Quran 52:12 Word by Word & Translations
52:12 Word by Word (2021)
52:12 Arabic
52:12 Transliteration
Who [they] in (vain) discourse are playing.
52:12 Arabic
ٱلَّذِينَ هُمْ فِى خَوْضٍ يَلْعَبُونَ
52:12 Transliteration
Allatheena hum fee khawdin yalAAaboona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Who are in their recklessness, playing.
Abdel Haleem
who amuse themselves with idle chatter
Abdul Hye
who are engaged in falsehood.
Abdul Majid Daryabadi
Those who in wading sport themselves
Ahmed Ali
Who, ignoring the Reality, engage in pleasantries
Ahmed Hulusi
(Those deniers) who now amuse themselves with (worldly imaginary) indulgences!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Those who are playing in idle avocation.
Aisha Bewley
who play at frivolous games:
Ali Ünal
Those who are habitually playing, absorbed (in vanities)
Ali Quli Qara'i
—those who play around in vain talk
Amatul Rahman Omar
Who indulge in idle talk and who are busy in vain pursuits
Arthur John Arberry
such as play at plunging
Bakhtiari Nejad
those who play around, entering into (false and useless) conversation.
Bijan Moeinian
vain discourse and took serious matters lightly
Bilal Muhammad 2018
That play in shallow things
Corpus.Quran
Who [they] in (vain) discourse are playing
Dr. Kamal Omar
those: they sport and play in senseless items
Dr. Laleh Bakhtiar
they, those are engaging in idle talk, play,
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Those who are playing a game of negligence, rapt in falsehood (i.e., absurdity)
Dr. Munir Munshey
Those who stayed engrossed in (fruitless) pastimes
Edward Henry Palmer
who plunge into discussion for a sport
Faridul Haque
Those who are playing in pursuits
Fode Drame
Those who are wandering idly in the darkness and playing in the day.
George Sale
who amused themselves in wading in vain disputes
Hamid S. Aziz
Those who sport in vain discourses
Hasan Al-Fatih Qaribullah
those who are in plunging, playing
Hilali - Khan
Who are playing in falsehood
Irving/Hegab
who play around with speculation,
John Medows Rodwell
Who plunged for pastime into vain disputes
Linda "iLham" Barto
…and wallow in shallow discourse.
Maududi
and amuse themselves with vain argumentation
Maulana Muhammad Ali
Who amuse themselves by vain talk
Mir Aneesuddin
who playfully (get involved) in idle talk,
Mohammad Shafi
Those who had wasted their time on vanities
Muhammad Ahmed - Samira
Those who, they are in a plunge/an engagement in conversation playing/amusing
Muhammad Asad
all those who [throughout their lives] but idly played with things vain –
Muhammad Mahmoud Ghali
They are the ones who play at their wading, (i.e., become absorbed
Muhammad Marmaduke Pickthall
Who play in talk of grave matters
Muhammad Sarwar
and who indulged in false disputes against (God's revelations)
Muhammad Taqi Usmani
who are indulged in vain talk, playing (with truth)
Munir Mezyed
Who excessively indulge in vain talks.
MunirMezyed2023
Who excessively indulge in vain talks.
Musharraf Hussain
who were absorbed in useless projects.
Mustafa Khattab 2018
those who amuse themselves with falsehood!
Mustaqim
Who play in a bubble.
N J Dawood 2014
who now divert themselves with profane talk
Rashad Khalifa
who are in their blundering, heedless.
Safi Kaskas
who are chatting carelessly to amuse themselves.
Samy Mahdy
Who are in a discourse, playing.
Shabbir Ahmed
Who peddle the play of shallow rituals
Shakir
Those who sport entering into vain discourses
Sher Ali
Who sportingly indulge in idle talk
Syed Vickar Ahamed
Those (people) who play (and indulge) in small and silly talk
T.B.Irving
who play around with speculation,
Talal Itani & AI (2024)
Those who are engrossed in vanity.
Talal Itani (2012)
Those who play with speculation
The Study Quran
who play in idle talk
The Wise Quran
Those who they are in vain discourse to play.
Umm Muhammad (Sahih International)
Who are in [empty] discourse amusing themselves
Wahiduddin Khan
who divert themselves with idle chatter
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
That play (and paddle) in shallow trifles