Quran 51 : 57

Not I want from them any provision and not I want that they (should) feed Me.
مَآ
Maa
أُرِيدُ
Aurīdu
مِنْهُم
Minhum
مِّن
Mmin
رِّزْقٍ
Rrizqin
وَمَآ
Wamaa
أُرِيدُ
Aurīdu
أَن
Aan
يُطْعِمُونِ
Yuṭʿimūni

Dr. Laleh Bakhtiar

I want no provision from them nor want I that they feed Me.

Dr. Munir Munshey

I want no riches from them, and do not want them to feed Me

Abdel Haleem

I want no provision from them, nor do I want them to feed Me

Ahmed Ali

I want no sustenance from them nor do I want them to feed Me

Mohammad Shafi

I want from them no provision, nor do I want them to feed Me

Wahiduddin Khan

I seek no sustenance from them, nor do I want them to feed M

Talal Itani (2012)

I need no livelihood from them, nor do I need them to feed Me

Maududi

I desire from them no provision, nor do I want them to feed Me

Musharraf Hussain

I don’t want any sustenance from them nor for them to feed Me.

Rashad Khalifa

I need no provisions from them, nor do I need them to feed Me.

Mustafa Khattab 2018

I seek no provision from them, nor do I need them to feed Me.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

I need no provisions from them, nor do I need them to give food.

Ahmed Hulusi

I do not ask for provision from them; nor do I want them to feed Me.

Samy Mahdy

I do not want a livelihood from them, nor do I want them to feed Me.

Umm Muhammad (Sahih International)

I do not want from them any provision, nor do I want them to feed Me

Abdul Hye

I don’t want any provision from them nor do I want that they feed Me.

Irving/Hegab

I do not want any sustenance from them nor do I need them to feed me.

Linda "iLham" Barto

I require no sustenance from them. I do not require them to feed me.

Muhammad Marmaduke Pickthall

I seek no livelihood from them, nor do I ask that they should feed Me

Muhammad Taqi Usmani

I do not want any sustenance from them, nor do I want them to feed Me

N J Dawood 2014

I demand no livelihood of them, nor do I ask that they should feed Me

T.B.Irving

I do not want any sustenance from them nor do I need them to feed me.

Talal Itani & AI (2024)

I seek no provision from them, and neither do I want them to feed Me.

Bilal Muhammad 2018

No sustenance do I require of them, nor do I require that they feed Me

Faridul Haque

I do not ask any sustenance from them, nor wish that they give Me food

Fode Drame

I don’t want any sustenance from them nor do I want that they feed Me.

Ali Ünal

I demand of them no provision, nor do I demand that they should feed Me

John Medows Rodwell

I require not sustenance from them, neither require I that they feed me

Mustaqim

I do not want provision from them and don´t want them to feed Me.

Shabbir Ahmed

No sustenance do I ever require of them, nor do I ask that they feed Me

George Sale

I require not any sustenance from them; neither will I that they feed Me

Abdul Majid Daryabadi

I seek not any provision from them, nor I desire that they should feed Me

Ali Quli Qara'i

I desire no provision from them, nor do I desire that they should feed Me

Bakhtiari Nejad

I do not want any provision from them, and I do not want them to feed Me.

Bijan Moeinian

I (God) do not need any provision from them, nor do I ask them to feed Me

The Study Quran

I desire no provision from them; nor do I desire that they should feed Me

Edward Henry Palmer

I do not desire any provision from them, and I do not wish them to feed me

Maulana Muhammad Ali

I desire no sustenance from them, nor do I desire that they should feed Me

Arthur John Arberry

I desire of them no provision, neither do I desire that they should feed Me

Munir Mezyed

I desire no livelihood from them, nor do I desire that they should feed Me.

MunirMezyed2023

I desire no livelihood from them, nor do I desire that they should feed Me.

Safi Kaskas

I do not require any provision from them, nor do I require them to feed Me.

Sher Ali

I desire of them no provision, neither do I desire that they should feed ME

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

I ask for no provision from them, and nor I desire that they should feed Me.

Corpus.Quran

Not I want from them any provision and not I want that they (should) feed Me

Hasan Al-Fatih Qaribullah

I do not desire provision from them, nor do I desire that they should feed Me

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

No Sustenance do I require of them, nor do I require that they should feed Me

Hamid S. Aziz

No sustenance do I require from them, nor do I require that they should feed Me

Muhammad Sarwar

I do not expect to receive any sustenance from them or that they should feed Me

Syed Vickar Ahamed

No sustenance do I require from them, nor do I require that they should feed Me

The Wise Quran

I do not desire any provision from them, and I do not desire that they feed me.

Aisha Bewley

I do not require any provision from them and I do not require them to nourish Me.

Dr. Kamal Omar

I do not desire any provision from them, and I do not desire that they may feed Me

Shakir

I do not desire from them any sustenance and I do not desire that they should feed Me

Mir Aneesuddin

1 do not intend (to get) any provision from them nor do I intend that they should feed Me.

Muhammad Mahmoud Ghali

In no way would I have from them any provision; and in no way would I have them to feed Me

Muhammad Ahmed - Samira

I do not want/intend from them from provision , and I do not want/intend that (E) they feed Me

Muhammad Asad

[But withal,] no sustenance do I ever demand of them, nor do I demand that they feed Me

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

I do not ask for any sustenance (i.e., earning) from them, nor do I require that they should feed Me

Amatul Rahman Omar

(Prophet! tell them that) no provision do I require from them, nor do I require that they should feed Me

Hilali - Khan

I seek not any provision from them (i.e. provision for themselves or for My creatures) nor do I ask that they should feed Me (i.e. feed themselves or My creatures)