[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Delighted by what their Lord has granted them; and their Lord has spared them the retribution of Hell.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Enjoying the (Bliss) which their Lord hath bestowed on them, and their Lord shall deliver them from the Penalty of the Fire
Wahiduddin Khan
rejoicing in whatever their Lord has given them. Their Lord has saved them from the torment of the Fire
Umm Muhammad (Sahih International)
Enjoying what their Lord has given them, and their Lord protected them from the punishment of Hellfire
The Wise Quran
Enjoying what their Lord has given them; and their Lord saved them from the punishment of Hell.
The Study Quran
rejoicing in what their Lord has given them. And their Lord has shielded them from the punishment of Hellfire
Talal Itani (2012)
Enjoying what their Lord has given them, and their Lord has spared them the suffering of Hell
Talal Itani & AI (2024)
Rejoicing in what their Lord has granted them, and their Lord has shielded them from the punishment of the Blaze.
T.B.Irving
delighted with whatever their Lord has given them. Their Lord has shielded them from the torment of Hades:
Syed Vickar Ahamed
Enjoying the (true joy) which their Lord has given to them, and their Lord shall save them from the penalty of Fire
Sher Ali
Rejoicing in what their Lord will have bestowed on them; and their Lord will save them from the torment of the Fire
Shakir
Rejoicing because of what their Lord gave them, and their Lord saved them from the punishment of the burning fire
Shabbir Ahmed
Delighted in what their Lord has bestowed upon them. And their Lord has guarded them against the torment of the blazing Fire
Samy Mahdy
Rejoicing with what their Lord has given them, and their Lord has protected them from The Hellfire’ Torment.
Safi Kaskas
rejoicing in what their Lord has given them. For their Lord has spared them the suffering of Hell.
Rashad Khalifa
They enjoy what their Lord has reserved for them; their Lord has spared them the retribution of Hell.
N J Dawood 2014
Their Lord will shield them from the scourge of Hell
Mustaqim
Enjoying what their Lord gave them, and their Lord guarded them from the punishment of hell-fire.
Mustafa Khattab 2018
enjoying whatever their Lord will have granted them. And their Lord will have protected them from the torment of the Hellfire.
Musharraf Hussain
enjoying what the Lord gave them, and protected them from the punishment of Hell.
MunirMezyed2023
Rejoicing in what their Lord will bestow upon them. And their Lord will shield them from the punishment of Hellfire.
Munir Mezyed
Rejoicing in what their Lord will bestow upon them. And their Lord will save them from the punishment of the blazing Fire.
Muhammad Taqi Usmani
enjoying what their Lord will have given to them, and their Lord will have saved them from the punishment of Hell
Muhammad Sarwar
talking of what they have received from their Lord and of how their Lord has saved them from the torment of hell
Muhammad Marmaduke Pickthall
Happy because of what their Lord hath given them, and (because) their Lord hath warded off from them the torment of hell-fire
Muhammad Mahmoud Ghali
Jesting with what their Lord has brought them, and their Lord will protect them from the torment of Hell-Fire_
Muhammad Asad
rejoicing in all that their Sustainer will have granted them: for their Sustainer will have warded off from them all suffering through the blazing fire
Muhammad Ahmed - Samira
Enjoying/joyful with what their Lord gave them, and their Lord protected them (from) the Hell's torture
Mohammad Shafi
They rejoice in all that their Lord has granted them. And their Lord has warded off punishment through the blazing Fire from them
Mir Aneesuddin
rejoicing because of that which their Fosterer has given them and (because) their Fosterer protected them from the punishment of hell.
Maulana Muhammad Ali
Rejoicing because of what their Lord has given them; and their Lord saved them from the chastisement of the burning Fire
Maududi
enjoying what Allah will have endowed them with; and their Lord will have saved them from the torment of the Blazing Fire
Linda "iLham" Barto
[They will] enjoy what their Lord has given them. Their Lord will deliver them from the penalty of Hell.
John Medows Rodwell
Rejoicing in what their Lord hath given them; and that from the pain of hell-fire hath their Lord preserved them
Irving/Hegab
delighted with whatever their Lord has given them. Their Lord has shielded them from the torment of Hades:
Hilali - Khan
Enjoying in that which their Lord has bestowed on them, and (the fact that) their Lord saved them from the torment of the blazing Fire
Hasan Al-Fatih Qaribullah
rejoicing in all their Lord has given them, and their Lord will guard them against the punishment of Hell
Hamid S. Aziz
Rejoicing because of what their Lord gave them, and their Lord saved them from the punishment of the burning Fire
George Sale
delighting themselves in what their Lord shall have given them: And their Lord shall deliver them from the pains of hell
Fode Drame
Rejoicing over that which their Lord has given unto them and their Lord saved them from the punishment of hellfire.
Faridul Haque
Delighted at the bestowal of their Lord; and their Lord has saved them from the fire
Edward Henry Palmer
enjoying what their Lord has given them; for their Lord will save them from the torment of hell
Dr. Munir Munshey
Enjoying (with a relish) whatever their Lord will grant them. And their Lord will spare them the torment of the hellfire
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
They will be delighted at (the bestowals) their Lord will have blessed them with. And their Lord will keep them safe from the punishment of Hell
Dr. Laleh Bakhtiar
ones who are joyful for what their Lord gave them. And their Lord protected them from the punishment of hellfire.
Dr. Kamal Omar
as those who enjoy with what their Nourisher-Sustainer has provided them; and their Nourisher-Sustainer has saved them from the torment of the blazing Fire
Corpus.Quran
Enjoying in what has given them their Lord and protected them their Lord (from the) punishment (of) Hellfire
Bilal Muhammad 2018
Enjoying the bliss that their Lord has bestowed on them. And their Lord will deliver them from the penalty of the fire
Bijan Moeinian
Their Lord will save them from the punishment of Hell and let them rejoice in Heaven
Bakhtiari Nejad
enjoying because of what their Lord gave them and that their Lord protected them from punishment of the hellfire.
Arthur John Arberry
rejoicing in that their Lord has given them; and their Lord shall guard them against the chastisement of Hell
Amatul Rahman Omar
Rejoicing at those (gifts) which their Lord will have granted them, and (they will render Him thanks that) their Lord has guarded them against the torments of Hell
Ali Ünal
Enjoying all that their Lord will grant them (by His grace and in recompense for their good deeds); and their Lord has protected them from the punishment of the Blazing Flame
Ali Quli Qara'i
rejoicing because of what their Lord has given them, and that their Lord has saved them from the punishment of hell
Aisha Bewley
savouring what their Lord has given them. Their Lord will safeguard them from the punishment of the Blazing Fire:
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
They are happy what their Lord has bestowed them, and their Lord has saved them from the fire.
Ahmed Hulusi
They rejoice with what their Rabb manifests through them! Their Rabb (the Names comprising their being) has protected them from the suffering of Hell.
Ahmed Ali
Rejoicing at what their Lord has given them; and their Lord will preserve them from the torment of Hell
Abdul Majid Daryabadi
Rejoicing in that which their Lord hath vouchsafed Unto them; and their Lord will protect them from the torment of the Flame
Abdul Hye
enjoying in that which their Lord has bestowed on them and their Lord saved them from the punishment of the blazing fire.
Abdel Haleem
rejoicing in their Lord’s gifts: He has saved them from the torment of the Blaze