Quran 51 : 59

So indeed, for those who do wrong, (is) a portion like (the) portion (of) their companions, so not let them ask Me to hasten.
فَإِنَّ
Faiinna
لِلَّذِينَ
Lilladhīna
ظَلَمُوا۟
Ẓalamūa
ذَنُوبًا
Dhanūbana
مِّثْلَ
Mmithla
ذَنُوبِ
Dhanūbi
أَصْحَٰبِهِمْ
Aaṣḥaābihim
فَلَا
Falā
يَسْتَعْجِلُونِ
Yastaʿjilūni

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

The transgressors will have the same fate as their previous friends; so let them not be hasty.

Talal Itani & AI (2024)

To those who do wrong will have the same fate as their predecessors, so let them not hasten Me.

Musharraf Hussain

The wrongdoers will have the punishment like their ancestors, so they shouldn’t ask Me to hasten it

Arthur John Arberry

The evildoers shall have their portion, like the portion of their fellows; so let them not hasten Me

Talal Itani (2012)

Those who do wrong will have their turn, like the turn of their counterparts, so let them not rush Me

Aisha Bewley

Those who do wrong will have their due, the same as that of their friends. So they should not hurry Me!

Samy Mahdy

So surely for those who oppressed, misdeeds like their companions’ misdeeds, so let them not hasten Me.

Rashad Khalifa

The transgressors have incurred the same fate as their previous counterparts; they should not challenge.

Abdel Haleem

The evildoers, like their predecessors, will have a share of punishment- they need not ask Me to hasten it

Maulana Muhammad Ali

Surely the lot of the wrongdoers is as was the lot of their companions, so let them not ask Me to hasten on

N J Dawood 2014

The wrongdoers‘ sins are like the sins of those that sinned before them; so let them not hurry Me on

Linda "iLham" Barto

For the sinners, their portion is like the portion of their ancestors. They should not ask Me to hasten it.

Maududi

The wrong-doers shall receive a portion of the chastisements as their fellows (of yore). So let them not rush Me

Mustaqim

And the wrongdoers will have their share just like the share of their companions, so let them not be in a hurry.

The Study Quran

And surely for those who do wrong are sins like unto the sins of their companions; so let them not seek to hasten

The Wise Quran

So indeed, for those who do wrong is a portion like the portion of their fellows, so let them not ask Me to hasten.

Mohammad Shafi

And, indeed, the lot of those who do wrong is like the lot of their counterparts (of yore). So let them not hasten Me

Safi Kaskas

Those who were unjust have their share of bad deeds just like their predecessors, so let them not rush My punishment.

Wahiduddin Khan

The wrongdoers will meet the same fate as their predecessors let them not ask Me to hasten on [the punishment]

Irving/Hegab

The ones who do wrong have offences just like their companions' offences, so do not let them ask Me to hurry things up.

Bijan Moeinian

The sinners will have the same destiny as those who sinned before them. Tell them not to jokingly ask Me to accelerate it

Fode Drame

Truly for those who wrong their own souls, is a sin like the sin of their companions so let them not ask Me to hasten it.

Muhammad Taqi Usmani

So, those who did wrong will have their turn like the turn of their counterparts. So, they should not ask Me to hasten on

Edward Henry Palmer

Verily, for those who injure (the Apostle) shall be a portion like the portion of their fellows, but let them not hurry Me

Faridul Haque

And indeed for these unjust is also a turn of punishment, like that of their companions - so they must not ask Me to hasten

T.B.Irving

The ones who do wrong have offences just like their companions´ offences, so do not let them ask Me to hurry things up.

Muhammad Sarwar

The unjust will bear a burden like that of their unjust predecessors. Let them not make Me bring immediate punishment upon them

Ahmed Ali

Those who do wrong will indeed come to the same end as their fellows (of old). So let them not ask Me to hasten (the punishment)

John Medows Rodwell

Therefore to those who injure thee shall be a fate like the fate of their fellows of old. Let them not challenge me to hasten it

Shakir

So surely those who are unjust shall have a portion like the portion of their companions, therefore let them not ask Me to hasten on

Muhammad Ahmed - Samira

So that to those who were unjust/oppressive (are) crimes, equal/alike (to) their company's/friends' crimes, so do not hurry/hasten Me

Abdul Majid Daryabadi

So verily Unto those who do wrong there is a portion like Unto the portion of their fellows; wherefore let them not ask Me to hasten on

Muhammad Mahmoud Ghali

Then surely the ones who did injustice will have an allotment like the allotment of their companions; so let them not seek to hasten Me

Hamid S. Aziz

And lo! Those who do wrong shall have a portion like the portion of those of earlier generations, therefore let them not ask Me to hasten

Ahmed Hulusi

Indeed, the wrongdoers will have their share of that (suffering) that befell their friends (those who came before them)! Let them not rush.

