Quran 51 : 54

So turn away from them, for not you (are) to be blamed.
فَتَوَلَّ
Fatawalla
عَنْهُمْ
ʿAnhum
فَمَآ
Famaa
أَنتَ
Aanta
بِمَلُومٍ
Bimalūmin
Wahiduddin Khan
so ignore them you are not to blam
Musharraf Hussain
So ignore them, you are not to blame;
Dr. Munir Munshey
Turn away from them. You share no blame
Irving/Hegab
Turn away from them; you are not to blame!
T.B.Irving
Turn away from them; you are not to blame!
Ahmed Ali
Turn away from them. You will not be blamed
Mohammad Shafi
So turn away from them; you are not to blame
Talal Itani (2012)
So turn away from them; you are not to blame
Linda "iLham" Barto
Turn away from them. You are not to blame.
N J Dawood 2014
Pay no heed to them; you shall incur no blame
Rashad Khalifa
You may disregard them; you cannot be blamed.
Safi Kaskas
So turn away from them, you are not to blame.
Bakhtiari Nejad
So, turn away from them, you are not to blame.
Syed Vickar Ahamed
So turn away from them: Yours is not the blame
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
So turn away from them: not thine is the blame
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
So turn away from them; you will not be blamed.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
So turn away from them, you shall not be blamed
Muhammad Taqi Usmani
So, turn away from them, for you are not blamed
Mustaqim
So turn away from them and you are not to blame.
Aisha Bewley
So turn away from them, for you are not to blame.
Maulana Muhammad Ali
So turn away from them, for thou art not to blame
Samy Mahdy
So turn away from them; so, you are not to blame.
Arthur John Arberry
So turn thou from them; thou wilt not be reproached
Fode Drame
So turn away from them and you are not to be blamed.
The Study Quran
So turn away from them, for thou shalt not be blamed
Abdul Majid Daryabadi
So turn away thou from them, not thou art blameworthy
Bilal Muhammad 2018
So turn away from them. There will be no blame on you
The Wise Quran
So turn away from them, for you are not to be blamed.
Abdel Haleem
so ignore them [Prophet]- you are not to blame
Corpus.Quran
So turn away from them for not you (are) to be blamed
Hamid S. Aziz
Then turn your back upon them for you are not to blame
Shakir
Then turn your back upon them for you are not to blame
Talal Itani & AI (2024)
So, distance yourself from them; you are not to blame.
Ali Quli Qara'i
So turn away from them, for you will not be blameworthy
Muhammad Sarwar
(Muhammad), leave them alone and you will not be blamed
Edward Henry Palmer
So turn thy back upon them, so thou wilt not be to blame
Mir Aneesuddin
So turn away from them, because you are not blameworthy.
Ahmed Hulusi
Turn away from them! You are not to be blamed (for this).
Muhammad Asad
Turn, then, away from them, and thou shalt incur no blame
Muhammad Mahmoud Ghali
Then turn back from them; so in no way are you blameworthy
Shabbir Ahmed
Turn, then, away from them, and you shall not be blameworthy
John Medows Rodwell
Turn away, then, from them, and thou shalt not incur reproach
Maududi
So turn your attention away from them; you shall incur no blame
Munir Mezyed
Thus, turn away from them and you will not be blamed (for that).
Umm Muhammad (Sahih International)
So leave them, [O Muhammad], for you are not to be blamed
Dr. Laleh Bakhtiar
So turn thou away from them that thou be not one who is reproached.
Muhammad Ahmed - Samira
So turn away from them, so you are not with being blamed/reprimanded
Sher Ali
So turn away from them; and thou will not be to blame for what they do
Muhammad Marmaduke Pickthall
So withdraw from them (O Muhammad), for thou art in no wise blameworthy
MunirMezyed2023
Now, therefore, walk away from them and you will not be held accountable.
George Sale
Wherefore withdraw from them; and thou shalt not be blameworthy in so doing
Ali Ünal
So, turn away from disputing with them, and you are not to be blamed (for doing so)
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Therefore O beloved! (Prophet) turn your face from them and there is no blame on you.
Mustafa Khattab 2018
So ˹now˺ turn away from them ˹O Prophet˺, for you will not be blamed.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So turn away your kind and caring looks from them. There is no blame on you (for their disbelief)
Amatul Rahman Omar
So turn away from them (and their foul way of talk). There lies no blame on you (for what they do)
Abdul Hye
So, turn away (O Muhammad) from them (pagans), you are not to be blamed (you have conveyed message).
Dr. Kamal Omar
So turn away from them (who are stubborn opponents), then you are not (to be regarded as) a blamed one
Bijan Moeinian
So, forget about them. Your job has been to relay the message. You (Mohammed) are not responsible for their behaviors
Hilali - Khan
So turn away (O Muhammad SAW) from them (Quraish pagans) you are not to be blamed (as you have conveyed Allahs Message)
Faridul Haque
Therefore turn away from them (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), - so there is no blame upon you