Quran 51:59 Word by Word & Translations
51:59 Word by Word (2021)
51:59 Arabic
51:59 Transliteration
So indeed, for those who do wrong, (is) a portion like (the) portion (of) their companions, so not let them ask Me to hasten.
51:59 Arabic
فَإِنَّ لِلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ ذَنُوبًا مِّثْلَ ذَنُوبِ أَصْحَٰبِهِمْ فَلَا يَسْتَعْجِلُونِ
51:59 Transliteration
Fa-inna lillatheena thalamoo thanooban mithla thanoobi as-habihim fala yastaAAjiloona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
The transgressors will have the same fate as their previous friends; so let them not be hasty.
Abdel Haleem
The evildoers, like their predecessors, will have a share of punishment- they need not ask Me to hasten it
Abdul Hye
And surely, for those who do wrong, there is a portion of punishment similar to the portion of the punishment of their friends (predecessors), so ask Me not to hasten on!
Abdul Majid Daryabadi
So verily Unto those who do wrong there is a portion like Unto the portion of their fellows; wherefore let them not ask Me to hasten on
Ahmed Ali
Those who do wrong will indeed come to the same end as their fellows (of old). So let them not ask Me to hasten (the punishment)
Ahmed Hulusi
Indeed, the wrongdoers will have their share of that (suffering) that befell their friends (those who came before them)! Let them not rush.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Surely, then for those who do wrong there is a portion of torment as there was a portion for their fellows, therefore let them not ask Me to hasten.
Aisha Bewley
Those who do wrong will have their due, the same as that of their friends. So they should not hurry Me!
Ali Ünal
So surely those who commit the greatest wrong (namely, not believing in and worshipping God or associating partners with Him in worship), will have their share (of the punishment) like the share of their fellows (of old who were destroyed). Then, let them not ask Me to hasten it
Ali Quli Qara'i
Indeed the lot of those who do wrong [now] will be like the lot of their [earlier] counterparts. So let them not ask Me to hasten on [that fate]
Amatul Rahman Omar
Those who do injustice (to Our Messengers) should meet the fate (of miseries) like the fate of their fellows (of old). Therefore do not let them ask Me to hasten on (the punishment which awaits them)
Arthur John Arberry
The evildoers shall have their portion, like the portion of their fellows; so let them not hasten Me
Bakhtiari Nejad
So indeed, for those who do wrong there will be a share (of punishment), like the share of their companions (and those in the past), so they should not ask Me to rush.
Bijan Moeinian
The sinners will have the same destiny as those who sinned before them. Tell them not to jokingly ask Me to accelerate it
Bilal Muhammad 2018
For the wrongdoers, their portion is like the portion of their people of earlier generations. So do not let them ask Me to hasten that portion
Corpus.Quran
So indeed for those who do wrong (is) a portion like (the) portion (of) their companions so let them not ask Me to hasten so let them not ask Me to hasten
Dr. Kamal Omar
So verily, for those who have transgressed (are the accumulated) sins (with all their resultant effects) similar to the sins of their colleagues (in crimes). So let them not ask Me to hasten on (the resultant punishment)
Dr. Laleh Bakhtiar
And, truly, the impiety of those who did wrong is like the impiety of their companions. So let them not seek to hasten the Judgment.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So there is a fixed share of the torment for these wrongdoers (too) like the share of the torment of their companions (who have passed before). So let them not ask Me to hasten (it)
Dr. Munir Munshey
Indeed! The evildoers of the present day shall have the same fate as those of their companions (in hellfire), the evil doers of the past. So, let them not ask Me to hasten (the Day of Judgment)
Edward Henry Palmer
Verily, for those who injure (the Apostle) shall be a portion like the portion of their fellows, but let them not hurry Me
Faridul Haque
And indeed for these unjust is also a turn of punishment, like that of their companions - so they must not ask Me to hasten
Fode Drame
Truly for those who wrong their own souls, is a sin like the sin of their companions so let them not ask Me to hasten it.
George Sale
Unto those who shall injure our apostle shall be given a portion like unto the portion of those who behaved like them in times past; and they shall not wish the same to be hastened
Hamid S. Aziz
And lo! Those who do wrong shall have a portion like the portion of those of earlier generations, therefore let them not ask Me to hasten
Hasan Al-Fatih Qaribullah
The evildoers shall have for their portion, a portion like their companions (who were destroyed before them). Therefore, they should not ask Us to hasten
Hilali - Khan
And verily, for those who do wrong, there is a portion of torment like to the evil portion of torment (which came for) their likes (of old), so let them not ask Me to hasten on
Irving/Hegab
The ones who do wrong have offences just like their companions' offences, so do not let them ask Me to hurry things up.
