[The Monotheist Group] (2013 Edition)
To mislead those who are misled.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Through which are deluded (away from the Truth) such as would be deluded
Wahiduddin Khan
he is turned away from [the truth] who is destined to be so turned away
Umm Muhammad (Sahih International)
Deluded away from the Qur'an is he who is deluded
The Wise Quran
He is turned from it who is turned.
The Study Quran
Whosoever has been turned away shall from it be turned away
Talal Itani (2012)
Averted from it is he who is averted
Talal Itani & AI (2024)
From it, the deviators deviate.
T.B.Irving
to brush off anyone who may be brushed off.
Syed Vickar Ahamed
Through (such opinions) which (people are) misled (away from the Truth) such as those who would be misled
Sher Ali
He alone is turned away from the truth who is decreed to be turned away
Shakir
He is turned away from it who would be turned away
Shabbir Ahmed
Wanders in the wilderness of thought he who wills to wander
Samy Mahdy
He got faked far from it (The Quran), who was faked.
Safi Kaskas
He who deceives himself is misled away from it.
Rashad Khalifa
Deviating therefrom are the deviators.
N J Dawood 2014
None but the perverse turn away from the Truth
Mustaqim
Those are diverted from it who are avert.
Mustafa Khattab 2018
Only those ˹destined to be˺ deluded are turned away from it.
Musharraf Hussain
Those who turn away from the Quran are deceived.
MunirMezyed2023
He who is turned away from (the Qur’ān) is decreed to be turned away.
Munir Mezyed
He who is turned away from (the ‘Qur’ān’) is decreed to be turned away.
Muhammad Taqi Usmani
Turned away from this (Qur‘an) is the one who is turned away (totally from the truth.
Muhammad Sarwar
Let whoever wishes, turn away from Our Quran
Muhammad Marmaduke Pickthall
He is made to turn away from it who is (himself) averse
Muhammad Mahmoud Ghali
Diverged therefrom whoever is diverged (from truth)
Muhammad Asad
perverted in his views thereon is he who would deceive himself
Muhammad Ahmed - Samira
Who was lied to/turned away from it, he (will) be lied to/turned away
Mohammad Shafi
Those are deluded from it [Qur'aan] who are deluded from the Truth
Mir Aneesuddin
He is turned away from the (truth), who (himself) turns away.
Maulana Muhammad Ali
He is turned away from it who would be turned away
Maududi
though only those who are averse to the Truth will turn away from (believing in it)
Linda "iLham" Barto
Those who would be deluded will be deluded [regardless of what message they hear].
John Medows Rodwell
But whose turneth him from the truth, is turned from it by a divine decree
Irving/Hegab
to brush off anyone who may be brushed off.
Hilali - Khan
Turned aside therefrom (i.e. from Muhammad SAW and the Quran) is he who is turned aside (by the Decree and Preordainment of Allah)
Hasan Al-Fatih Qaribullah
and are turned away from him who is turned
Hamid S. Aziz
He is turned away by them from truth, who would be (or wishes to be) turned away
George Sale
He will be turned aside from the faith, who shall be turned aside by the divine decree
Fode Drame
Turned away from it is any who is willing to be turned away.
Faridul Haque
Only those who are destined to revert, are reverted from it
Edward Henry Palmer
He is turned from it who is turned
Dr. Munir Munshey
Kept away (from the truth) is the one who has a hatred (for it)
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
He alone who is turned away (from the knowledge of pre-eternity) turns away (from the Holy Messenger [blessings and peace be upon him] and the Qur’an)
Dr. Laleh Bakhtiar
He is misled there by he who was misled.
Dr. Kamal Omar
Is turned against it (i.e., against the Book of Allah) that one who is turned aside because of falsehood and forgery
Corpus.Quran
Deluded away from it (is he) who is deluded
Bilal Muhammad 2018
Through which are deluded those who would be deluded
Bijan Moeinian
God, therefore, will turn away from those who have chosen to deny their Creator
Bakhtiari Nejad
anyone who is deceived, he is turned away from it (Quran and the truth).
Arthur John Arberry
and perverted therefrom are some
Amatul Rahman Omar
Through which are deluded away (from the truth) such as would be deluded (to falsehood)
Ali Ünal
Whoever has been deluded from it (the Qur’an) is (first) self-deluded (turning away from the right way in thought, belief, and action)
Ali Quli Qara'i
He is turned away from it who has been turned away [from the truth]
Aisha Bewley
Averted from it is he who is averted.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
He alone is turned away from this Quran who is destined to be turned away.
Ahmed Hulusi
He who is turned away is turned away from it!
Ahmed Ali
From which only he turns who is turned away
Abdul Majid Daryabadi
Turned aside therefrom is who is turned aside
Abdul Hye
turn aside from (Muhammad and the Qur’an) is the one who is turned aside.
Abdel Haleem
those who turn away from it are [truly] deceived