Quran 51 : 54
So turn away from them, for not you (are) to be blamed.
فَتَوَلَّ
Fatawalla
عَنْهُمْ
ʿAnhum
فَمَآ
Famaa
أَنتَ
Aanta
بِمَلُومٍ
Bimalūmin
so ignore them you are not to blam
So ignore them, you are not to blame;
Turn away from them. You share no blame
Turn away from them; you are not to blame!
Turn away from them; you are not to blame!
Turn away from them. You will not be blamed
So turn away from them; you are not to blame
So turn away from them; you are not to blame
Turn away from them. You are not to blame.
Pay no heed to them; you shall incur no blame
You may disregard them; you cannot be blamed.
So turn away from them, you are not to blame.
So, turn away from them, you are not to blame.
So turn away from them: Yours is not the blame
So turn away from them: not thine is the blame
So turn away from them; you will not be blamed.
So turn away from them, you shall not be blamed
So, turn away from them, for you are not blamed
So turn away from them and you are not to blame.
So turn away from them, for you are not to blame.
So turn away from them, for thou art not to blame
So turn away from them; so, you are not to blame.
So turn thou from them; thou wilt not be reproached
So turn away from them and you are not to be blamed.
So turn away from them, for thou shalt not be blamed
So turn away thou from them, not thou art blameworthy
So turn away from them. There will be no blame on you
So turn away from them, for you are not to be blamed.
so ignore them [Prophet]- you are not to blame
So turn away from them for not you (are) to be blamed
Then turn your back upon them for you are not to blame
Then turn your back upon them for you are not to blame
So, distance yourself from them; you are not to blame.
So turn away from them, for you will not be blameworthy
(Muhammad), leave them alone and you will not be blamed
So turn thy back upon them, so thou wilt not be to blame
So turn away from them, because you are not blameworthy.
Turn away from them! You are not to be blamed (for this).
Turn, then, away from them, and thou shalt incur no blame
Then turn back from them; so in no way are you blameworthy
Turn, then, away from them, and you shall not be blameworthy
Turn away, then, from them, and thou shalt not incur reproach
So turn your attention away from them; you shall incur no blame
Thus, turn away from them and you will not be blamed (for that).
So leave them, [O Muhammad], for you are not to be blamed
So turn thou away from them that thou be not one who is reproached.
So turn away from them, so you are not with being blamed/reprimanded
So turn away from them; and thou will not be to blame for what they do
So withdraw from them (O Muhammad), for thou art in no wise blameworthy
Now, therefore, walk away from them and you will not be held accountable.
Wherefore withdraw from them; and thou shalt not be blameworthy in so doing
So, turn away from disputing with them, and you are not to be blamed (for doing so)
Therefore O beloved! (Prophet) turn your face from them and there is no blame on you.
So ˹now˺ turn away from them ˹O Prophet˺, for you will not be blamed.
So turn away your kind and caring looks from them. There is no blame on you (for their disbelief)
So turn away from them (and their foul way of talk). There lies no blame on you (for what they do)
So, turn away (O Muhammad) from them (pagans), you are not to be blamed (you have conveyed message).
So turn away from them (who are stubborn opponents), then you are not (to be regarded as) a blamed one
So, forget about them. Your job has been to relay the message. You (Mohammed) are not responsible for their behaviors
So turn away (O Muhammad SAW) from them (Quraish pagans) you are not to be blamed (as you have conveyed Allahs Message)
Therefore turn away from them (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), - so there is no blame upon you