Quran 52:16 Word by Word & Translations

52:16 Word by Word (2021)

Burn in it then be patient or (do) not be patient, (it is) same for you. Only you are being recompensed (for) what you used to do."


52:16 Arabic

ٱصْلَوْهَا فَٱصْبِرُوٓا۟ أَوْ لَا تَصْبِرُوا۟ سَوَآءٌ عَلَيْكُمْ إِنَّمَا تُجْزَوْنَ مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ

52:16 Transliteration

Islawha faisbiroo aw la tasbiroo sawaon AAalaykum innama tujzawna ma kuntum taAAmaloona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"Enter it, whether you are patient or impatient, it will be the same for you. You are only being requited for what you used to do."
Abdel Haleem
Burn in it––it makes no difference whether you bear it patiently or not–– you are only being repaid for what you have done.’
Abdul Hye
You burn in its heat; it will be the same for you whether you be patient or not be patient. You are only being requited for what you used to do.”
Abdul Majid Daryabadi
Roast therein; endure it or endure it not, thereof it is equal Unto you. Ye are only being requited for that which ye have been working
Ahmed Ali
Roast in it. Bear it with patience or impatience, it will be the same for you. You will be requited for what you had done."
Ahmed Hulusi
“Dwell in the Fire! Be patient or impatient; it makes no difference for you! You are living the consequences of your deeds!”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Go into it, now whether you be patient or be not patient, all is equal to you. You are merely recompensed for what you used to do.
Aisha Bewley
Roast in it! And bear it patiently or do not bear it patiently. It makes no difference either way. You are simply being repaid for what you did.´
Ali Ünal
"Suffer the heat of it now! Bear it patiently, or do not bear it patiently, it is all the same to you. You are only being recompensed for all that you used to do (in the world)."
Ali Quli Qara'i
‘Enter it, and whether you are patient or impatient it will be the same for you. You are only being requited for what you used to do.’
Amatul Rahman Omar
`Burn you in it, and whether you show patience or you show (it) not, will be the same to you, (for) you will be requited only for your deeds.
Arthur John Arberry
Roast in it! And bear you patiently, or bear not patiently, equal it is to you; you are only being recompensed for that you were working.
Bakhtiari Nejad
Enter (and burn in) it, it is the same to you whether you are patient or you are not patient (about it), you are only penalized for what you used to do.
Bijan Moeinian
Burn now. whether you bear it or not, this is your destiny. You are simply being rewarded according to your deeds
Bilal Muhammad 2018
“Burn therein, for it is the same whether you bear it with patience or not. You will receive the reward of your deeds.
Corpus.Quran
Burn in it then be patient or (do) not be patient (it is) same for you Only you are being recompensed (for) what you used to do
Dr. Kamal Omar
Slide you therein. Then (whether) you show patience or you do not show patience — (it is the) same to you. Surely what (is a fact is that) you will be rewarded what you had been doing
Dr. Laleh Bakhtiar
Roast you in it! Then, have patience, or you endure patiently not, it is all the same to you. You will be only given recompense for what you had been doing.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Enter it. Then it is all the same for you whether you observe patience, or you do not observe patience. You will be paid only for those deeds which you used to do.
Dr. Munir Munshey
"Burn in it! Bear it patiently, or be impatient. It is all the same for you, now! You are only being treated (strictly) in accordance with your deeds."
Edward Henry Palmer
broil ye therein, and be patient thereof or be not patient, it is the same to you: ye are but rewarded for that which ye did do!
Faridul Haque
“Enter it – now whether you patiently bear it or are impatient - it is the same for you; for you is a recompense only for what you used to do.”
Fode Drame
[Enter and] burn therein. If you bear with patience or you bear not, is all the same for you. You are only rewarded for that which you used to do.
George Sale
Enter the same to be scorched: Whether ye bear your torments patiently, or impatiently, it will be equal unto you: Ye shall surely receive the reward of that which ye have wrought
Hamid S. Aziz
Burn you therein, and whether you bear it patiently or not, it makes no difference; you shall be requited only what you did
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Roast in it, bear it with or without patience, it is the same, you are only being recompensed for that which you used to do.
Hilali - Khan
Taste you therein its heat, and whether you are patient of it or impatient of it, it is all the same. You are only being requited for what you used to do
Irving/Hegab
Roast in it! Whether you act patient or impatient, it will be all the same for you; you are merely being rewarded for what you have been doing."
John Medows Rodwell
