Quran 51 : 9

Deluded away from it (is he) who is deluded.
يُؤْفَكُ
Yuufaku
عَنْهُ
ʿAnhu
مَنْ
Man
أُفِكَ
Aufika

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

To mislead those who are misled.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Through which are deluded (away from the Truth) such as would be deluded

Wahiduddin Khan

he is turned away from [the truth] who is destined to be so turned away

Umm Muhammad (Sahih International)

Deluded away from the Qur'an is he who is deluded

The Wise Quran

He is turned from it who is turned.

The Study Quran

Whosoever has been turned away shall from it be turned away

Talal Itani (2012)

Averted from it is he who is averted

Talal Itani & AI (2024)

From it, the deviators deviate.

T.B.Irving

to brush off anyone who may be brushed off.

Syed Vickar Ahamed

Through (such opinions) which (people are) misled (away from the Truth) such as those who would be misled

Sher Ali

He alone is turned away from the truth who is decreed to be turned away

Shakir

He is turned away from it who would be turned away

Shabbir Ahmed

Wanders in the wilderness of thought he who wills to wander

Samy Mahdy

He got faked far from it (The Quran), who was faked.

Safi Kaskas

He who deceives himself is misled away from it.

Rashad Khalifa

Deviating therefrom are the deviators.

N J Dawood 2014

None but the perverse turn away from the Truth

Mustaqim

Those are diverted from it who are avert.

Mustafa Khattab 2018

Only those ˹destined to be˺ deluded are turned away from it.

Musharraf Hussain

Those who turn away from the Quran are deceived.

MunirMezyed2023

He who is turned away from (the Qur’ān) is decreed to be turned away.

Munir Mezyed

He who is turned away from (the ‘Qur’ān’) is decreed to be turned away.

Muhammad Taqi Usmani

Turned away from this (Qur‘an) is the one who is turned away (totally from the truth.

Muhammad Sarwar

Let whoever wishes, turn away from Our Quran

Muhammad Marmaduke Pickthall

He is made to turn away from it who is (himself) averse

Muhammad Mahmoud Ghali

Diverged therefrom whoever is diverged (from truth)

Muhammad Asad

perverted in his views thereon is he who would deceive himself

Muhammad Ahmed - Samira

Who was lied to/turned away from it, he (will) be lied to/turned away

Mohammad Shafi

Those are deluded from it [Qur'aan] who are deluded from the Truth

Mir Aneesuddin

He is turned away from the (truth), who (himself) turns away.

Maulana Muhammad Ali

He is turned away from it who would be turned away

Maududi

though only those who are averse to the Truth will turn away from (believing in it)

Linda "iLham" Barto

Those who would be deluded will be deluded [regardless of what message they hear].

John Medows Rodwell

But whose turneth him from the truth, is turned from it by a divine decree

Irving/Hegab

to brush off anyone who may be brushed off.

Hilali - Khan

Turned aside therefrom (i.e. from Muhammad SAW and the Quran) is he who is turned aside (by the Decree and Preordainment of Allah)

Hasan Al-Fatih Qaribullah

and are turned away from him who is turned

Hamid S. Aziz

He is turned away by them from truth, who would be (or wishes to be) turned away

George Sale

He will be turned aside from the faith, who shall be turned aside by the divine decree

Fode Drame

Turned away from it is any who is willing to be turned away.

Faridul Haque

Only those who are destined to revert, are reverted from it

Edward Henry Palmer

He is turned from it who is turned

Dr. Munir Munshey

Kept away (from the truth) is the one who has a hatred (for it)

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

He alone who is turned away (from the knowledge of pre-eternity) turns away (from the Holy Messenger [blessings and peace be upon him] and the Qur’an)

Dr. Laleh Bakhtiar

He is misled there by he who was misled.

Dr. Kamal Omar

Is turned against it (i.e., against the Book of Allah) that one who is turned aside because of falsehood and forgery

Corpus.Quran

Deluded away from it (is he) who is deluded

Bilal Muhammad 2018

Through which are deluded those who would be deluded

Bijan Moeinian

God, therefore, will turn away from those who have chosen to deny their Creator

Bakhtiari Nejad

anyone who is deceived, he is turned away from it (Quran and the truth).

Arthur John Arberry

and perverted therefrom are some

Amatul Rahman Omar

Through which are deluded away (from the truth) such as would be deluded (to falsehood)

Ali Ünal

Whoever has been deluded from it (the Qur’an) is (first) self-deluded (turning away from the right way in thought, belief, and action)

Ali Quli Qara'i

He is turned away from it who has been turned away [from the truth]

Aisha Bewley

Averted from it is he who is averted.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

He alone is turned away from this Quran who is destined to be turned away.

Ahmed Hulusi

He who is turned away is turned away from it!

Ahmed Ali

From which only he turns who is turned away

Abdul Majid Daryabadi

Turned aside therefrom is who is turned aside

Abdul Hye

turn aside from (Muhammad and the Qur’an) is the one who is turned aside.

Abdel Haleem

those who turn away from it are [truly] deceived