Quran 52 : 11

Then woe, that Day, to the deniers,
فَوَيْلٌ
Fawaylun
يَوْمَئِذٍ
Yawmaiidhin
لِّلْمُكَذِّبِينَ
Llilmukadhdhibīna
The Study Quran
woe that Day to the denier
Aisha Bewley
woe that Day to the deniers,
Ali Quli Qara'i
woe to the deniers on that da
Maulana Muhammad Ali
Woe on that day to the deniers
Talal Itani (2012)
Woe on that Day to the deniers
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Woe on that Day to the deniers.
Ahmed Ali
Will be the day of woe for thos
Ahmed Hulusi
Woe to those who deny that time!
Hilali - Khan
Then woe that Day to the beliers
Corpus.Quran
Then woe that Day to the deniers
Muhammad Marmaduke Pickthall
Then woe that day unto the denier
Talal Itani & AI (2024)
Woe, on that Day, to the deniers.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
On that Day woe to those who belie
Mustaqim
Woe on that day to those who deny.
Umm Muhammad (Sahih International)
Then woe, that Day, to the deniers
Musharraf Hussain
Ruined that Day will be the deniers,
Arthur John Arberry
woe that day unto those that cry lies
Muhammad Mahmoud Ghali
Then woe upon that day to the beliers
Rashad Khalifa
Woe on that day to the disbelievers -
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So on that Day, woe to those who belie
Mustafa Khattab 2018
Then woe on that Day to the deniers—
N J Dawood 2014
Woe betide on that day the unbelievers
Samy Mahdy
So woe on that day for the falsifiers.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Woe is then on that day to the beliers.
Dr. Laleh Bakhtiar
Then, woe on a Day to the ones who deny,
Fode Drame
Then woe on that day on those who belie.
Dr. Kamal Omar
Then woe that Day for the deniers —
Faridul Haque
So on that day, ruin is for those who deny
Muhammad Sarwar
Woe will be to those who rejected the Trut
Abdel Haleem
Woe on that Day to those who deny the Truth
Wahiduddin Khan
Woe on that Day to those who deny the truth
Abdul Majid Daryabadi
Woe, then, will be on that Day to the belier
Irving/Hegab
It will be too bad on that day for rejectors
Muhammad Taqi Usmani
So, woe to those who reject (the true faith)
T.B.Irving
It will be too bad on that day for rejectors
Sher Ali
Then woe that day to those who reject the Truth
Abdul Hye
On that Day, woe be to the rejecters (of truth),
Linda "iLham" Barto
Woe that day to those who reject [God’s truth]…
Safi Kaskas
how terrible it is that Day, for the unbelievers,
Mohammad Shafi
Woe, then, to all those who had rejected the Truth
Munir Mezyed
Woe on that day unto those who fall in disbelief,
Shakir
So woe on that day to those who reject (the truth)
The Wise Quran
Then woe on that day to those who say it is a lie,
Hamid S. Aziz
Then woe on that Day unto the deniers (of the truth)
Bilal Muhammad 2018
Then woe that day to those who treat truth as falsehood
Mir Aneesuddin
Sorrowful will be the state on that day of those who deny,
Muhammad Ahmed - Samira
So calamity/scandal (on) that day to the liars/falsifiers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Then woe that Day to those that treat (Truth) as Falsehood;
John Medows Rodwell
And woe, on that day, to those who called the apostles liars
MunirMezyed2023
Then Woe on that day betide those who are spiritually blind
Bakhtiari Nejad
woe to the deniers (of God and Resurrection Day) on that day,
Edward Henry Palmer
then woe upon that day to those who call (the apostles) liars
Maududi
Woe, then, on that Day to those who give the lie (to this Message
Muhammad Asad
Woe, then, on that Day to all who give the lie to the truth –
Dr. Munir Munshey
There is misery that day for (all) those who denied (the revelation)
Shabbir Ahmed
Ultimately, then, is destruction on that Day for all who belie the Truth
George Sale
And on that day woe be unto those who accused God's apostles of imposture
Amatul Rahman Omar
On that day destruction awaits those who cry lies (to the Messengers of God)
Syed Vickar Ahamed
Then woe (fear and misery), that Day to those (people) who treat (Truth) as falsehood
Ali Ünal
Woe, then, on that Day to those who deny (God’s Message and the Messengers) –
Bijan Moeinian
Grief and sorrow on that day to disbelievers who wasted their life by entering into…