Quran 52 : 20

Reclining on thrones lined up, and We will marry them to fair ones (with) large eyes.
مُتَّكِـِٔينَ
Muttakiīna
عَلَىٰ
ʿAlaāā
سُرُرٍ
Sururin
مَّصْفُوفَةٍ
Mmaṣfūfahin
وَزَوَّجْنَٰهُم
Wazawwajnaāhum
بِحُورٍ
Biḥūrin
عِينٍ
ʿĪnin

Edward Henry Palmer

Reclining on couches in rows; and we will wed them to large-eyed maids

The Wise Quran

Reclining on couches in rows; and We will wed them to wide-eyed houris.

Muhammad Mahmoud Ghali

Reclining upon ranged settees. And We will marry them to wide-eyed huras

Muhammad Taqi Usmani

relaxing on lined up couches. And We will marry them with big-eyed houris

The Study Quran

reclining upon couches arrayed, and We shall wed them to wide-eyed maidens

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

They recline on arranged beds, and We married them to wonderful companions.

Abdul Majid Daryabadi

Reclining on couches ranged. And We shall couple them with maidens wide eyed

Rashad Khalifa

They relax on luxurious furnishings, and we match them with beautiful spouses.

Talal Itani & AI (2024)

Reclining on luxurious furnishings, We will pair them with splendid companions.

Irving/Hegab

Relaxing on couches all lined up, We will pair them off with dark-eyed damsels!.

T.B.Irving

Relaxing on couches all lined up, We will pair them off with dark-eyed damsels!.

Talal Itani (2012)

Relaxing on luxurious furnishings; and We will couple them with gorgeous spouses

Maulana Muhammad Ali

Reclining on thrones set in lines, and We shall join them to pure; beautiful ones

Ali Quli Qara'i

They will be reclining on arrayed couches, and We will wed them to big-eyed houris

Muhammad Marmaduke Pickthall

Reclining on ranged couches. And we wed them unto fair ones with wide, lovely eyes

N J Dawood 2014

They shall recline on couches ranged in rows. To dark-eyed houris We shall wed them

Arthur John Arberry

Reclining upon couches ranged in rows; and We shall espouse them to wide-eyed houris

Corpus.Quran

Reclining on thrones lined up and We will marry them to fair ones (with) large eyes

Faridul Haque

Reclining on thrones, in rows; and We have wedded them to maidens with gorgeous eyes

Shakir

Reclining on thrones set in lines, and We will unite them to large-eyed beautiful ones

Aisha Bewley

They will recline on couches ranged in rows and We will marry them to dark-eyed maidens.

Samy Mahdy

Reclining upon ranged beds; and We married them with nymphets with beautiful large eyes.

MunirMezyed2023

They will recline on couches set in lines. And We wed them to maidens with gorgeous eyes.

Fode Drame

Reclining on couches well arrayed and We wed them to ladies of paradise with beautiful eyes.

Linda "iLham" Barto

They will recline on couches arranged in rows. We will join them with wide-eyed companions.

Hamid S. Aziz

Reclining on thrones set in ranks, and We will unite them to large-eyed beautiful ones (Houri)

Mustaqim

They will recline on couches arranged in rows, and We will marry them to women of rare beauty.

Safi Kaskas

Reclining on luxurious furniture, beautifully arranged laced, We will pair them with Hoor Ein.

Abdel Haleem

They are comfortably seated on couches arranged in rows; We pair them with beautiful-eyed maidens

Bakhtiari Nejad

Leaning on couches lined up in rows, and We marry them to beautiful (spouses) with gorgeous eyes.

Ali Ünal

They will recline on thrones arranged; and We have assigned for them maidens pure, beautiful of eye

George Sale

Leaning on couches disposed in order: And We will espouse them unto virgins having large black eyes

Munir Mezyed

They will recline on couches set in lines, and We will wed them to maidens with wide, lovely eyes.