John Medows Rodwell
Therefore to those who injure thee shall be a fate like the fate of their fellows of old. Let them not challenge me to hasten it
Linda "iLham" Barto
For the sinners, their portion is like the portion of their ancestors. They should not ask Me to hasten it.
Maududi
The wrong-doers shall receive a portion of the chastisements as their fellows (of yore). So let them not rush Me
Maulana Muhammad Ali
Surely the lot of the wrongdoers is as was the lot of their companions, so let them not ask Me to hasten on
Mir Aneesuddin
So for those who are unjust, (their) portion will certainly be like the portion of their companions, so do not let them ask Me to hasten on (the punishment).
Mohammad Shafi
And, indeed, the lot of those who do wrong is like the lot of their counterparts (of yore). So let them not hasten Me
Muhammad Ahmed - Samira
So that to those who were unjust/oppressive (are) crimes, equal/alike (to) their company's/friends' crimes, so do not hurry/hasten Me
Muhammad Asad
And, verily, they who are bent on doing evil shall have their share [of evil] like unto the share of their fellows [of old]: so let them not ask Me to hasten [their doom]
Muhammad Mahmoud Ghali
Then surely the ones who did injustice will have an allotment like the allotment of their companions; so let them not seek to hasten Me
Muhammad Marmaduke Pickthall
And lo! for those who (now) do wrong there is an evil day like unto the evil day (which came for) their likes (of old); so let them not ask Me to hasten on (that day)
Muhammad Sarwar
The unjust will bear a burden like that of their unjust predecessors. Let them not make Me bring immediate punishment upon them
Muhammad Taqi Usmani
So, those who did wrong will have their turn like the turn of their counterparts. So, they should not ask Me to hasten on
Munir Mezyed
Indeed, the dreadful end of those who keep on sinning will be like the end of those who lived before them. Thus, let them not ask Me to hasten on.
MunirMezyed2023
As for those who have voluntarily and consciously abandoned the Full Knowledge of the Truth in favour of your own whims, their portion is like the portion of their companions (who lived before them). Now, therefore, do not let them ask Me to inflict immediate punishment upon them.
Musharraf Hussain
The wrongdoers will have the punishment like their ancestors, so they shouldn’t ask Me to hasten it
Mustafa Khattab 2018
The wrongdoers will certainly have a share ˹of the torment˺ like that of their predecessors. So do not let them ask Me to hasten ˹it˺.
Mustaqim
And the wrongdoers will have their share just like the share of their companions, so let them not be in a hurry.
N J Dawood 2014
The wrongdoers‘ sins are like the sins of those that sinned before them; so let them not hurry Me on
Rashad Khalifa
The transgressors have incurred the same fate as their previous counterparts; they should not challenge.
Safi Kaskas
Those who were unjust have their share of bad deeds just like their predecessors, so let them not rush My punishment.
Samy Mahdy
So surely for those who oppressed, misdeeds like their companions’ misdeeds, so let them not hasten Me.
Shabbir Ahmed
And behold, the violators of human rights trail behind in humanity as their comrades did in the past. So they should not ask Me to hasten their full recompense
Shakir
So surely those who are unjust shall have a portion like the portion of their companions, therefore let them not ask Me to hasten on
Sher Ali
So the fate of those who do wrong shall, surely, be like the fate of their fellows of old; so let them not challenge ME to hasten on the punishment
Syed Vickar Ahamed
And verily, for the wrongdoers, their portion (of punishment) is like the portion of their fellows (of earlier generations): Then let them not ask Me to hasten (that portion)
T.B.Irving
The ones who do wrong have offences just like their companions´ offences, so do not let them ask Me to hurry things up.
Talal Itani & AI (2024)
To those who do wrong will have the same fate as their predecessors, so let them not hasten Me.
Talal Itani (2012)
Those who do wrong will have their turn, like the turn of their counterparts, so let them not rush Me
The Study Quran
And surely for those who do wrong are sins like unto the sins of their companions; so let them not seek to hasten
The Wise Quran
So indeed, for those who do wrong is a portion like the portion of their fellows, so let them not ask Me to hasten.
Umm Muhammad (Sahih International)
And indeed, for those who have wronged is a portion [of punishment] like the portion of their predecessors, so let them not impatiently urge Me
Wahiduddin Khan
The wrongdoers will meet the same fate as their predecessors let them not ask Me to hasten on [the punishment]
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
For the Wrong-doers, their portion is like unto the portion of their fellows (of earlier generations): then let them not ask Me to hasten (that portion)