Quran 52 : 22

And We will provide them with fruit and meat from what they desire.
وَأَمْدَدْنَٰهُم
Waamdadnaāhum
بِفَٰكِهَةٍ
Bifaākihahin
وَلَحْمٍ
Walaḥmin
مِّمَّا
Mmimmā
يَشْتَهُونَ
Yashtahūna

Hasan Al-Fatih Qaribullah

We shall give them fruits and meat as they desire

Abdel Haleem

We provide them with any fruit or meat they desire

N J Dawood 2014

Fruits We shall give them, and such meats as they desire

Ahmed Ali

We shall give them fruits and meats, and what they desire

Rashad Khalifa

We will supply them with fruits and meats that they love.

Bakhtiari Nejad

And We help them with whatever fruit and meat they desire.

Linda "iLham" Barto

We will bestow upon them fruit and meats as they desire.

Maulana Muhammad Ali

And We shall aid them with fruit and flesh, as they desire

Talal Itani & AI (2024)

We will supply them with fruits and meats, as they desire.

Faridul Haque

And We aided them with fruit and meat, whatever they desire

Muhammad Marmaduke Pickthall

And We provide them with fruit and meat such as they desire

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

We will supply them with fruit and meat such as they desire.

Edward Henry Palmer

And we will extend to them fruit and flesh such as they like

Munir Mezyed

We shall supply them with fruits and meat that they desire.

The Study Quran

And We shall bestow upon them fruits and meat as they desire

Abdul Hye

And We shall provide them with fruit and meat as they desire.

Mustaqim

And We give them abundance of the fruit and meat they desire.

Safi Kaskas

And We will provide them with any fruit and meat they desire.

Shakir

And We will aid them with fruit and flesh such as they desire

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And We helped them with fruits and meat, anything they desire.

Ali Quli Qara'i

We will provide them with fruits and meat, such as they desire

Bilal Muhammad 2018

And We will give them all fruit and meat, anything they desire

The Wise Quran

And We will extend to them fruit and meat such as they desire.

Hamid S. Aziz

And We will provide them with fruit and flesh such as they desire

Mohammad Shafi

And We help them with fruit and meat — whatever they desire

Talal Itani (2012)

And We will supply them with fruit, and meat; such as they desire

Arthur John Arberry

And We shall succour them with fruits and flesh such as they desir

Hilali - Khan

And We shall provide them with fruit and meat, such as they desire

Mir Aneesuddin

And We will support them with fruit and flesh such as they desire.

Corpus.Quran

And We will provide them with fruit and meat from what they desire

MunirMezyed2023

And We shall supply them with fruit and meat of which they desire.

Fode Drame

And We supplied them with fruits and meat from all that they desire.

Muhammad Mahmoud Ghali

And We will supply them with fruits and flesh such as they crave for

Aisha Bewley

We will supply them with any kind of fruit and meat that they desire.

Muhammad Taqi Usmani

And We will go on giving them whatever they desire of fruits and meat

Musharraf Hussain

We shall feed them with all the kinds of fruits and meat they desire.

Abdul Majid Daryabadi

And We shall increasingly give them fruit and meat such as they desire

Umm Muhammad (Sahih International)

And We will provide them with fruit and meat from whatever they desire

Irving/Hegab

We will spread out any fruit and meat for them such as they may desire.

Samy Mahdy

And We supplied them with fruit, and meat; from what they are desiring.

T.B.Irving

We will spread out any fruit and meat for them such as they may desire.

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And We will keep giving them fruit and meat more and more as they desire

John Medows Rodwell

And fruits in abundance will we give them, and flesh as they shall desire

Shabbir Ahmed

And We shall bestow on them the fruits and the delicacies of their choice

Wahiduddin Khan

We shall provide them in abundance with such fruit and meat as they desire

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

And We shall bestow on them, of fruit and meat, anything they shall desire

Syed Vickar Ahamed

And We shall provide them fruit and meat, anything that they want (to have)

Muhammad Sarwar

We shall provide them with fruits and the meat of the kind which they desire

Dr. Kamal Omar

And We provided them assistance in (getting) fruits and meat, such as they desire

Muhammad Asad

And We shall bestow on them fruit and meat in abundance - whatever they may desire

Muhammad Ahmed - Samira

And We extended/spread them with fruits and flesh/meat from what they desire/crave

Sher Ali

And WE shall bestow upon them every kind of fruit and meat such as they will wish for

George Sale

And we will give them fruits in abundance, and flesh of the kinds which they shall desire

Ali Ünal

And We will provide them with fruit and meat, one meal after the other, such as they desire

Dr. Laleh Bakhtiar

And We furnished relief to them with sweet fruit and meat such as that for which they lust.

Mustafa Khattab 2018

And We will ˹continually˺ provide them with whatever fruit or meat they desire.

Maududi

We shall provide them in abundance with all kinds of fruit and meat, whatever they may desire

Bijan Moeinian

I (God) will provide them [free of charge] with any fruit or meat that they may desire

Dr. Munir Munshey

And We shall continue to provide them such fruits and meats (in abundance), just as they please

Amatul Rahman Omar

We shall provide these (owners of Paradise) with such fruit and meat in abundance as they desire

Ahmed Hulusi

We provided them abundantly with fruits (of gnosis) and meat (bodily qualities with which to manifest these qualities) as they desire.