Quran 52 : 18

Enjoying in what has given them their Lord, and protected them their Lord (from the) punishment (of) Hellfire.
فَٰكِهِينَ
Faākihīna
بِمَآ
Bimaa
ءَاتَىٰهُمْ
ʾĀtaāāhum
رَبُّهُمْ
Rabbuhum
وَوَقَىٰهُمْ
Wawaqaāāhum
رَبُّهُمْ
Rabbuhum
عَذَابَ
ʿAdhāba
ٱلْجَحِيمِ
Aljaḥīmi

N J Dawood 2014

Their Lord will shield them from the scourge of Hell

Musharraf Hussain

enjoying what the Lord gave them, and protected them from the punishment of Hell.

Bijan Moeinian

Their Lord will save them from the punishment of Hell and let them rejoice in Heaven

Faridul Haque

Delighted at the bestowal of their Lord; and their Lord has saved them from the fire

Abdel Haleem

rejoicing in their Lord’s gifts: He has saved them from the torment of the Blaze

Talal Itani (2012)

Enjoying what their Lord has given them, and their Lord has spared them the suffering of Hell

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

They are happy what their Lord has bestowed them, and their Lord has saved them from the fire.

Edward Henry Palmer

enjoying what their Lord has given them; for their Lord will save them from the torment of hell

The Wise Quran

Enjoying what their Lord has given them; and their Lord saved them from the punishment of Hell.

Mustaqim

Enjoying what their Lord gave them, and their Lord guarded them from the punishment of hell-fire.

Safi Kaskas

rejoicing in what their Lord has given them. For their Lord has spared them the suffering of Hell.

Rashad Khalifa

They enjoy what their Lord has reserved for them; their Lord has spared them the retribution of Hell.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Delighted by what their Lord has granted them; and their Lord has spared them the retribution of Hell.

Umm Muhammad (Sahih International)

Enjoying what their Lord has given them, and their Lord protected them from the punishment of Hellfire

Ahmed Ali

Rejoicing at what their Lord has given them; and their Lord will preserve them from the torment of Hell

Muhammad Ahmed - Samira

Enjoying/joyful with what their Lord gave them, and their Lord protected them (from) the Hell's torture

Wahiduddin Khan

rejoicing in whatever their Lord has given them. Their Lord has saved them from the torment of the Fire

Hasan Al-Fatih Qaribullah

rejoicing in all their Lord has given them, and their Lord will guard them against the punishment of Hell

Linda "iLham" Barto

[They will] enjoy what their Lord has given them. Their Lord will deliver them from the penalty of Hell.

Irving/Hegab

delighted with whatever their Lord has given them. Their Lord has shielded them from the torment of Hades:

T.B.Irving

delighted with whatever their Lord has given them. Their Lord has shielded them from the torment of Hades:

Samy Mahdy

Rejoicing with what their Lord has given them, and their Lord has protected them from The Hellfire’ Torment.

Arthur John Arberry

rejoicing in that their Lord has given them; and their Lord shall guard them against the chastisement of Hell

Corpus.Quran

Enjoying in what has given them their Lord and protected them their Lord (from the) punishment (of) Hellfire

The Study Quran

rejoicing in what their Lord has given them. And their Lord has shielded them from the punishment of Hellfire

Muhammad Mahmoud Ghali

Jesting with what their Lord has brought them, and their Lord will protect them from the torment of Hell-Fire_

John Medows Rodwell

Rejoicing in what their Lord hath given them; and that from the pain of hell-fire hath their Lord preserved them

Muhammad Sarwar

talking of what they have received from their Lord and of how their Lord has saved them from the torment of hell

Aisha Bewley

savouring what their Lord has given them. Their Lord will safeguard them from the punishment of the Blazing Fire:

Bakhtiari Nejad

enjoying because of what their Lord gave them and that their Lord protected them from punishment of the hellfire.

Dr. Laleh Bakhtiar

ones who are joyful for what their Lord gave them. And their Lord protected them from the punishment of hellfire.

