Quran 52 : 26

They will say, "Indeed, we [we] were before among our families fearful,
قَالُوٓا۟
Qāluwa
إِنَّا
Iinnā
كُنَّا
Kunnā
قَبْلُ
Qablu
فِىٓ
Fiā
أَهْلِنَا
Aahlinā
مُشْفِقِينَ
Mushfiqīna
Muhammad Sarwar
saying, "We were afraid while in the world
Ahmed Ali
Saying: "We were also once full of fear at home
Musharraf Hussain
“were we not fearful about the fate of our families?
Mustaqim
Saying: we were anxious amongst our families before.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
They said: "We used to be compassionate among our people."
Maulana Muhammad Ali
Saying: Surely we feared before on account of our families
Shakir
Saying: Surely we feared before on account of our families
Hamid S. Aziz
Saying, "Surely in the past we feared for our families
Arthur John Arberry
They say, 'We were before among our people, ever going in fear
Bakhtiari Nejad
they say: “Indeed in the past we were afraid among our people,
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
They said, verily, before this we were in our families afraid'.
Talal Itani & AI (2024)
They will say, “Previously, we were anxious about our families.
Samy Mahdy
They said, “Surely, we were before in our families, apprehensive.
T.B.Irving
they will say: "We were anxious about our family previously,
Talal Itani (2012)
They will say, 'Before this, we were fearful for our families
Fode Drame
They said, “Before we used to be in our families full of concern.”
The Study Quran
saying, “Truly aforetime, when among our families, we were anxious
The Wise Quran
They shall say, 'Indeed, We were before among our people, fearful,
Rashad Khalifa
They will say, "We used to be kind and humble among our people.
Corpus.Quran
They will say Indeed, we [we] were before among our families fearful
Hasan Al-Fatih Qaribullah
'When we were among our people, ' they will say, 'we were ever fearful
Linda "iLham" Barto
They will say, “Previously, we were in fear concerning our families.
Bilal Muhammad 2018
They will say, “Before, we were not without fear, because of our people
Mohammad Shafi
They say, "We were living with our families in fear, before!"
Muhammad Marmaduke Pickthall
Saying: Lo! of old, when we were with our families, we were ever anxious
Faridul Haque
Saying, “Indeed before this, we were in our houses, worried.”
MunirMezyed2023
Saying: “Indeed, before this, we used to fear on account of our families.
Mir Aneesuddin
saying, “Earlier, while we were among our people we were certainly afraid,
Abdul Majid Daryabadi
They will say: verily we were aforetime, midst our household, ever in dread
Aisha Bewley
They will say, ´Beforehand we used to live in fear among our families.
Muhammad Mahmoud Ghali
They say, "Surely we were before among our families, (feeling) timorous
Shabbir Ahmed
They will say, "Behold, We were kind and humble amidst our families."
Ahmed Hulusi
They will say, “Indeed, previously we were the terrified ones among our people.”
Edward Henry Palmer
and shall say, 'Verily, we were before amidst our families shrinking with terror
Muhammad Ahmed - Samira
They said: "We were before in our people/family afraid/compassionate ."
Munir Mezyed
Saying: “Indeed, before this, we used to be frightened on account of our families.
Safi Kaskas
they will say "When we were previously among our families we used to live in fear.
Syed Vickar Ahamed
They will say: "Before now we were not without fear for the sake of our people
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
They will say: "Aforetime, we were not without fear for the sake of our people
Dr. Laleh Bakhtiar
They would say: Truly, we had been before ones who are apprehensive among our people,
Ali Quli Qara'i
They will say, ‘Indeed, aforetime, we used to be apprehensive about our families
Wahiduddin Khan
Before this, when we were among our families, we were full of fear of God's displeasur
Hilali - Khan
Saying: "Aforetime, we were afraid with our families (from the punishment of Allah)
Irving/Hegab
they will say: "We were anxious about [the hereafter while among] our family previously,
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
They will say: ‘Surely before this, we used to live in fear (of Allah’s torment) in our homes
N J Dawood 2014
When we were living among our kin,‘ they will say, ‘we were troubled by many fears
Muhammad Taqi Usmani
They will say, .Indeed we were afraid (of Allah‘s punishment) when we were amidst our family
Abdel Haleem
‘When we were still with our families [on earth] we used to live in fear–&ndash
Abdul Hye
and they will say: “Surely, we were previously afraid with our families (from the punishment of Allah).
Umm Muhammad (Sahih International)
They will say, "Indeed, we were previously among our people fearful [of displeasing Allah ]
Sher Ali
They will say, `Before this, when we were among our families, we were very much afraid of ALLAH's judgment
Dr. Munir Munshey
They would say, "Earlier, living with our families, we passed our time being anxious and afraid."
Bijan Moeinian
“While living among our folks, we were not obsessed with accumulating the wealth and our financial security
George Sale
And they shall say, verily we were heretofore amidst our family, in great dread with regard to our state after death
Mustafa Khattab 2018
They will say, “Before ˹this reward˺ we used to be in awe ˹of Allah˺ in the midst of our people.
John Medows Rodwell
"A time indeed there was," will they say, "when we were full of care as to the future lot of our families
Maududi
They will say: "When we were living before among our kinsfolk we lived in constant fear (of Allah´s displeasure)
Amatul Rahman Omar
They will say, `Before (this) we were very much haunted by fear, in the midst of our family (about the consequences of our deeds)
Dr. Kamal Omar
They said: “Verily, we used to be, aforetime, among our family-members and followers as those who were always conscious of the position (of Allah)
Ali Ünal
They say: "We used to be, when amongst our families, indeed most apprehensive before (most careful and alert for the guidance and eternal life of our family members)
Muhammad Asad
They will say: “Behold, aforetime - when we were [still living] in the midst of our kith and kin - we were full of fear [at the thought of God’s displeasure]