Quran 52 : 26
They will say, "Indeed, we [we] were before among our families fearful,
قَالُوٓا۟
Qāluwa
إِنَّا
Iinnā
كُنَّا
Kunnā
قَبْلُ
Qablu
فِىٓ
Fiā
أَهْلِنَا
Aahlinā
مُشْفِقِينَ
Mushfiqīna
saying, "We were afraid while in the world
Saying: "We were also once full of fear at home
“were we not fearful about the fate of our families?
Saying: we were anxious amongst our families before.
They said: "We used to be compassionate among our people."
Saying: Surely we feared before on account of our families
Saying: Surely we feared before on account of our families
Saying, "Surely in the past we feared for our families
They say, 'We were before among our people, ever going in fear
they say: “Indeed in the past we were afraid among our people,
They said, verily, before this we were in our families afraid'.
They will say, “Previously, we were anxious about our families.
They said, “Surely, we were before in our families, apprehensive.
they will say: "We were anxious about our family previously,
They will say, 'Before this, we were fearful for our families
They said, “Before we used to be in our families full of concern.”
saying, “Truly aforetime, when among our families, we were anxious
They shall say, 'Indeed, We were before among our people, fearful,
They will say, "We used to be kind and humble among our people.
They will say Indeed, we [we] were before among our families fearful
'When we were among our people, ' they will say, 'we were ever fearful
They will say, “Previously, we were in fear concerning our families.
They will say, “Before, we were not without fear, because of our people
They say, "We were living with our families in fear, before!"
Saying: Lo! of old, when we were with our families, we were ever anxious
Saying, “Indeed before this, we were in our houses, worried.”
Saying: “Indeed, before this, we used to fear on account of our families.
saying, “Earlier, while we were among our people we were certainly afraid,
They will say: verily we were aforetime, midst our household, ever in dread
They will say, ´Beforehand we used to live in fear among our families.
They say, "Surely we were before among our families, (feeling) timorous
They will say, "Behold, We were kind and humble amidst our families."
They will say, “Indeed, previously we were the terrified ones among our people.”
and shall say, 'Verily, we were before amidst our families shrinking with terror
They said: "We were before in our people/family afraid/compassionate ."
Saying: “Indeed, before this, we used to be frightened on account of our families.
they will say "When we were previously among our families we used to live in fear.
They will say: "Before now we were not without fear for the sake of our people
They will say: "Aforetime, we were not without fear for the sake of our people
They would say: Truly, we had been before ones who are apprehensive among our people,
They will say, ‘Indeed, aforetime, we used to be apprehensive about our families
Before this, when we were among our families, we were full of fear of God's displeasur
Saying: "Aforetime, we were afraid with our families (from the punishment of Allah)
they will say: "We were anxious about [the hereafter while among] our family previously,
They will say: ‘Surely before this, we used to live in fear (of Allah’s torment) in our homes
When we were living among our kin,‘ they will say, ‘we were troubled by many fears
They will say, .Indeed we were afraid (of Allah‘s punishment) when we were amidst our family
‘When we were still with our families [on earth] we used to live in fear–&ndash
and they will say: “Surely, we were previously afraid with our families (from the punishment of Allah).
They will say, "Indeed, we were previously among our people fearful [of displeasing Allah ]
They will say, `Before this, when we were among our families, we were very much afraid of ALLAH's judgment
They would say, "Earlier, living with our families, we passed our time being anxious and afraid."
“While living among our folks, we were not obsessed with accumulating the wealth and our financial security
And they shall say, verily we were heretofore amidst our family, in great dread with regard to our state after death
They will say, “Before ˹this reward˺ we used to be in awe ˹of Allah˺ in the midst of our people.
"A time indeed there was," will they say, "when we were full of care as to the future lot of our families
They will say: "When we were living before among our kinsfolk we lived in constant fear (of Allah´s displeasure)
They will say, `Before (this) we were very much haunted by fear, in the midst of our family (about the consequences of our deeds)
They said: “Verily, we used to be, aforetime, among our family-members and followers as those who were always conscious of the position (of Allah)
They say: "We used to be, when amongst our families, indeed most apprehensive before (most careful and alert for the guidance and eternal life of our family members)
They will say: “Behold, aforetime - when we were [still living] in the midst of our kith and kin - we were full of fear [at the thought of God’s displeasure]