Bilal Muhammad 2018

For the wrongdoers, their portion is like the portion of their people of earlier generations. So do not let them ask Me to hasten that portion

Dr. Laleh Bakhtiar

And, truly, the impiety of those who did wrong is like the impiety of their companions. So let them not seek to hasten the Judgment.

Munir Mezyed

Indeed, the dreadful end of those who keep on sinning will be like the end of those who lived before them. Thus, let them not ask Me to hasten on.

Sher Ali

So the fate of those who do wrong shall, surely, be like the fate of their fellows of old; so let them not challenge ME to hasten on the punishment

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Surely, then for those who do wrong there is a portion of torment as there was a portion for their fellows, therefore let them not ask Me to hasten.

Umm Muhammad (Sahih International)

And indeed, for those who have wronged is a portion [of punishment] like the portion of their predecessors, so let them not impatiently urge Me

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

For the Wrong-doers, their portion is like unto the portion of their fellows (of earlier generations): then let them not ask Me to hasten (that portion)

Hasan Al-Fatih Qaribullah

The evildoers shall have for their portion, a portion like their companions (who were destroyed before them). Therefore, they should not ask Us to hasten

Corpus.Quran

So indeed for those who do wrong (is) a portion like (the) portion (of) their companions so let them not ask Me to hasten so let them not ask Me to hasten

Mustafa Khattab 2018

The wrongdoers will certainly have a share ˹of the torment˺ like that of their predecessors. So do not let them ask Me to hasten ˹it˺.

Mir Aneesuddin

So for those who are unjust, (their) portion will certainly be like the portion of their companions, so do not let them ask Me to hasten on (the punishment).

Shabbir Ahmed

And behold, the violators of human rights trail behind in humanity as their comrades did in the past. So they should not ask Me to hasten their full recompense

Muhammad Marmaduke Pickthall

And lo! for those who (now) do wrong there is an evil day like unto the evil day (which came for) their likes (of old); so let them not ask Me to hasten on (that day)

Bakhtiari Nejad

So indeed, for those who do wrong there will be a share (of punishment), like the share of their companions (and those in the past), so they should not ask Me to rush.

Ali Quli Qara'i

Indeed the lot of those who do wrong [now] will be like the lot of their [earlier] counterparts. So let them not ask Me to hasten on [that fate]

Abdul Hye

And surely, for those who do wrong, there is a portion of punishment similar to the portion of the punishment of their friends (predecessors), so ask Me not to hasten on!

Syed Vickar Ahamed

And verily, for the wrongdoers, their portion (of punishment) is like the portion of their fellows (of earlier generations): Then let them not ask Me to hasten (that portion)

Hilali - Khan

And verily, for those who do wrong, there is a portion of torment like to the evil portion of torment (which came for) their likes (of old), so let them not ask Me to hasten on

George Sale

Unto those who shall injure our apostle shall be given a portion like unto the portion of those who behaved like them in times past; and they shall not wish the same to be hastened

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

So there is a fixed share of the torment for these wrongdoers (too) like the share of the torment of their companions (who have passed before). So let them not ask Me to hasten (it)

Dr. Munir Munshey

Indeed! The evildoers of the present day shall have the same fate as those of their companions (in hellfire), the evil doers of the past. So, let them not ask Me to hasten (the Day of Judgment)

Muhammad Asad

And, verily, they who are bent on doing evil shall have their share [of evil] like unto the share of their fellows [of old]: so let them not ask Me to hasten [their doom]

Amatul Rahman Omar

Those who do injustice (to Our Messengers) should meet the fate (of miseries) like the fate of their fellows (of old). Therefore do not let them ask Me to hasten on (the punishment which awaits them)

Dr. Kamal Omar

So verily, for those who have transgressed (are the accumulated) sins (with all their resultant effects) similar to the sins of their colleagues (in crimes). So let them not ask Me to hasten on (the resultant punishment)

Ali Ünal

So surely those who commit the greatest wrong (namely, not believing in and worshipping God or associating partners with Him in worship), will have their share (of the punishment) like the share of their fellows (of old who were destroyed). Then, let them not ask Me to hasten it

MunirMezyed2023

As for those who have voluntarily and consciously abandoned the Full Knowledge of the Truth in favour of your own whims, their portion is like the portion of their companions (who lived before them). Now, therefore, do not let them ask Me to inflict immediate punishment upon them.