[The Monotheist Group] (2013 Edition)
So woe to those who rejected from the Day that is waiting for them.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Woe, then, to the Unbelievers, on account of that Day of theirs which they have been promised
Wahiduddin Khan
woe, then, to those who are bent on denying the truth, when the Day arrives which they have been promised
Umm Muhammad (Sahih International)
And woe to those who have disbelieved from their Day which they are promised
The Wise Quran
Then woe to those who disbelieve from their day which they are promised.
The Study Quran
Woe unto those who disbelieve on account of the Day that they are promised
Talal Itani (2012)
So woe to those who disbelieve because of that Day of theirs which they are promised
Talal Itani & AI (2024)
So woe to those who disbelieve, for their Day which they are promised.
T.B.Irving
It will be too bad for those who disbelieve on their day which has been promised them!
Syed Vickar Ahamed
Misery, then, to the unbelievers, on account of that Day of theirs which they have been promised
Sher Ali
Woe, then, to those who disbelieve, because of that day of theirs which they have been promised
Shakir
Therefore woe to those who disbelieve because of their day which they are threatened with
Shabbir Ahmed
Then, anguish awaits the deniers of the Truth - anguish from that Day of theirs which they have been promised
Samy Mahdy
So woe for those who have disbelieved from their Day which they are promised.
Safi Kaskas
How terrible for the unbelievers their Day which they are promised.
Rashad Khalifa
Woe to those who disbelieved from the day that is awaiting them.
N J Dawood 2014
Woe betide then the unbelievers when their promised day is come
Mustaqim
And for those who reject (the truth) the day they have been promised will prove a calamity.
Mustafa Khattab 2018
Woe then to the disbelievers when they face their Day which they are warned of!
Musharraf Hussain
It will be too bad for the disbelievers that Day, which they’ve been promised
MunirMezyed2023
Woe, then, betide those who persistently refuse to yield to the Truth because of their day which they are threatened with.
Munir Mezyed
Then, woe unto those who excessively indulge in disbelief (in Allâh) because of their day which they are threatened with.
Muhammad Taqi Usmani
Woe, then, to those who disbelieve because of the Day of theirs that they are promised (for punishment)
Muhammad Sarwar
Woe to the disbelievers when the day with which they have been threatened comes
Muhammad Marmaduke Pickthall
And woe unto those who disbelieve, from (that) their day which they are promised
Muhammad Mahmoud Ghali
So woe to the ones who have disbelieved from their Day which they are promised
Muhammad Asad
For, woe unto those who are bent on denying the truth - [woe] on the Day which they have been promise
Muhammad Ahmed - Samira
So calamity/scandal to those who disbelieved from their day/time which they are being promised
Mohammad Shafi
Woe, then, to those, who suppress the Truth, during that Day of theirs which they are warned against
Mir Aneesuddin
So sorrowful is the state of those who do not believe because of their day which they are threatened with.
Maulana Muhammad Ali
Woe, then, to those who disbelieve because of that day of theirs which they are promised
Maududi
Woe, then, betide those who disbelieved in that Day of theirs which they are being asked to hold in dread
Linda "iLham" Barto
Woe to the unbelievers because of that day of theirs, which has been promised to them.
John Medows Rodwell
Woe then to the infidels, because of their threatened day
Irving/Hegab
It will be too bad for those who disbelieve on their day which has been promised them!
Hilali - Khan
Then, woe to those who disbelieve (in Allah and His Oneness Islamic Monotheism) from (that) their Day which they have been promised (for their punishment)
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Woe then to the unbelievers for their Day which they were promised
Hamid S. Aziz
Woe to those who disbelieve because of their Day which they are promised
George Sale
Woe, therefore, to the unbelievers, because of their day with which they are threatened
Fode Drame
Woe then for those who disbelieve from that day of which they are promised.
Faridul Haque
So ruin is for disbelievers, from their day - which they are promised
Edward Henry Palmer
Then woe to those who misbelieve from their day which they are threatened
Dr. Munir Munshey
So, on that day of theirs, the promised day, there shall be (nothing but) misery for those who disbelieve
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So a terrible destruction awaits the disbelievers on that Day of theirs which they have been promised
Dr. Laleh Bakhtiar
Then, woe to those who disbelieved in that Day of theirs that they are promised.
Dr. Kamal Omar
Then woe to those who have disbelieved of (the destructive effects of) their Day which they are being promised
Corpus.Quran
Then woe to those who disbelieve from their Day which they are promised
Bilal Muhammad 2018
Woe then to the unbelievers on account of their day. The day promised to them
Bijan Moeinian
What a miserable Day will be when the disbelievers face their fate
Bakhtiari Nejad
So, woe to those who disbelieve from their day that they are promised.
Arthur John Arberry
So woe to the unbelievers, for that day of theirs that they are promised
Amatul Rahman Omar
(Yet they should not forget that) destruction is in store for those who disbelieve, on account of that day of theirs the punishment of which they have been promised
Ali Ünal
Then, woe to those who disbelieve because of their Day with which they are threatened
Ali Quli Qara'i
Woe to the faithless for the day they are promised
Aisha Bewley
Woe then to those who are kafir on account of the Day they have been promised!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
"Woe is then to the infidels because of that day of theirs which they are promised
Ahmed Hulusi
Woe to those who deny the reality, from the suffering they are promised (forewarned)!
Ahmed Ali
Alas the woe for those who refuse to believe in the Day which has been promised them
Abdul Majid Daryabadi
Woe, then, Unto those who disbelieve in their Day which they are promised
Abdul Hye
Then, woe to those who disbelieve from their Day which they have been promised (for punishment).
Abdel Haleem
and woe betide those who deny the truth on the Day they have been promised