Quran 52 : 25

And will approach some of them to others inquiring.
وَأَقْبَلَ
Waaqbala
بَعْضُهُمْ
Baʿḍuhum
عَلَىٰ
ʿAlaāā
بَعْضٍ
Baʿḍin
يَتَسَآءَلُونَ
Yatasaaʾalūna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And they came to one another asking.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

They will advance to each other, engaging in mutual enquiry

Wahiduddin Khan

They will converse with one another, putting questions to each other

Umm Muhammad (Sahih International)

And they will approach one another, inquiring of each other

The Wise Quran

And some of them advanced towards some, questioning one another.

The Study Quran

And they will turn to one another, questioning each other

Talal Itani (2012)

And they will approach one another, inquiring

Talal Itani & AI (2024)

They will approach one another, inquiring.

T.B.Irving

Some of them will step forward to question one another;

Syed Vickar Ahamed

They will approach one another, engaging in mutual inquiry and questioning

Sher Ali

And they will turn one to another, asking questions

Shakir

And some of them shall advance towards others questioning each other

Shabbir Ahmed

They will socialize and reminisce among themselves (recalling how they lived the previous life)

Samy Mahdy

And arrived, some of them, upon some others, questioning.

Safi Kaskas

They will approach one another, wondering,

Rashad Khalifa

They will meet each other and reminisce among themselves.

N J Dawood 2014

They will approach one another, asking questions

Mustaqim

And some of them approach others, asking each other,

Mustafa Khattab 2018

They will turn to one another inquisitively.

Musharraf Hussain

Turning to each other, they will ask

MunirMezyed2023

Some of them will approach the other, questioning,

Munir Mezyed

Some of them will approach the other, questioning,

Muhammad Taqi Usmani

And they will advance to one another, asking (about each other‘s welfare)

Muhammad Sarwar

They will turn to one another ask questions

Muhammad Marmaduke Pickthall

And some of them draw near unto others, questioning

Muhammad Mahmoud Ghali

And some of them come forward to others, asking one another (Literally: some (others) (questions)

Muhammad Asad

And they [who are thus blest] will turn to one another, asking each other [about their past lives]

Muhammad Ahmed - Samira

And some of them approached/came on (to) some (each other), they ask/question each other

Mohammad Shafi

And they turn to one another, enquiringly

Mir Aneesuddin

While facing one another they will inquire from each other,

Maulana Muhammad Ali

And they will advance to each other, questioning -

Maududi

They will turn to one another and ask (regarding the past events)

Linda "iLham" Barto

They will approach each other in mutual discussion.

John Medows Rodwell

And shall accost one another and ask mutual questions

Irving/Hegab

Some of them will step forward to question one another;

Hilali - Khan

And some of them draw near to others, questioning

Hasan Al-Fatih Qaribullah

They will go to one another asking each other questions

Hamid S. Aziz

And some of them shall draw near unto others, inquiring

George Sale

And they shall approach unto one another, and shall ask mutual questions

Fode Drame

And some of them turned to the others enquiring.

Faridul Haque

And one of them turned towards the other, questioning

Edward Henry Palmer

And they shall accost each other and ask questions

Dr. Munir Munshey

They would turn towards each other, and ask

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And they will turn to one another, enquiring well-being

Dr. Laleh Bakhtiar

And some of them will come forward to some others demanding of one another.

Dr. Kamal Omar

And some of them came directly in front of some others; they would question one another

Corpus.Quran

And will approach some of them to others inquiring

Bilal Muhammad 2018

They will advance each other, engaging in mutual inquiry

Bijan Moeinian

They will talk to each other about their worldly lives saying

Bakhtiari Nejad

And they turn to each other asking one another,

Arthur John Arberry

They advance one upon another, asking each other questions

Amatul Rahman Omar

And they will accost one another asking mutual questions

Ali Ünal

Some of them will move closer to others, asking (about their affairs in the world and how they were admitted to Paradise)

Ali Quli Qara'i

They will turn to one another, questioning each other

Aisha Bewley

Some of them will come up to others and they will question one another.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And of them one faced another asking questions.

Ahmed Hulusi

And they will turn to each other and discuss their previous states.

Ahmed Ali

They will ask each other questions

Abdul Majid Daryabadi

And they will advance Unto each other asking questions

Abdul Hye

And some of them will come near to others, questioning (worldly life

Abdel Haleem

They turn to one another and say