Quran 52 : 19

"Eat and drink (in) satisfaction for what you used to do."
كُلُوا۟
Kulūa
وَٱشْرَبُوا۟
Waishrabūa
هَنِيٓـًٔۢا
Haniyana
بِمَا
Bimā
كُنتُمْ
Kuntum
تَعْمَلُونَ
Taʿmalūna
Shakir
Eat and drink pleasantly for what you did
Maulana Muhammad Ali
Eat and drink with pleasure for what you did
Talal Itani (2012)
Eat and drink happily, for what you used to do
Rashad Khalifa
Eat and drink happily, in return for your works.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Eat and Drink with pleasure for what you were doing.
MunirMezyed2023
Eat and drink with pleasure for what you used to do,
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Eat and drink happily because of what you used to do.
Bakhtiari Nejad
Eat and drink joyfully because of what you were doing.
Ahmed Hulusi
“Eat and drink the results of your deeds with pleasure!”
Corpus.Quran
Eat and drink (in) satisfaction for what you used to do
Aisha Bewley
´Eat and drink with relish for what you did.´
Shabbir Ahmed
Enjoy life, eat and drink happily for what you used to do
Linda "iLham" Barto
“Eat and drink. Be satisfied because of your past deeds.”
The Study Quran
“Eat and drink in enjoyment for that which you used to do,
Safi Kaskas
"Eat and drink enjoyably, a reward for what You have done."
Talal Itani & AI (2024)
“Eat and drink cheerfully, as a reward for your endeavors.”
The Wise Quran
Eat and drink with good digestion, for what you used to do.
Hamid S. Aziz
Eat and drink with profit and health because of what you did
Abdul Majid Daryabadi
Eat and drink with relish for that which ye have been working
Bilal Muhammad 2018
Eat and drink for enjoyment and health, because of your deeds
Dr. Laleh Bakhtiar
Eat and drink wholesomely because of what you had been doing.
Fode Drame
“So eat and drink with relish for that which you used to do.”
Mustaqim
Eat and drink legitimately on account of what you used to do.
Wahiduddin Khan
Eat and drink with good cheer as a reward for your good deeds
Irving/Hegab
'Eat and drink at leisure because of what you have been doing."
Samy Mahdy
Eat and drink a wholesome appetite, with what you were working.
Edward Henry Palmer
'Eat and drink with good digestion, for that which ye have done!
Arthur John Arberry
'Eat and drink, with wholesome appetite, for that you were working
Hilali - Khan
"Eat and drink with happiness because of what you used to do."
Muhammad Ahmed - Samira
Eat and drink pleasurable/tasty because (of) what you were making/doing
T.B.Irving
´Eat and drink at leisure because of what you have been doing."
Dr. Munir Munshey
"Eat and drink, and enjoy (your reward for) what you used to do."
Faridul Haque
“Eat and drink with pleasure, a reward for what you used to do.”
Bijan Moeinian
“Eat and drink free of charge as a reward for your worldly deeds.”
John Medows Rodwell
"Eat and drink with healthy enjoyment, in recompense for your deeds."
Musharraf Hussain
They shall be told: “Eat, drink and be merry, a reward for what you did.”
Mohammad Shafi
"Eat and drink to your satisfaction as a reward for your [good] deeds."
Mustafa Khattab 2018
˹They will be told,˺ “Eat and drink happily for what you used to do.”
Muhammad Taqi Usmani
(It will be said to them,) .Eat and drink pleasantly because of what you used to do
Munir Mezyed
(It will be said unto them): “Eat and drink with pleasure for what you used to do.”
N J Dawood 2014
Eat and drink to your hearts‘ content, in recompense for what you did.‘
Abdel Haleem
‘Eat and drink with healthy enjoyment as a reward for what you have done.’
Hasan Al-Fatih Qaribullah
(It will be said): 'Eat and drink with a good appetite because of that which you did.
Muhammad Marmaduke Pickthall
(And it is said unto them): Eat and drink in health (as a reward) for what ye used to do
Mir Aneesuddin
(It will be said to them), “Eat and drink pleasantly because of that which you used to do.”
Muhammad Sarwar
They will be told, "Eat and drink to your heart's delight for what you have done"
Muhammad Mahmoud Ghali
"Eat and drink, (rejoicing) with wholesome appetite for whatever you were doing."_
Sher Ali
And HE will say to them, `Eat and drink with happy enjoyment because of what you used to do.
Umm Muhammad (Sahih International)
[They will be told], "Eat and drink in satisfaction for what you used to do."
Amatul Rahman Omar
(It will be said to them,) `Eat and drink and enjoy yourselves as a reward of your (good) deeds.
Ali Ünal
"Eat and drink to your hearts’ content for all that you used to do (in the world)."
Abdul Hye
(It will be said to them): “Eat and drink with happiness because of what you used to do (good deeds).”
Ahmed Ali
"Eat and drink with relish," (they will be told), (as recompense) for what you had done."
George Sale
And it shall be said unto them, eat and drink with easy digestion; because of that which ye have wrought
Maududi
(They will be told): "Eat and drink to your hearts´ content as a reward for your deeds."
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(It will be said to them:) ‘Relish food and drink as a reward for the (pious) deeds which you used to do.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
(To them will be said:) "Eat and drink ye, with profit and health, because of your (good) deeds."
Dr. Kamal Omar
Eat and drink Haniyan (in full happiness) because of what you used to do (in your worldly life) —
Muhammad Asad
[And they will be told:] “Eat and drink with good cheer as an outcome of what you were wont to do
Syed Vickar Ahamed
(It will be said to them:) "You eat and drink, with blessings and health, because of your (good) deeds."
Ali Quli Qara'i
[They will be told:] ‘Enjoy your food and drink, [as a reward] for what you used to do.’