Burn ye therein: bear it patiently or impatiently 'twill be the same to you: for ye shall assuredly receive the reward of your doings."
Linda "iLham" Barto
“Burn therein. Bear it patiently or not patiently; it’s all the same for you. Truly, you receive the recompense of your deeds.”
Maududi
Go now and burn in it. It is all the same whether you bear it patiently or do not bear it with patience. You are only being recompensed for your deeds."
Maulana Muhammad Ali
Burn in it, then bear (it) patiently, or bear (it) not, it is the same to you. You are requited only for what you did
Mir Aneesuddin
Enter it, then be patient or impatient, it is equal for you, you will be rewarded only for that which you used to do.”
Mohammad Shafi
"Suffer it! Whether you bear it with patience or not, it will be all the same for you: you are but being paid back for what you were doing!"
Muhammad Ahmed - Samira
Roast/suffer it , so be patient or do not be patient, (it is) equal/alike on (to) you, but/truly you are being reimbursed what you were making/doing
Muhammad Asad
Endure it [now]! But [whether you] bear yourselves with patience or without patience, it will be the same to you: you are but being requited for what you were wont to do.”
Muhammad Mahmoud Ghali
Roast in it! So (endure) patiently (in it) or do not (endure) patiently, equal it is to you! Surely you are only being recompensed for whatever you were doing."
Muhammad Marmaduke Pickthall
Endure the heat thereof, and whether ye are patient of it or impatient of it is all one for you. Ye are only being paid for what ye used to do
Muhammad Sarwar
Burn in its heat. It is all the same for you whether you exercise patience or not; This is the recompense for your deeds"
Muhammad Taqi Usmani
Enter it. Now, whether you endure (it) patiently or impatiently, it is all the same for you; you are merely rewarded for what you used to do
Munir Mezyed
(It will be said unto them): “Burn in it! Whether you are patient of it or impatient of it, it will be the same for you. You are chastised only for what you used to do.”
MunirMezyed2023
Now burn in it! It is all the same for you whether you patiently endure it or not. You are only being chastised for what you used to do.
Musharraf Hussain
Burn in it! Whether you are patient or not it is the same; you are being rewarded for what you did.
Mustafa Khattab 2018
Burn in it! It is the same whether you endure ˹it˺ patiently or not. You are only rewarded for what you used to do.”
Mustaqim
Enter it, then have patience or don´t have patience, it will be the same for you, for you are rewarded for what you used to do.
N J Dawood 2014
Burn in its flames. It is the same whether or not you show forbearance. You shall be recompensed according only to your deeds.‘
Rashad Khalifa
Suffer the burning. Whether you are patient or impatient, it will be the same for you. This is the just requital for what you did.
Safi Kaskas
Burn in it. Then be patient or impatient, it is all the same for you. You are only being repaid for what you have done."
Samy Mahdy
Be flamed in it. So, be patient or impatient, it is the same upon you. You only were penalized by what you were working on.”
Shabbir Ahmed
Endure the heat herein. It is the same whether you bear it patiently or impatiently. This is only the built-in Requital of what you used to do
Shakir
Enter into it, then bear (it) patiently, or do not bear (it) patiently, it is the same to you; you shall be requited only (for) what you did
Sher Ali
`Burn ye therein; and whether you show patience or you show it not, it will be the same for you. You are requited only for what you used to do.
Syed Vickar Ahamed
"So you burn in there, it is the same to you whether you can bear it with patience, or not: You only receive the penalty for your (own) deeds."
T.B.Irving
Roast in it! Whether you act patient or impatient, it will be all the same for you; you are merely being rewarded for what you have been doing."
Talal Itani & AI (2024)
Burn therein, it’s the same for you whether you bear it patiently, or not. You are only being recompensed for what you used to do.
Talal Itani (2012)
Burn in it. Whether you are patient, or impatient, it is the same for you. You are only being repaid for what you used to do.'
The Study Quran
Burn therein! Be patient, or be not patient; it will be the same for you. You are only requited for that which you used to do.
The Wise Quran
Broil in it! And be patient or do not be patient, it is the same to you. You are only being recompensed for what you used to do.'
Umm Muhammad (Sahih International)
[Enter to] burn therein; then be patient or impatient - it is all the same for you. You are only being recompensed [for] what you used to do."
Wahiduddin Khan
Now enter it. Whether you behave patiently or impatiently will make no difference: you are only being repaid for what you have done
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"Burn ye therein: the same is it to you whether ye bear it with patience, or not: Ye but receive the recompense of your (own) deeds."