Hamid S. Aziz

Rejoicing because of what their Lord gave them, and their Lord saved them from the punishment of the burning Fire

Muhammad Taqi Usmani

enjoying what their Lord will have given to them, and their Lord will have saved them from the punishment of Hell

Shakir

Rejoicing because of what their Lord gave them, and their Lord saved them from the punishment of the burning fire

Talal Itani & AI (2024)

Rejoicing in what their Lord has granted them, and their Lord has shielded them from the punishment of the Blaze.

Ali Quli Qara'i

rejoicing because of what their Lord has given them, and that their Lord has saved them from the punishment of hell

Fode Drame

Rejoicing over that which their Lord has given unto them and their Lord saved them from the punishment of hellfire.

Sher Ali

Rejoicing in what their Lord will have bestowed on them; and their Lord will save them from the torment of the Fire

Syed Vickar Ahamed

Enjoying the (true joy) which their Lord has given to them, and their Lord shall save them from the penalty of Fire

MunirMezyed2023

Rejoicing in what their Lord will bestow upon them. And their Lord will shield them from the punishment of Hellfire.

Bilal Muhammad 2018

Enjoying the bliss that their Lord has bestowed on them. And their Lord will deliver them from the penalty of the fire

Dr. Munir Munshey

Enjoying (with a relish) whatever their Lord will grant them. And their Lord will spare them the torment of the hellfire

George Sale

delighting themselves in what their Lord shall have given them: And their Lord shall deliver them from the pains of hell

Maulana Muhammad Ali

Rejoicing because of what their Lord has given them; and their Lord saved them from the chastisement of the burning Fire

Abdul Hye

enjoying in that which their Lord has bestowed on them and their Lord saved them from the punishment of the blazing fire.

Maududi

enjoying what Allah will have endowed them with; and their Lord will have saved them from the torment of the Blazing Fire

Munir Mezyed

Rejoicing in what their Lord will bestow upon them. And their Lord will save them from the punishment of the blazing Fire.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Enjoying the (Bliss) which their Lord hath bestowed on them, and their Lord shall deliver them from the Penalty of the Fire

Abdul Majid Daryabadi

Rejoicing in that which their Lord hath vouchsafed Unto them; and their Lord will protect them from the torment of the Flame

Shabbir Ahmed

Delighted in what their Lord has bestowed upon them. And their Lord has guarded them against the torment of the blazing Fire

Muhammad Marmaduke Pickthall

Happy because of what their Lord hath given them, and (because) their Lord hath warded off from them the torment of hell-fire

Mustafa Khattab 2018

enjoying whatever their Lord will have granted them. And their Lord will have protected them from the torment of the Hellfire.

Mohammad Shafi

They rejoice in all that their Lord has granted them. And their Lord has warded off punishment through the blazing Fire from them

Hilali - Khan

Enjoying in that which their Lord has bestowed on them, and (the fact that) their Lord saved them from the torment of the blazing Fire

Mir Aneesuddin

rejoicing because of that which their Fosterer has given them and (because) their Fosterer protected them from the punishment of hell.

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

They will be delighted at (the bestowals) their Lord will have blessed them with. And their Lord will keep them safe from the punishment of Hell

Ahmed Hulusi

They rejoice with what their Rabb manifests through them! Their Rabb (the Names comprising their being) has protected them from the suffering of Hell.

Muhammad Asad

rejoicing in all that their Sustainer will have granted them: for their Sustainer will have warded off from them all suffering through the blazing fire

Dr. Kamal Omar

as those who enjoy with what their Nourisher-Sustainer has provided them; and their Nourisher-Sustainer has saved them from the torment of the blazing Fire

Amatul Rahman Omar

Rejoicing at those (gifts) which their Lord will have granted them, and (they will render Him thanks that) their Lord has guarded them against the torments of Hell

Ali Ünal

Enjoying all that their Lord will grant them (by His grace and in recompense for their good deeds); and their Lord has protected them from the punishment of the Blazing Flame