Quran 52:19 Word by Word & Translations

52:19 Word by Word (2021)

"Eat and drink (in) satisfaction for what you used to do."


52:19 Arabic

كُلُوا۟ وَٱشْرَبُوا۟ هَنِيٓـًٔۢا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ

52:19 Transliteration

Kuloo waishraboo hanee-an bima kuntum taAAmaloona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Eat and drink happily because of what you used to do.
Abdel Haleem
‘Eat and drink with healthy enjoyment as a reward for what you have done.’
Abdul Hye
(It will be said to them): “Eat and drink with happiness because of what you used to do (good deeds).”
Abdul Majid Daryabadi
Eat and drink with relish for that which ye have been working
Ahmed Ali
"Eat and drink with relish," (they will be told), (as recompense) for what you had done."
Ahmed Hulusi
“Eat and drink the results of your deeds with pleasure!”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Eat and Drink with pleasure for what you were doing.
Aisha Bewley
´Eat and drink with relish for what you did.´
Ali Ünal
"Eat and drink to your hearts’ content for all that you used to do (in the world)."
Ali Quli Qara'i
[They will be told:] ‘Enjoy your food and drink, [as a reward] for what you used to do.’
Amatul Rahman Omar
(It will be said to them,) `Eat and drink and enjoy yourselves as a reward of your (good) deeds.
Arthur John Arberry
'Eat and drink, with wholesome appetite, for that you were working
Bakhtiari Nejad
Eat and drink joyfully because of what you were doing.
Bijan Moeinian
“Eat and drink free of charge as a reward for your worldly deeds.”
Bilal Muhammad 2018
Eat and drink for enjoyment and health, because of your deeds
Corpus.Quran
Eat and drink (in) satisfaction for what you used to do
Dr. Kamal Omar
Eat and drink Haniyan (in full happiness) because of what you used to do (in your worldly life) —
Dr. Laleh Bakhtiar
Eat and drink wholesomely because of what you had been doing.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(It will be said to them:) ‘Relish food and drink as a reward for the (pious) deeds which you used to do.
Dr. Munir Munshey
"Eat and drink, and enjoy (your reward for) what you used to do."
Edward Henry Palmer
'Eat and drink with good digestion, for that which ye have done!
Faridul Haque
“Eat and drink with pleasure, a reward for what you used to do.”
Fode Drame
“So eat and drink with relish for that which you used to do.”
George Sale
And it shall be said unto them, eat and drink with easy digestion; because of that which ye have wrought
Hamid S. Aziz
Eat and drink with profit and health because of what you did
Hasan Al-Fatih Qaribullah
(It will be said): 'Eat and drink with a good appetite because of that which you did.
Hilali - Khan
"Eat and drink with happiness because of what you used to do."
Irving/Hegab
'Eat and drink at leisure because of what you have been doing."
John Medows Rodwell
"Eat and drink with healthy enjoyment, in recompense for your deeds."
Linda "iLham" Barto
“Eat and drink. Be satisfied because of your past deeds.”
Maududi
(They will be told): "Eat and drink to your hearts´ content as a reward for your deeds."
Maulana Muhammad Ali
Eat and drink with pleasure for what you did
Mir Aneesuddin
(It will be said to them), “Eat and drink pleasantly because of that which you used to do.”
Mohammad Shafi
"Eat and drink to your satisfaction as a reward for your [good] deeds."
Muhammad Ahmed - Samira
Eat and drink pleasurable/tasty because (of) what you were making/doing
Muhammad Asad
[And they will be told:] “Eat and drink with good cheer as an outcome of what you were wont to do
Muhammad Mahmoud Ghali
"Eat and drink, (rejoicing) with wholesome appetite for whatever you were doing."_
Muhammad Marmaduke Pickthall
(And it is said unto them): Eat and drink in health (as a reward) for what ye used to do
Muhammad Sarwar
They will be told, "Eat and drink to your heart's delight for what you have done"
Muhammad Taqi Usmani
(It will be said to them,) .Eat and drink pleasantly because of what you used to do
Munir Mezyed
(It will be said unto them): “Eat and drink with pleasure for what you used to do.”
MunirMezyed2023
Eat and drink with pleasure for what you used to do,
Musharraf Hussain
They shall be told: “Eat, drink and be merry, a reward for what you did.”
Mustafa Khattab 2018
˹They will be told,˺ “Eat and drink happily for what you used to do.”
Mustaqim
Eat and drink legitimately on account of what you used to do.
N J Dawood 2014
Eat and drink to your hearts‘ content, in recompense for what you did.‘
Rashad Khalifa
Eat and drink happily, in return for your works.
Safi Kaskas
"Eat and drink enjoyably, a reward for what You have done."
Samy Mahdy
Eat and drink a wholesome appetite, with what you were working.
Shabbir Ahmed
Enjoy life, eat and drink happily for what you used to do
Shakir
Eat and drink pleasantly for what you did
Sher Ali
And HE will say to them, `Eat and drink with happy enjoyment because of what you used to do.
Syed Vickar Ahamed
(It will be said to them:) "You eat and drink, with blessings and health, because of your (good) deeds."
T.B.Irving
´Eat and drink at leisure because of what you have been doing."
Talal Itani & AI (2024)
“Eat and drink cheerfully, as a reward for your endeavors.”
Talal Itani (2012)
Eat and drink happily, for what you used to do
The Study Quran
“Eat and drink in enjoyment for that which you used to do,
The Wise Quran
Eat and drink with good digestion, for what you used to do.
Umm Muhammad (Sahih International)
[They will be told], "Eat and drink in satisfaction for what you used to do."
Wahiduddin Khan
Eat and drink with good cheer as a reward for your good deeds
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
(To them will be said:) "Eat and drink ye, with profit and health, because of your (good) deeds."