Quran 52 : 17

Indeed, the righteous (will be) in Gardens and pleasure,
إِنَّ
Iinna
ٱلْمُتَّقِينَ
Almuttaqīna
فِى
Fiā
جَنَّٰتٍ
Jannaātin
وَنَعِيمٍ
Wanaʿīmin

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

The righteous are in gardens and bliss.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

As to the Righteous, they will be in Gardens, and in Happiness,

Wahiduddin Khan

Truly, the God-fearing will dwell [on that Day] in gardens and in bliss

Umm Muhammad (Sahih International)

Indeed, the righteous will be in gardens and pleasure

The Wise Quran

Indeed, the pious shall be in gardens and pleasure,

The Study Quran

Truly the reverent shall be in Gardens and bliss

Talal Itani (2012)

But the righteous will be amid gardens and bliss

Talal Itani & AI (2024)

However, the righteous will be in gardens of pleasure.

T.B.Irving

The heedful will be in gardens and bliss,

Syed Vickar Ahamed

Verily, as to the righteous (people), they will be in the Gardens, and in happiness

Sher Ali

Verily, the righteous will, surely, be in Gardens and in bliss

Shakir

Surely those who guard (against evil) shall be in gardens and blis

Shabbir Ahmed

Verily, those who lived upright, dwell in Gardens and in Bliss

Samy Mahdy

Surely the pious are in paradises and bliss.

Safi Kaskas

Those who were mindful of God will be in Gardens and bliss,

Rashad Khalifa

The righteous have deserved gardens and bliss.

N J Dawood 2014

But in fair Gardens the righteous shall dwell in bliss, rejoicing in what their Lord will give them

Mustaqim

Those who beware (of Allah) will be in gardens and blessings.

Mustafa Khattab 2018

Indeed, the righteous will be in Gardens and bliss,

Musharraf Hussain

The righteous will be in Gardens full of luxuries,

MunirMezyed2023

Surely the Pious servants will dwell in (Great) Gardens and Bliss,

Munir Mezyed

Indeed, the ‘Pious’ will dwell in (Great) Gardens and Bliss,

Muhammad Taqi Usmani

Of course, the God-fearing will be in gardens and bliss

Muhammad Sarwar

The pious will live in bountiful Paradise

Muhammad Marmaduke Pickthall

Lo! those who kept their duty dwell in gardens and delight

Muhammad Mahmoud Ghali

Surely the pious will be in Gardens and Bliss

Muhammad Asad

[But,] verily, the God-conscious will find themselves [on that Day] in gardens and in bliss

Muhammad Ahmed - Samira

That truly the fearing and obeying (are) in treed gardens/paradises and blessing/comfort and ease

Mohammad Shafi

The pious are in gardens among bountie

Mir Aneesuddin

Those who had guarded (against evil) will certainly be in gardens and in happiness,

Maulana Muhammad Ali

The dutiful will be surely in Gardens and bliss

Maududi

Surely the God-fearing shall be in Gardens and bliss

Linda "iLham" Barto

Truly, the righteous will be in gardens, with happiness.

John Medows Rodwell

But mid gardens and delights shall they dwell who have feared God

Irving/Hegab

The heedful will be in gardens and bliss,

Hilali - Khan

Verily, the Muttaqoon (pious - see V.2:2) will be in Gardens (Paradise), and Delight

Hasan Al-Fatih Qaribullah

But in the Gardens the righteous shall live in bliss

Hamid S. Aziz

Surely those who guard (against evil) shall be in Gardens of Bliss

George Sale

But the pious shall dwell amidst gardens and pleasures

Fode Drame

And for those who revered Allah, they will be in gardens and in bliss.

Faridul Haque

Indeed the pious are in Gardens and peace

Edward Henry Palmer

Verily, the pious (shall be) in gardens and pleasure

Dr. Munir Munshey

And of course, those who feared (Allah) would be in paradise amidst blessings

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Surely, the Godfearing will be in the Gardens and Bliss

Dr. Laleh Bakhtiar

Truly, the ones who are Godfearing will be in Gardens and bliss,

Dr. Kamal Omar

Verily, the Muttaqun will be in Gardens and Bliss

Corpus.Quran

Indeed the righteous (will be) in Gardens and pleasure

Bilal Muhammad 2018

As for the righteous, they will be in gardens, and in happiness

Bijan Moeinian

The righteous ones will end up in garden enjoying heavenly joy

Bakhtiari Nejad

Indeed, those who are cautious (of God) are in gardens and in happiness,

Arthur John Arberry

Surely the godfearing shall be in gardens and bliss

Amatul Rahman Omar

Verily, those who guarded against evil will be in Gardens and in (a state of) bliss

Ali Ünal

The God-revering, pious ones will surely be in Gardens and bliss

Ali Quli Qara'i

Indeed the Godwary will be amid gardens and bliss

Aisha Bewley

The people who have taqwa will be in Gardens of Delight,

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Undoubtedly, the pious are in gardens and in delight.

Ahmed Hulusi

Indeed, the protected ones are in Paradises and among blessings.

Ahmed Ali

Those who fear God and follow the straight path will surely be in gardens and in bliss

Abdul Majid Daryabadi

Verily the God-fearing will bein Gardens and Delight

Abdul Hye

Surely, the pious will be in gardens (Paradise), and delight,

Abdel Haleem

Those who were mindful of God are in Gardens and in bliss