Quran 51:57 Word by Word & Translations

51:57 Word by Word (2021)

Not I want from them any provision and not I want that they (should) feed Me.


51:57 Arabic

مَآ أُرِيدُ مِنْهُم مِّن رِّزْقٍ وَمَآ أُرِيدُ أَن يُطْعِمُونِ

51:57 Transliteration

Ma oreedu minhum min rizqin wama oreedu an yutAAimooni
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
I need no provisions from them, nor do I need them to give food.
Abdel Haleem
I want no provision from them, nor do I want them to feed Me
Abdul Hye
I don’t want any provision from them nor do I want that they feed Me.
Abdul Majid Daryabadi
I seek not any provision from them, nor I desire that they should feed Me
Ahmed Ali
I want no sustenance from them nor do I want them to feed Me
Ahmed Hulusi
I do not ask for provision from them; nor do I want them to feed Me.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
I ask for no provision from them, and nor I desire that they should feed Me.
Aisha Bewley
I do not require any provision from them and I do not require them to nourish Me.
Ali Ünal
I demand of them no provision, nor do I demand that they should feed Me
Ali Quli Qara'i
I desire no provision from them, nor do I desire that they should feed Me
Amatul Rahman Omar
(Prophet! tell them that) no provision do I require from them, nor do I require that they should feed Me
Arthur John Arberry
I desire of them no provision, neither do I desire that they should feed Me
Bakhtiari Nejad
I do not want any provision from them, and I do not want them to feed Me.
Bijan Moeinian
I (God) do not need any provision from them, nor do I ask them to feed Me
Bilal Muhammad 2018
No sustenance do I require of them, nor do I require that they feed Me
Corpus.Quran
Not I want from them any provision and not I want that they (should) feed Me
Dr. Kamal Omar
I do not desire any provision from them, and I do not desire that they may feed Me
Dr. Laleh Bakhtiar
I want no provision from them nor want I that they feed Me.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
I do not ask for any sustenance (i.e., earning) from them, nor do I require that they should feed Me
Dr. Munir Munshey
I want no riches from them, and do not want them to feed Me
Edward Henry Palmer
I do not desire any provision from them, and I do not wish them to feed me
Faridul Haque
I do not ask any sustenance from them, nor wish that they give Me food
Fode Drame
I don’t want any sustenance from them nor do I want that they feed Me.
George Sale
I require not any sustenance from them; neither will I that they feed Me
Hamid S. Aziz
No sustenance do I require from them, nor do I require that they should feed Me
Hasan Al-Fatih Qaribullah
I do not desire provision from them, nor do I desire that they should feed Me
Hilali - Khan
I seek not any provision from them (i.e. provision for themselves or for My creatures) nor do I ask that they should feed Me (i.e. feed themselves or My creatures)
Irving/Hegab
I do not want any sustenance from them nor do I need them to feed me.
John Medows Rodwell
I require not sustenance from them, neither require I that they feed me
Linda "iLham" Barto
I require no sustenance from them. I do not require them to feed me.
Maududi
I desire from them no provision, nor do I want them to feed Me
Maulana Muhammad Ali
I desire no sustenance from them, nor do I desire that they should feed Me
Mir Aneesuddin
1 do not intend (to get) any provision from them nor do I intend that they should feed Me.
Mohammad Shafi
I want from them no provision, nor do I want them to feed Me
Muhammad Ahmed - Samira
I do not want/intend from them from provision , and I do not want/intend that (E) they feed Me
Muhammad Asad
[But withal,] no sustenance do I ever demand of them, nor do I demand that they feed Me
Muhammad Mahmoud Ghali
In no way would I have from them any provision; and in no way would I have them to feed Me
Muhammad Marmaduke Pickthall
I seek no livelihood from them, nor do I ask that they should feed Me
Muhammad Sarwar
I do not expect to receive any sustenance from them or that they should feed Me
Muhammad Taqi Usmani
I do not want any sustenance from them, nor do I want them to feed Me
Munir Mezyed
I desire no livelihood from them, nor do I desire that they should feed Me.
MunirMezyed2023
I desire no livelihood from them, nor do I desire that they should feed Me.
Musharraf Hussain
I don’t want any sustenance from them nor for them to feed Me.
Mustafa Khattab 2018
I seek no provision from them, nor do I need them to feed Me.
Mustaqim
I do not want provision from them and don´t want them to feed Me.
N J Dawood 2014
I demand no livelihood of them, nor do I ask that they should feed Me
Rashad Khalifa
I need no provisions from them, nor do I need them to feed Me.
Safi Kaskas
I do not require any provision from them, nor do I require them to feed Me.
Samy Mahdy
I do not want a livelihood from them, nor do I want them to feed Me.
Shabbir Ahmed
No sustenance do I ever require of them, nor do I ask that they feed Me
Shakir
I do not desire from them any sustenance and I do not desire that they should feed Me
Sher Ali
I desire of them no provision, neither do I desire that they should feed ME
Syed Vickar Ahamed
No sustenance do I require from them, nor do I require that they should feed Me
T.B.Irving
I do not want any sustenance from them nor do I need them to feed me.
Talal Itani & AI (2024)
I seek no provision from them, and neither do I want them to feed Me.
Talal Itani (2012)
I need no livelihood from them, nor do I need them to feed Me
The Study Quran
I desire no provision from them; nor do I desire that they should feed Me
The Wise Quran
I do not desire any provision from them, and I do not desire that they feed me.
Umm Muhammad (Sahih International)
I do not want from them any provision, nor do I want them to feed Me
Wahiduddin Khan
I seek no sustenance from them, nor do I want them to feed M
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
No Sustenance do I require of them, nor do I require that they should feed Me