Quran 51 : 9

Deluded away from it (is he) who is deluded.
يُؤْفَكُ
Yuufaku
عَنْهُ
ʿAnhu
مَنْ
Man
أُفِكَ
Aufika

Talal Itani & AI (2024)

From it, the deviators deviate.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

To mislead those who are misled.

Arthur John Arberry

and perverted therefrom are some

Edward Henry Palmer

He is turned from it who is turned

The Wise Quran

He is turned from it who is turned.

Talal Itani (2012)

Averted from it is he who is averted

Aisha Bewley

Averted from it is he who is averted.

Rashad Khalifa

Deviating therefrom are the deviators.

Dr. Laleh Bakhtiar

He is misled there by he who was misled.

Mustaqim

Those are diverted from it who are avert.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

and are turned away from him who is turned

Ahmed Ali

From which only he turns who is turned away

Irving/Hegab

to brush off anyone who may be brushed off.

T.B.Irving

to brush off anyone who may be brushed off.

Corpus.Quran

Deluded away from it (is he) who is deluded

Muhammad Sarwar

Let whoever wishes, turn away from Our Quran

Abdul Majid Daryabadi

Turned aside therefrom is who is turned aside

Ahmed Hulusi

He who is turned away is turned away from it!

N J Dawood 2014

None but the perverse turn away from the Truth

Safi Kaskas

He who deceives himself is misled away from it.

Umm Muhammad (Sahih International)

Deluded away from the Qur'an is he who is deluded

Maulana Muhammad Ali

He is turned away from it who would be turned away

Shakir

He is turned away from it who would be turned away

Muhammad Mahmoud Ghali

Diverged therefrom whoever is diverged (from truth)

Bilal Muhammad 2018

Through which are deluded those who would be deluded

Samy Mahdy

He got faked far from it (The Quran), who was faked.

Muhammad Marmaduke Pickthall

He is made to turn away from it who is (himself) averse

Musharraf Hussain

Those who turn away from the Quran are deceived.

Abdel Haleem

those who turn away from it are [truly] deceived

Faridul Haque

Only those who are destined to revert, are reverted from it

Shabbir Ahmed

Wanders in the wilderness of thought he who wills to wander

The Study Quran

Whosoever has been turned away shall from it be turned away

Fode Drame

Turned away from it is any who is willing to be turned away.

Mir Aneesuddin

He is turned away from the (truth), who (himself) turns away.

Muhammad Asad

perverted in his views thereon is he who would deceive himself

Dr. Munir Munshey

Kept away (from the truth) is the one who has a hatred (for it)

Mohammad Shafi

Those are deluded from it [Qur'aan] who are deluded from the Truth

Muhammad Ahmed - Samira

Who was lied to/turned away from it, he (will) be lied to/turned away

MunirMezyed2023

He who is turned away from (the Qur’ān) is decreed to be turned away.

Munir Mezyed

He who is turned away from (the ‘Qur’ān’) is decreed to be turned away.

Sher Ali

He alone is turned away from the truth who is decreed to be turned away

Bakhtiari Nejad

anyone who is deceived, he is turned away from it (Quran and the truth).

Mustafa Khattab 2018

Only those ˹destined to be˺ deluded are turned away from it.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Through which are deluded (away from the Truth) such as would be deluded

Abdul Hye

turn aside from (Muhammad and the Qur’an) is the one who is turned aside.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

He alone is turned away from this Quran who is destined to be turned away.

John Medows Rodwell

But whose turneth him from the truth, is turned from it by a divine decree

Ali Quli Qara'i

He is turned away from it who has been turned away [from the truth]

Bijan Moeinian

God, therefore, will turn away from those who have chosen to deny their Creator

Wahiduddin Khan

he is turned away from [the truth] who is destined to be so turned away

Hamid S. Aziz

He is turned away by them from truth, who would be (or wishes to be) turned away

Linda "iLham" Barto

Those who would be deluded will be deluded [regardless of what message they hear].

Maududi

though only those who are averse to the Truth will turn away from (believing in it)

George Sale

He will be turned aside from the faith, who shall be turned aside by the divine decree

Amatul Rahman Omar

Through which are deluded away (from the truth) such as would be deluded (to falsehood)

Muhammad Taqi Usmani

Turned away from this (Qur‘an) is the one who is turned away (totally from the truth.

Syed Vickar Ahamed

Through (such opinions) which (people are) misled (away from the Truth) such as those who would be misled

Dr. Kamal Omar

Is turned against it (i.e., against the Book of Allah) that one who is turned aside because of falsehood and forgery

Hilali - Khan

Turned aside therefrom (i.e. from Muhammad SAW and the Quran) is he who is turned aside (by the Decree and Preordainment of Allah)

Ali Ünal

Whoever has been deluded from it (the Qur’an) is (first) self-deluded (turning away from the right way in thought, belief, and action)

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

He alone who is turned away (from the knowledge of pre-eternity) turns away (from the Holy Messenger [blessings and peace be upon him] and the Qur’an)