[The Monotheist Group] (2013 Edition)
The righteous are in gardens and bliss.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
As to the Righteous, they will be in Gardens, and in Happiness,
Wahiduddin Khan
Truly, the God-fearing will dwell [on that Day] in gardens and in bliss
Umm Muhammad (Sahih International)
Indeed, the righteous will be in gardens and pleasure
The Wise Quran
Indeed, the pious shall be in gardens and pleasure,
The Study Quran
Truly the reverent shall be in Gardens and bliss
Talal Itani (2012)
But the righteous will be amid gardens and bliss
Talal Itani & AI (2024)
However, the righteous will be in gardens of pleasure.
T.B.Irving
The heedful will be in gardens and bliss,
Syed Vickar Ahamed
Verily, as to the righteous (people), they will be in the Gardens, and in happiness
Sher Ali
Verily, the righteous will, surely, be in Gardens and in bliss
Shakir
Surely those who guard (against evil) shall be in gardens and blis
Shabbir Ahmed
Verily, those who lived upright, dwell in Gardens and in Bliss
Samy Mahdy
Surely the pious are in paradises and bliss.
Safi Kaskas
Those who were mindful of God will be in Gardens and bliss,
Rashad Khalifa
The righteous have deserved gardens and bliss.
N J Dawood 2014
But in fair Gardens the righteous shall dwell in bliss, rejoicing in what their Lord will give them
Mustaqim
Those who beware (of Allah) will be in gardens and blessings.
Mustafa Khattab 2018
Indeed, the righteous will be in Gardens and bliss,
Musharraf Hussain
The righteous will be in Gardens full of luxuries,
MunirMezyed2023
Surely the Pious servants will dwell in (Great) Gardens and Bliss,
Munir Mezyed
Indeed, the ‘Pious’ will dwell in (Great) Gardens and Bliss,
Muhammad Taqi Usmani
Of course, the God-fearing will be in gardens and bliss
Muhammad Sarwar
The pious will live in bountiful Paradise
Muhammad Marmaduke Pickthall
Lo! those who kept their duty dwell in gardens and delight
Muhammad Mahmoud Ghali
Surely the pious will be in Gardens and Bliss
Muhammad Asad
[But,] verily, the God-conscious will find themselves [on that Day] in gardens and in bliss
Muhammad Ahmed - Samira
That truly the fearing and obeying (are) in treed gardens/paradises and blessing/comfort and ease
Mohammad Shafi
The pious are in gardens among bountie
Mir Aneesuddin
Those who had guarded (against evil) will certainly be in gardens and in happiness,
Maulana Muhammad Ali
The dutiful will be surely in Gardens and bliss
Maududi
Surely the God-fearing shall be in Gardens and bliss
Linda "iLham" Barto
Truly, the righteous will be in gardens, with happiness.
John Medows Rodwell
But mid gardens and delights shall they dwell who have feared God
Irving/Hegab
The heedful will be in gardens and bliss,
Hilali - Khan
Verily, the Muttaqoon (pious - see V.2:2) will be in Gardens (Paradise), and Delight
Hasan Al-Fatih Qaribullah
But in the Gardens the righteous shall live in bliss
Hamid S. Aziz
Surely those who guard (against evil) shall be in Gardens of Bliss
George Sale
But the pious shall dwell amidst gardens and pleasures
Fode Drame
And for those who revered Allah, they will be in gardens and in bliss.
Faridul Haque
Indeed the pious are in Gardens and peace
Edward Henry Palmer
Verily, the pious (shall be) in gardens and pleasure
Dr. Munir Munshey
And of course, those who feared (Allah) would be in paradise amidst blessings
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Surely, the Godfearing will be in the Gardens and Bliss
Dr. Laleh Bakhtiar
Truly, the ones who are Godfearing will be in Gardens and bliss,
Dr. Kamal Omar
Verily, the Muttaqun will be in Gardens and Bliss
Corpus.Quran
Indeed the righteous (will be) in Gardens and pleasure
Bilal Muhammad 2018
As for the righteous, they will be in gardens, and in happiness
Bijan Moeinian
The righteous ones will end up in garden enjoying heavenly joy
Bakhtiari Nejad
Indeed, those who are cautious (of God) are in gardens and in happiness,
Arthur John Arberry
Surely the godfearing shall be in gardens and bliss
Amatul Rahman Omar
Verily, those who guarded against evil will be in Gardens and in (a state of) bliss
Ali Ünal
The God-revering, pious ones will surely be in Gardens and bliss
Ali Quli Qara'i
Indeed the Godwary will be amid gardens and bliss
Aisha Bewley
The people who have taqwa will be in Gardens of Delight,
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Undoubtedly, the pious are in gardens and in delight.
Ahmed Hulusi
Indeed, the protected ones are in Paradises and among blessings.
Ahmed Ali
Those who fear God and follow the straight path will surely be in gardens and in bliss
Abdul Majid Daryabadi
Verily the God-fearing will bein Gardens and Delight
Abdul Hye
Surely, the pious will be in gardens (Paradise), and delight,
Abdel Haleem
Those who were mindful of God are in Gardens and in bliss