Quran 52:27 Word by Word & Translations

52:27 Word by Word (2021)

But conferred favor Allah upon us, and protected us (from the) punishment (of) the Scorching Fire.


52:27 Arabic

فَمَنَّ ٱللَّهُ عَلَيْنَا وَوَقَىٰنَا عَذَابَ ٱلسَّمُومِ

52:27 Transliteration

Famanna Allahu AAalayna wawaqana AAathaba alssamoomi
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"God thus blessed us, and has spared us the agony of the fierce hot winds."
Abdel Haleem
God has been gracious to us and saved us from the torment of intense heat
Abdul Hye
But Allah has been Gracious to us, and has saved us from the punishment of the fire.
Abdul Majid Daryabadi
Wherefore Allah hath obliged us, and hath protected us from the torment of the Scorch
Ahmed Ali
But God has been gracious to us, and has saved us from the torment of scorching wind
Ahmed Hulusi
“So Allah conferred favor upon us and protected us from the suffering of the (Hellfire; the state of burning) samum (an infusing microwave radiation)!”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Therefore Allah favoured us and saved us from the torment of scorching hot wind.
Aisha Bewley
But Allah was gracious to us and safeguarded us from the punishment of the searing wind.
Ali Ünal
"Then God bestowed His favor upon us, and protected us from the punishment of the scorching fire penetrating through the skin
Ali Quli Qara'i
But Allah showed us favour and He saved us from the punishment of the [infernal] miasma
Amatul Rahman Omar
`But Allah has been gracious to us and has saved us from the torment of the burning blast
Arthur John Arberry
and God was gracious to us, and guarded us against the chastisement of the burning wind
Bakhtiari Nejad
but God favored upon us and protected us from the punishment of scorching wind.
Bijan Moeinian
That is why God has been so kind to us and has saved us from the hot winds of poisonous gases of Hell
Bilal Muhammad 2018
“But God has been good to us, and has delivered us from the penalty of the scorching wind
Corpus.Quran
But Allah conferred favor But Allah conferred favor upon us and protected us (from the) punishment (of) the Scorching Fire
Dr. Kamal Omar
So Allah showered grace on us, and He saved us from the torment of an extremely hot atmosphere
Dr. Laleh Bakhtiar
but God showed grace to us and protected us from the punishment of the burning wind.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So Allah has been Gracious to favour us and has saved us from the punishment of the Fire of Hell
Dr. Munir Munshey
"And Allah bestowed His favors upon us, and spared us the torment of the hot scorching wind."
Edward Henry Palmer
but God has been gracious to us and saved us from the torment of the hot blast
Faridul Haque
“So Allah did us a great favour, and saved us from the punishment of the flame.”
Fode Drame
So Allah has visited His grace upon us and He has saved us from the punishment of the fire of pure substance.
George Sale
But God hath been gracious unto us, and hath delivered us from the pain of burning fire
Hamid S. Aziz
"But Allah has been gracious to us and He has saved us from the punishment of the Scorching Wind
Hasan Al-Fatih Qaribullah
but Allah has been gracious to us and has protected us from the punishment of the burning wind
Hilali - Khan
"But Allah has been gracious to us, and has saved us from the torment of the Fire
Irving/Hegab
yet Allah (God) has compensated us and shielded us from the torment of [Hell's] scorching breath.
John Medows Rodwell
But kind hath God been to us, and from the pestilential torment hath he preserved us
Linda "iLham" Barto
But Allah has been good to us. [He] has protected us from the agony of the scorching wind.
Maududi
Then Allah graced us with His favour and saved us from the chastisement of the scorching wind
Maulana Muhammad Ali
But Allah has been gracious to us and He has saved us from the chastisement of the hot wind
Mir Aneesuddin
but Allah has been gracious to us and has protected us from the punishment of the heat wave.
Mohammad Shafi
"So Allah has been good to us, and has warded off from us punishment of intense heat."
Muhammad Ahmed - Samira
So God blessed on us and He protected/preserved us (from) the severe hot's/burning wind's torture
Muhammad Asad
and so God has graced us with His favour, and has warded off from us all suffering through the scorching winds [of frustration]
Muhammad Mahmoud Ghali
Then Allah was bounteous to us, and protected us from the torment of the Pestilential Wind
Muhammad Marmaduke Pickthall
But Allah hath been gracious unto us and hath preserved us from the torment of the breath of Fire
Muhammad Sarwar
But God has granted us favors and saved us from the scorching heat of the torment
Muhammad Taqi Usmani
but Allah did favour to us and saved us from the torment of Fire‘s scorching breath
Munir Mezyed
Allâh has conferred favor upon us and saved us from the agony of scorching Fire.
MunirMezyed2023
But Allâh has conferred favor upon us and saved us from the agony of the scorching Fire.
Musharraf Hussain
Allah has favoured us and spared us the punishment of the Intense Fire.
Mustafa Khattab 2018
So Allah has graced us and protected us from the torment of ˹Hell’s˺ scorching heat.
Mustaqim
Then Allah bestowed favours on us and guarded us from the punishment of scorching heat.
N J Dawood 2014
But God has been gracious to us; He has preserved us from the fiery scourge
Rashad Khalifa
"GOD has blessed us, and has spared us the agony of ill winds.
Safi Kaskas
But God blessed us, and spared us the suffering of the Scorching Fire.
Samy Mahdy
So Allah conferred favor upon us and protected us from the poisonous burning wind torment.
Shabbir Ahmed
So Allah has graced us and guarded us against the suffering of scorching winds of requital
Shakir
But Allah has been gracious to us and He has saved us from the punishment of the hot wind
Sher Ali
`But ALLAH has been gracious unto us and has saved us from the torment of the scorching blast
Syed Vickar Ahamed
"So Allah has been gracious to us, and has delivered us from the penalty of the Burning Wind
T.B.Irving
yet God has compensated us and shielded us from the torment of [Hell´s] scorching breath.
Talal Itani & AI (2024)
But God blessed us and protected us from the torment of the Scorching Winds.
Talal Itani (2012)
But God blessed us, and spared us the agony of the Fiery Winds
The Study Quran
but God was gracious unto us and shielded us from the punishment of the scorching wind
The Wise Quran
But God has been gracious to us and saved us from the punishment of the hot blast.
Umm Muhammad (Sahih International)
So Allah conferred favor upon us and protected us from the punishment of the Scorching Fire
Wahiduddin Khan
God has been gracious to us and has saved us from the torment of Hells intense hea
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"But Allah has been good to us, and has delivered us from the Penalty of the Scorching Wind