Quran 52 : 22

And We will provide them with fruit and meat from what they desire.
وَأَمْدَدْنَٰهُم
Waamdadnaāhum
بِفَٰكِهَةٍ
Bifaākihahin
وَلَحْمٍ
Walaḥmin
مِّمَّا
Mmimmā
يَشْتَهُونَ
Yashtahūna
Hasan Al-Fatih Qaribullah
We shall give them fruits and meat as they desire
Abdel Haleem
We provide them with any fruit or meat they desire
N J Dawood 2014
Fruits We shall give them, and such meats as they desire
Ahmed Ali
We shall give them fruits and meats, and what they desire
Rashad Khalifa
We will supply them with fruits and meats that they love.
Bakhtiari Nejad
And We help them with whatever fruit and meat they desire.
Linda "iLham" Barto
We will bestow upon them fruit and meats as they desire.
Maulana Muhammad Ali
And We shall aid them with fruit and flesh, as they desire
Talal Itani & AI (2024)
We will supply them with fruits and meats, as they desire.
Faridul Haque
And We aided them with fruit and meat, whatever they desire
Muhammad Marmaduke Pickthall
And We provide them with fruit and meat such as they desire
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
We will supply them with fruit and meat such as they desire.
Edward Henry Palmer
And we will extend to them fruit and flesh such as they like
Munir Mezyed
We shall supply them with fruits and meat that they desire.
The Study Quran
And We shall bestow upon them fruits and meat as they desire
Abdul Hye
And We shall provide them with fruit and meat as they desire.
Mustaqim
And We give them abundance of the fruit and meat they desire.
Safi Kaskas
And We will provide them with any fruit and meat they desire.
Shakir
And We will aid them with fruit and flesh such as they desire
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And We helped them with fruits and meat, anything they desire.
Ali Quli Qara'i
We will provide them with fruits and meat, such as they desire
Bilal Muhammad 2018
And We will give them all fruit and meat, anything they desire
The Wise Quran
And We will extend to them fruit and meat such as they desire.
Hamid S. Aziz
And We will provide them with fruit and flesh such as they desire
Mohammad Shafi
And We help them with fruit and meat — whatever they desire
Talal Itani (2012)
And We will supply them with fruit, and meat; such as they desire
Arthur John Arberry
And We shall succour them with fruits and flesh such as they desir
Hilali - Khan
And We shall provide them with fruit and meat, such as they desire
Mir Aneesuddin
And We will support them with fruit and flesh such as they desire.
Corpus.Quran
And We will provide them with fruit and meat from what they desire
MunirMezyed2023
And We shall supply them with fruit and meat of which they desire.
Fode Drame
And We supplied them with fruits and meat from all that they desire.
Muhammad Mahmoud Ghali
And We will supply them with fruits and flesh such as they crave for
Aisha Bewley
We will supply them with any kind of fruit and meat that they desire.
Muhammad Taqi Usmani
And We will go on giving them whatever they desire of fruits and meat
Musharraf Hussain
We shall feed them with all the kinds of fruits and meat they desire.
Abdul Majid Daryabadi
And We shall increasingly give them fruit and meat such as they desire
Umm Muhammad (Sahih International)
And We will provide them with fruit and meat from whatever they desire
Irving/Hegab
We will spread out any fruit and meat for them such as they may desire.
Samy Mahdy
And We supplied them with fruit, and meat; from what they are desiring.
T.B.Irving
We will spread out any fruit and meat for them such as they may desire.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And We will keep giving them fruit and meat more and more as they desire
John Medows Rodwell
And fruits in abundance will we give them, and flesh as they shall desire
Shabbir Ahmed
And We shall bestow on them the fruits and the delicacies of their choice
Wahiduddin Khan
We shall provide them in abundance with such fruit and meat as they desire
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And We shall bestow on them, of fruit and meat, anything they shall desire
Syed Vickar Ahamed
And We shall provide them fruit and meat, anything that they want (to have)
Muhammad Sarwar
We shall provide them with fruits and the meat of the kind which they desire
Dr. Kamal Omar
And We provided them assistance in (getting) fruits and meat, such as they desire
Muhammad Asad
And We shall bestow on them fruit and meat in abundance - whatever they may desire
Muhammad Ahmed - Samira
And We extended/spread them with fruits and flesh/meat from what they desire/crave
Sher Ali
And WE shall bestow upon them every kind of fruit and meat such as they will wish for
George Sale
And we will give them fruits in abundance, and flesh of the kinds which they shall desire
Ali Ünal
And We will provide them with fruit and meat, one meal after the other, such as they desire
Dr. Laleh Bakhtiar
And We furnished relief to them with sweet fruit and meat such as that for which they lust.
Mustafa Khattab 2018
And We will ˹continually˺ provide them with whatever fruit or meat they desire.
Maududi
We shall provide them in abundance with all kinds of fruit and meat, whatever they may desire
Bijan Moeinian
I (God) will provide them [free of charge] with any fruit or meat that they may desire
Dr. Munir Munshey
And We shall continue to provide them such fruits and meats (in abundance), just as they please
Amatul Rahman Omar
We shall provide these (owners of Paradise) with such fruit and meat in abundance as they desire
Ahmed Hulusi
We provided them abundantly with fruits (of gnosis) and meat (bodily qualities with which to manifest these qualities) as they desire.