Quran 52 : 25
And will approach some of them to others inquiring.
وَأَقْبَلَ
Waaqbala
بَعْضُهُمْ
Baʿḍuhum
عَلَىٰ
ʿAlaāā
بَعْضٍ
Baʿḍin
يَتَسَآءَلُونَ
Yatasaaʾalūna
They turn to one another and say
They will ask each other questions
And they came to one another asking.
Turning to each other, they will ask
And they turn to one another, enquiringly
They will approach one another, wondering,
They will approach one another, inquiring.
They would turn towards each other, and ask
They will turn to one another ask questions
And they will approach one another, inquiring
They will turn to one another inquisitively.
And of them one faced another asking questions.
And they turn to each other asking one another,
And some of them turned to the others enquiring.
They will approach one another, asking questions
And some of them draw near to others, questioning
And they shall accost each other and ask questions
And they will advance to each other, questioning -
And will approach some of them to others inquiring
And some of them draw near unto others, questioning
Some of them will approach the other, questioning,
Some of them will approach the other, questioning,
And they will turn one to another, asking questions
And some of them approach others, asking each other,
They will turn to one another, questioning each other
And one of them turned towards the other, questioning
And shall accost one another and ask mutual questions
They will approach each other in mutual discussion.
And they will advance Unto each other asking questions
And they will turn to one another, enquiring well-being
And some of them shall draw near unto others, inquiring
They will go to one another asking each other questions
Some of them will step forward to question one another;
Some of them will step forward to question one another;
And they will accost one another asking mutual questions
They will advance each other, engaging in mutual inquiry
They will meet each other and reminisce among themselves.
And arrived, some of them, upon some others, questioning.
And they will turn to one another, questioning each other
They advance one upon another, asking each other questions
While facing one another they will inquire from each other,
And they will approach one another, inquiring of each other
They will advance to each other, engaging in mutual enquiry
They will talk to each other about their worldly lives saying
And some of them advanced towards some, questioning one another.
They will turn to one another and ask (regarding the past events)
And they will turn to each other and discuss their previous states.
And some of them will come near to others, questioning (worldly life
And some of them shall advance towards others questioning each other
They will converse with one another, putting questions to each other
Some of them will come up to others and they will question one another.
And they shall approach unto one another, and shall ask mutual questions
They will approach one another, engaging in mutual inquiry and questioning
And some of them will come forward to some others demanding of one another.
And they will advance to one another, asking (about each other‘s welfare)
And some of them came directly in front of some others; they would question one another
And some of them approached/came on (to) some (each other), they ask/question each other
They will socialize and reminisce among themselves (recalling how they lived the previous life)
And some of them come forward to others, asking one another (Literally: some (others) (questions)
And they [who are thus blest] will turn to one another, asking each other [about their past lives]
Some of them will move closer to others, asking (about their affairs in the world and how they were admitted to Paradise)