Dr. Kamal Omar

recliners on couches arranged in rows; and We provided them the company of Hurin Eenin

John Medows Rodwell

On couches ranged in rows shall they recline; and to the damsels with large dark eyes will we wed them

Wahiduddin Khan

reclining on couches arranged in rows. And We shall wed them to fair maidens with large beautiful eyes

Bilal Muhammad 2018

They will recline on thrones arranged in ranks, and We will join them to companions with beautiful eyes

Ahmed Ali

They would recline on couches set in rows, paired with fair companions (clean of thought and) bright of eye

Muhammad Sarwar

They will recline on couches arranged in rows and We shall couple them with maidens with large, lovely eyes

Mohammad Shafi

"Reclining on couches ranged in rows!" And We shall give them Houris with lovely eyes as companions

Mir Aneesuddin

(They will), recline on couches arranged in ranks and We will pair them with fair ones with wide beautiful eyes.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Reclining in couches which are spread in rows, and We got them married with fair maidens having wide beautiful eyes.

Umm Muhammad (Sahih International)

They will be reclining on thrones lined up, and We will marry them to fair women with large, [beautiful] eyes

Amatul Rahman Omar

They will (on that day) be reclining on couches ranged in parallel rows. And We shall pair them with fair and pure houris

Abdul Hye

They will recline (with ease) on thrones arranged in ranks. And We shall marry them to lovely maidens with wide lovely eyes.

Maududi

The God-fearing shall be reclining on couches facing each other, and We shall wed them to maidens with large, beautiful eyes

Shabbir Ahmed

Relaxing on couches with beautiful interior decoration. And We will match them with neat companions, most beautiful of Vision

Dr. Laleh Bakhtiar

They will be ones who are reclining on couches arrayed. And We will give in marriage to them lovely, most beautiful eyed ones.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

(They shall be) reclining on couches ranged in rows and We shall wed them to houris (virgins of Paradise) with large wide eyes

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

They will be reclining (sitting) on couches arranged in rows, and We will marry them to maidens with fair colour (and) fascinating eyes

Hilali - Khan

They will recline (with ease) on thrones arranged in ranks. And We shall marry them to Houris (female, fair ones) with wide lovely eyes

Dr. Munir Munshey

They shall recline on thrones arranged in rows (as per their ranks). We will wed them with the lovely-eyed (heavenly) nymphs (of paradise)

Bijan Moeinian

Reclining on luxurious furnishings, face to face they will enjoy each others company; they will be wedded to pure spouses with beautiful eyes

Musharraf Hussain

They will rest on comfortable sofas gracefully arranged in rows, and We shall marry them with spouses with beautiful eyes

Sher Ali

On that day they will be reclining on couches arranged in rows. And WE shall give them as companions fair maidens, having wide, beautiful eyes

Syed Vickar Ahamed

They will rest (in comfort) on Thrones (of dignity) arranged in ranks; And We shall join them to companions, with beautiful, wide and lovely eyes

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

They will recline (with ease) on Thrones (of dignity) arranged in ranks; and We shall join them to Companions, with beautiful big and lustrous eyes

Mustafa Khattab 2018

They will be reclining on thrones, ˹neatly˺ lined up ˹facing each other˺. And We will pair them to maidens with gorgeous eyes.

Muhammad Asad

reclining on couches [of happiness] ranged in rows!” And [in that paradise] We shall mate them with companions pure, most beautiful of eye

Muhammad Ahmed - Samira

Reclining/resting on royal beds/sofas lined/arranged, and We got them married with (spouses of) eyes with intense blackness of pupils and whiteness (beautifully contrasted)

Ahmed Hulusi

Resting on couches arranged in rows... We partnered them (the conscious humans manifesting the forces of the Names) with houris (bodies with superior and clear vision [heart])! (All expressions in the Quran of female houris are symbolic, allegoric expressions, like other metaphors pertaining to the life of Paradise. The statement ‘Math’alul jannatillatiy’ contained in various verses, which means, “The example [metaphor] of Paradise” [13:35] or “The allegoric description [metaphoric representation] of Paradise” [47:15] are indications of this truth. [Note that there is also a Hadith which states, “Allah says, ‘I have prepared for My righteous servants things which no eye has ever seen, and no ear has ever heard, and no human heart/mind has ever perceived!’” Sahih Bukhari, Muslim, Tirmidhi])