Quran 51 : 60

Then woe to those who disbelieve from their Day which they are promised.
فَوَيْلٌ
Fawaylun
لِّلَّذِينَ
Llilladhīna
كَفَرُوا۟
Kafarūa
مِن
Min
يَوْمِهِمُ
Yawmihimu
ٱلَّذِى
Alladhiā
يُوعَدُونَ
Yūʿadūna

Ali Quli Qara'i

Woe to the faithless for the day they are promised

John Medows Rodwell

Woe then to the infidels, because of their threatened day

N J Dawood 2014

Woe betide then the unbelievers when their promised day is come

Rashad Khalifa

Woe to those who disbelieved from the day that is awaiting them.

Bijan Moeinian

What a miserable Day will be when the disbelievers face their fate

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Woe then to the unbelievers for their Day which they were promised

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

So woe to those who rejected from the Day that is waiting for them.

Safi Kaskas

How terrible for the unbelievers their Day which they are promised.

Faridul Haque

So ruin is for disbelievers, from their day - which they are promised

Bakhtiari Nejad

So, woe to those who disbelieve from their day that they are promised.

Talal Itani & AI (2024)

So woe to those who disbelieve, for their Day which they are promised.

Arthur John Arberry

So woe to the unbelievers, for that day of theirs that they are promised

Corpus.Quran

Then woe to those who disbelieve from their Day which they are promised

Hamid S. Aziz

Woe to those who disbelieve because of their Day which they are promised

The Wise Quran

Then woe to those who disbelieve from their day which they are promised.

Abdul Majid Daryabadi

Woe, then, Unto those who disbelieve in their Day which they are promised

Edward Henry Palmer

Then woe to those who misbelieve from their day which they are threatened

Abdel Haleem

and woe betide those who deny the truth on the Day they have been promised

The Study Quran

Woe unto those who disbelieve on account of the Day that they are promised

Fode Drame

Woe then for those who disbelieve from that day of which they are promised.

Umm Muhammad (Sahih International)

And woe to those who have disbelieved from their Day which they are promised

Bilal Muhammad 2018

Woe then to the unbelievers on account of their day. The day promised to them

Musharraf Hussain

It will be too bad for the disbelievers that Day, which they’ve been promised

Samy Mahdy

So woe for those who have disbelieved from their Day which they are promised.

Aisha Bewley

Woe then to those who are kafir on account of the Day they have been promised!

Muhammad Mahmoud Ghali

So woe to the ones who have disbelieved from their Day which they are promised

Muhammad Sarwar

Woe to the disbelievers when the day with which they have been threatened comes

Dr. Laleh Bakhtiar

Then, woe to those who disbelieved in that Day of theirs that they are promised.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And woe unto those who disbelieve, from (that) their day which they are promised

Mustafa Khattab 2018

Woe then to the disbelievers when they face their Day which they are warned of!

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

"Woe is then to the infidels because of that day of theirs which they are promised

Ahmed Ali

Alas the woe for those who refuse to believe in the Day which has been promised them

Talal Itani (2012)

So woe to those who disbelieve because of that Day of theirs which they are promised

Ahmed Hulusi

Woe to those who deny the reality, from the suffering they are promised (forewarned)!

Ali Ünal

Then, woe to those who disbelieve because of their Day with which they are threatened

Linda "iLham" Barto

Woe to the unbelievers because of that day of theirs, which has been promised to them.

T.B.Irving

It will be too bad for those who disbelieve on their day which has been promised them!

George Sale

Woe, therefore, to the unbelievers, because of their day with which they are threatened

Irving/Hegab

It will be too bad for those who disbelieve on their day which has been promised them!

Maulana Muhammad Ali

Woe, then, to those who disbelieve because of that day of theirs which they are promised

Shakir

Therefore woe to those who disbelieve because of their day which they are threatened with

Mustaqim

And for those who reject (the truth) the day they have been promised will prove a calamity.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Woe, then, to the Unbelievers, on account of that Day of theirs which they have been promised

Muhammad Ahmed - Samira

So calamity/scandal to those who disbelieved from their day/time which they are being promised

Sher Ali

Woe, then, to those who disbelieve, because of that day of theirs which they have been promised

Abdul Hye

Then, woe to those who disbelieve from their Day which they have been promised (for punishment).

Syed Vickar Ahamed

Misery, then, to the unbelievers, on account of that Day of theirs which they have been promised

Mohammad Shafi

Woe, then, to those, who suppress the Truth, during that Day of theirs which they are warned against

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

So a terrible destruction awaits the disbelievers on that Day of theirs which they have been promised

Muhammad Taqi Usmani

Woe, then, to those who disbelieve because of the Day of theirs that they are promised (for punishment)

Dr. Munir Munshey

So, on that day of theirs, the promised day, there shall be (nothing but) misery for those who disbelieve

Maududi

Woe, then, betide those who disbelieved in that Day of theirs which they are being asked to hold in dread

Wahiduddin Khan

woe, then, to those who are bent on denying the truth, when the Day arrives which they have been promised

Mir Aneesuddin

So sorrowful is the state of those who do not believe because of their day which they are threatened with.

Muhammad Asad

For, woe unto those who are bent on denying the truth - [woe] on the Day which they have been promise

Shabbir Ahmed

Then, anguish awaits the deniers of the Truth - anguish from that Day of theirs which they have been promised

Dr. Kamal Omar

Then woe to those who have disbelieved of (the destructive effects of) their Day which they are being promised

Munir Mezyed

Then, woe unto those who excessively indulge in disbelief (in Allâh) because of their day which they are threatened with.

MunirMezyed2023

Woe, then, betide those who persistently refuse to yield to the Truth because of their day which they are threatened with.

Hilali - Khan

Then, woe to those who disbelieve (in Allah and His Oneness Islamic Monotheism) from (that) their Day which they have been promised (for their punishment)

Amatul Rahman Omar

(Yet they should not forget that) destruction is in store for those who disbelieve, on account of that day of theirs the punishment of which they have been promised