Samira

So God blessed on us and He protected/preserved us (from) the severe hot's/burning wind's torture

Mohammad Shafi

"So Allah has been good to us, and has warded off from us punishment of intense heat."

Mir Aneesuddin

but Allah has been gracious to us and has protected us from the punishment of the heat wave.

Maulana Muhammad Ali

But Allah has been gracious to us and He has saved us from the chastisement of the hot wind

Maududi

Then Allah graced us with His favour and saved us from the chastisement of the scorching wind

Linda "iLham" Barto

But Allah has been good to us. [He] has protected us from the agony of the scorching wind.

John Medows Rodwell

But kind hath God been to us, and from the pestilential torment hath he preserved us

Irving/Hegab

yet Allah (God) has compensated us and shielded us from the torment of [Hell's] scorching breath.

Hilali - Khan

"But Allah has been gracious to us, and has saved us from the torment of the Fire

Hasan Al-Fatih Qaribullah

but Allah has been gracious to us and has protected us from the punishment of the burning wind

Hamid S. Aziz

"But Allah has been gracious to us and He has saved us from the punishment of the Scorching Wind

George Sale

But God hath been gracious unto us, and hath delivered us from the pain of burning fire

Fode Drame

So Allah has visited His grace upon us and He has saved us from the punishment of the fire of pure substance.

Faridul Haque

“So Allah did us a great favour, and saved us from the punishment of the flame.”

Edward Henry Palmer

but God has been gracious to us and saved us from the torment of the hot blast

Dr. Munir Munshey

"And Allah bestowed His favors upon us, and spared us the torment of the hot scorching wind."

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

So Allah has been Gracious to favour us and has saved us from the punishment of the Fire of Hell

Dr. Laleh Bakhtiar

but God showed grace to us and protected us from the punishment of the burning wind.

Dr. Kamal Omar

So Allah showered grace on us, and He saved us from the torment of an extremely hot atmosphere

Corpus.Quran

But Allah conferred favor But Allah conferred favor upon us and protected us (from the) punishment (of) the Scorching Fire

Bilal Muhammad 2018

“But God has been good to us, and has delivered us from the penalty of the scorching wind

Bijan Moeinian

That is why God has been so kind to us and has saved us from the hot winds of poisonous gases of Hell

Bakhtiari Nejad

but God favored upon us and protected us from the punishment of scorching wind.

Arthur John Arberry

and God was gracious to us, and guarded us against the chastisement of the burning wind

Amatul Rahman Omar

`But Allah has been gracious to us and has saved us from the torment of the burning blast

Ali Ünal

"Then God bestowed His favor upon us, and protected us from the punishment of the scorching fire penetrating through the skin

Ali Quli Qara'i

But Allah showed us favour and He saved us from the punishment of the [infernal] miasma

Aisha Bewley

But Allah was gracious to us and safeguarded us from the punishment of the searing wind.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Therefore Allah favoured us and saved us from the torment of scorching hot wind.

Ahmed Hulusi

“So Allah conferred favor upon us and protected us from the suffering of the (Hellfire; the state of burning) samum (an infusing microwave radiation)!”

Ahmed Ali

But God has been gracious to us, and has saved us from the torment of scorching wind

Abdul Majid Daryabadi

Wherefore Allah hath obliged us, and hath protected us from the torment of the Scorch

Abdul Hye

But Allah has been Gracious to us, and has saved us from the punishment of the fire.

Abdel Haleem

God has been gracious to us and saved us from the torment of intense heat