Quran 52:25 Word by Word & Translations
52:25 Word by Word (2021)
52:25 Arabic
52:25 Transliteration
And will approach some of them to others inquiring.
52:25 Arabic
وَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ يَتَسَآءَلُونَ
52:25 Transliteration
Waaqbala baAAduhum AAala baAAdin yatasaaloona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And they came to one another asking.
Abdel Haleem
They turn to one another and say
Abdul Hye
And some of them will come near to others, questioning (worldly life
Abdul Majid Daryabadi
And they will advance Unto each other asking questions
Ahmed Ali
They will ask each other questions
Ahmed Hulusi
And they will turn to each other and discuss their previous states.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And of them one faced another asking questions.
Aisha Bewley
Some of them will come up to others and they will question one another.
Ali Ünal
Some of them will move closer to others, asking (about their affairs in the world and how they were admitted to Paradise)
Ali Quli Qara'i
They will turn to one another, questioning each other
Amatul Rahman Omar
And they will accost one another asking mutual questions
Arthur John Arberry
They advance one upon another, asking each other questions
Bakhtiari Nejad
And they turn to each other asking one another,
Bijan Moeinian
They will talk to each other about their worldly lives saying
Bilal Muhammad 2018
They will advance each other, engaging in mutual inquiry
Corpus.Quran
And will approach some of them to others inquiring
Dr. Kamal Omar
And some of them came directly in front of some others; they would question one another
Dr. Laleh Bakhtiar
And some of them will come forward to some others demanding of one another.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And they will turn to one another, enquiring well-being
Dr. Munir Munshey
They would turn towards each other, and ask
Edward Henry Palmer
And they shall accost each other and ask questions
Faridul Haque
And one of them turned towards the other, questioning
Fode Drame
And some of them turned to the others enquiring.
George Sale
And they shall approach unto one another, and shall ask mutual questions
Hamid S. Aziz
And some of them shall draw near unto others, inquiring
Hasan Al-Fatih Qaribullah
They will go to one another asking each other questions
Hilali - Khan
And some of them draw near to others, questioning
Irving/Hegab
Some of them will step forward to question one another;
John Medows Rodwell
And shall accost one another and ask mutual questions
Linda "iLham" Barto
They will approach each other in mutual discussion.
Maududi
They will turn to one another and ask (regarding the past events)
Maulana Muhammad Ali
And they will advance to each other, questioning -
Mir Aneesuddin
While facing one another they will inquire from each other,
Mohammad Shafi
And they turn to one another, enquiringly
Muhammad Ahmed - Samira
And some of them approached/came on (to) some (each other), they ask/question each other
Muhammad Asad
And they [who are thus blest] will turn to one another, asking each other [about their past lives]
Muhammad Mahmoud Ghali
And some of them come forward to others, asking one another (Literally: some (others) (questions)
Muhammad Marmaduke Pickthall
And some of them draw near unto others, questioning
Muhammad Sarwar
They will turn to one another ask questions
Muhammad Taqi Usmani
And they will advance to one another, asking (about each other‘s welfare)
Munir Mezyed
Some of them will approach the other, questioning,
MunirMezyed2023
Some of them will approach the other, questioning,
Musharraf Hussain
Turning to each other, they will ask
Mustafa Khattab 2018
They will turn to one another inquisitively.
Mustaqim
And some of them approach others, asking each other,
N J Dawood 2014
They will approach one another, asking questions
Rashad Khalifa
They will meet each other and reminisce among themselves.
Safi Kaskas
They will approach one another, wondering,
Samy Mahdy
And arrived, some of them, upon some others, questioning.
Shabbir Ahmed
They will socialize and reminisce among themselves (recalling how they lived the previous life)
Shakir
And some of them shall advance towards others questioning each other
Sher Ali
And they will turn one to another, asking questions
Syed Vickar Ahamed
They will approach one another, engaging in mutual inquiry and questioning
T.B.Irving
Some of them will step forward to question one another;
Talal Itani & AI (2024)
They will approach one another, inquiring.
Talal Itani (2012)
And they will approach one another, inquiring
The Study Quran
And they will turn to one another, questioning each other
The Wise Quran
And some of them advanced towards some, questioning one another.
Umm Muhammad (Sahih International)
And they will approach one another, inquiring of each other
Wahiduddin Khan
They will converse with one another, putting questions to each other
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
They will advance to each other, engaging in mutual enquiry