Quran 52 : 17

Indeed, the righteous (will be) in Gardens and pleasure,
إِنَّ
Iinna
ٱلْمُتَّقِينَ
Almuttaqīna
فِى
Fiā
جَنَّٰتٍ
Jannaātin
وَنَعِيمٍ
Wanaʿīmin

Mohammad Shafi

The pious are in gardens among bountie

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

The righteous are in gardens and bliss.

Faridul Haque

Indeed the pious are in Gardens and peace

Irving/Hegab

The heedful will be in gardens and bliss,

Muhammad Sarwar

The pious will live in bountiful Paradise

T.B.Irving

The heedful will be in gardens and bliss,

Samy Mahdy

Surely the pious are in paradises and bliss.

Muhammad Mahmoud Ghali

Surely the pious will be in Gardens and Bliss

Rashad Khalifa

The righteous have deserved gardens and bliss.

Maulana Muhammad Ali

The dutiful will be surely in Gardens and bliss

Talal Itani (2012)

But the righteous will be amid gardens and bliss

The Study Quran

Truly the reverent shall be in Gardens and bliss

Ali Quli Qara'i

Indeed the Godwary will be amid gardens and bliss

Musharraf Hussain

The righteous will be in Gardens full of luxuries,

Arthur John Arberry

Surely the godfearing shall be in gardens and bliss

The Wise Quran

Indeed, the pious shall be in gardens and pleasure,

Abdul Majid Daryabadi

Verily the God-fearing will bein Gardens and Delight

Edward Henry Palmer

Verily, the pious (shall be) in gardens and pleasure

Hasan Al-Fatih Qaribullah

But in the Gardens the righteous shall live in bliss

Maududi

Surely the God-fearing shall be in Gardens and bliss

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Undoubtedly, the pious are in gardens and in delight.

Mustafa Khattab 2018

Indeed, the righteous will be in Gardens and bliss,

Umm Muhammad (Sahih International)

Indeed, the righteous will be in gardens and pleasure

George Sale

But the pious shall dwell amidst gardens and pleasures

Talal Itani & AI (2024)

However, the righteous will be in gardens of pleasure.

Corpus.Quran

Indeed the righteous (will be) in Gardens and pleasure

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Surely, the Godfearing will be in the Gardens and Bliss

Muhammad Taqi Usmani

Of course, the God-fearing will be in gardens and bliss

Aisha Bewley

The people who have taqwa will be in Gardens of Delight,

Dr. Kamal Omar

Verily, the Muttaqun will be in Gardens and Bliss

Abdel Haleem

Those who were mindful of God are in Gardens and in bliss

Linda "iLham" Barto

Truly, the righteous will be in gardens, with happiness.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Lo! those who kept their duty dwell in gardens and delight

Safi Kaskas

Those who were mindful of God will be in Gardens and bliss,

Munir Mezyed

Indeed, the ‘Pious’ will dwell in (Great) Gardens and Bliss,

Abdul Hye

Surely, the pious will be in gardens (Paradise), and delight,

Mustaqim

Those who beware (of Allah) will be in gardens and blessings.

Bijan Moeinian

The righteous ones will end up in garden enjoying heavenly joy

Shabbir Ahmed

Verily, those who lived upright, dwell in Gardens and in Bliss

Sher Ali

Verily, the righteous will, surely, be in Gardens and in bliss

Bilal Muhammad 2018

As for the righteous, they will be in gardens, and in happiness

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

As to the Righteous, they will be in Gardens, and in Happiness,

Ahmed Hulusi

Indeed, the protected ones are in Paradises and among blessings.

Ali Ünal

The God-revering, pious ones will surely be in Gardens and bliss

John Medows Rodwell

But mid gardens and delights shall they dwell who have feared God

Hamid S. Aziz

Surely those who guard (against evil) shall be in Gardens of Bliss

MunirMezyed2023

Surely the Pious servants will dwell in (Great) Gardens and Bliss,

Shakir

Surely those who guard (against evil) shall be in gardens and blis

Fode Drame

And for those who revered Allah, they will be in gardens and in bliss.

Dr. Laleh Bakhtiar

Truly, the ones who are Godfearing will be in Gardens and bliss,

Bakhtiari Nejad

Indeed, those who are cautious (of God) are in gardens and in happiness,

Dr. Munir Munshey

And of course, those who feared (Allah) would be in paradise amidst blessings

Wahiduddin Khan

Truly, the God-fearing will dwell [on that Day] in gardens and in bliss

Amatul Rahman Omar

Verily, those who guarded against evil will be in Gardens and in (a state of) bliss

Mir Aneesuddin

Those who had guarded (against evil) will certainly be in gardens and in happiness,

Syed Vickar Ahamed

Verily, as to the righteous (people), they will be in the Gardens, and in happiness

Hilali - Khan

Verily, the Muttaqoon (pious - see V.2:2) will be in Gardens (Paradise), and Delight

Ahmed Ali

Those who fear God and follow the straight path will surely be in gardens and in bliss

Muhammad Ahmed - Samira

That truly the fearing and obeying (are) in treed gardens/paradises and blessing/comfort and ease

N J Dawood 2014

But in fair Gardens the righteous shall dwell in bliss, rejoicing in what their Lord will give them

Muhammad Asad

[But,] verily, the God-conscious will find themselves [on that Day] in gardens and in bliss