Quran 52 : 26

They will say, "Indeed, we [we] were before among our families fearful,
قَالُوٓا۟
Qāluwa
إِنَّا
Iinnā
كُنَّا
Kunnā
قَبْلُ
Qablu
فِىٓ
Fiā
أَهْلِنَا
Aahlinā
مُشْفِقِينَ
Mushfiqīna

Muhammad Sarwar

saying, "We were afraid while in the world

Ahmed Ali

Saying: "We were also once full of fear at home

Musharraf Hussain

“were we not fearful about the fate of our families?

Mustaqim

Saying: we were anxious amongst our families before.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

They said: "We used to be compassionate among our people."

Maulana Muhammad Ali

Saying: Surely we feared before on account of our families

Shakir

Saying: Surely we feared before on account of our families

Hamid S. Aziz

Saying, "Surely in the past we feared for our families

Arthur John Arberry

They say, 'We were before among our people, ever going in fear

Bakhtiari Nejad

they say: “Indeed in the past we were afraid among our people,

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

They said, verily, before this we were in our families afraid'.

Talal Itani & AI (2024)

They will say, “Previously, we were anxious about our families.

Samy Mahdy

They said, “Surely, we were before in our families, apprehensive.

T.B.Irving

they will say: "We were anxious about our family previously,

Talal Itani (2012)

They will say, 'Before this, we were fearful for our families

Fode Drame

They said, “Before we used to be in our families full of concern.”

The Study Quran

saying, “Truly aforetime, when among our families, we were anxious

The Wise Quran

They shall say, 'Indeed, We were before among our people, fearful,

Rashad Khalifa

They will say, "We used to be kind and humble among our people.

Corpus.Quran

They will say Indeed, we [we] were before among our families fearful

Hasan Al-Fatih Qaribullah

'When we were among our people, ' they will say, 'we were ever fearful

Linda "iLham" Barto

They will say, “Previously, we were in fear concerning our families.

Bilal Muhammad 2018

They will say, “Before, we were not without fear, because of our people

Mohammad Shafi

They say, "We were living with our families in fear, before!"

Muhammad Marmaduke Pickthall

Saying: Lo! of old, when we were with our families, we were ever anxious

Faridul Haque

Saying, “Indeed before this, we were in our houses, worried.”

MunirMezyed2023

Saying: “Indeed, before this, we used to fear on account of our families.

Mir Aneesuddin

saying, “Earlier, while we were among our people we were certainly afraid,

Abdul Majid Daryabadi

They will say: verily we were aforetime, midst our household, ever in dread

Aisha Bewley

They will say, ´Beforehand we used to live in fear among our families.

Muhammad Mahmoud Ghali

They say, "Surely we were before among our families, (feeling) timorous

Shabbir Ahmed

They will say, "Behold, We were kind and humble amidst our families."

Ahmed Hulusi

They will say, “Indeed, previously we were the terrified ones among our people.”

Edward Henry Palmer

and shall say, 'Verily, we were before amidst our families shrinking with terror

Muhammad Ahmed - Samira

They said: "We were before in our people/family afraid/compassionate ."

Munir Mezyed

Saying: “Indeed, before this, we used to be frightened on account of our families.

Safi Kaskas

they will say "When we were previously among our families we used to live in fear.

Syed Vickar Ahamed

They will say: "Before now we were not without fear for the sake of our people

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

They will say: "Aforetime, we were not without fear for the sake of our people

Dr. Laleh Bakhtiar

They would say: Truly, we had been before ones who are apprehensive among our people,

Ali Quli Qara'i

They will say, ‘Indeed, aforetime, we used to be apprehensive about our families

Wahiduddin Khan

Before this, when we were among our families, we were full of fear of God's displeasur

Hilali - Khan

Saying: "Aforetime, we were afraid with our families (from the punishment of Allah)

Irving/Hegab

they will say: "We were anxious about [the hereafter while among] our family previously,

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

They will say: ‘Surely before this, we used to live in fear (of Allah’s torment) in our homes

N J Dawood 2014

When we were living among our kin,‘ they will say, ‘we were troubled by many fears

Muhammad Taqi Usmani

They will say, .Indeed we were afraid (of Allah‘s punishment) when we were amidst our family

Abdel Haleem

‘When we were still with our families [on earth] we used to live in fear–&ndash

Abdul Hye

and they will say: “Surely, we were previously afraid with our families (from the punishment of Allah).

Umm Muhammad (Sahih International)

They will say, "Indeed, we were previously among our people fearful [of displeasing Allah ]

Sher Ali

They will say, `Before this, when we were among our families, we were very much afraid of ALLAH's judgment

Dr. Munir Munshey

They would say, "Earlier, living with our families, we passed our time being anxious and afraid."

Bijan Moeinian

“While living among our folks, we were not obsessed with accumulating the wealth and our financial security

George Sale

And they shall say, verily we were heretofore amidst our family, in great dread with regard to our state after death

Mustafa Khattab 2018

They will say, “Before ˹this reward˺ we used to be in awe ˹of Allah˺ in the midst of our people.

John Medows Rodwell

"A time indeed there was," will they say, "when we were full of care as to the future lot of our families

Maududi

They will say: "When we were living before among our kinsfolk we lived in constant fear (of Allah´s displeasure)

Amatul Rahman Omar

They will say, `Before (this) we were very much haunted by fear, in the midst of our family (about the consequences of our deeds)

Dr. Kamal Omar

They said: “Verily, we used to be, aforetime, among our family-members and followers as those who were always conscious of the position (of Allah)

Ali Ünal

They say: "We used to be, when amongst our families, indeed most apprehensive before (most careful and alert for the guidance and eternal life of our family members)

Muhammad Asad

They will say: “Behold, aforetime - when we were [still living] in the midst of our kith and kin - we were full of fear [at the thought of God’s displeasure]