Quran 51 : 54

So turn away from them, for not you (are) to be blamed.
فَتَوَلَّ
Fatawalla
عَنْهُمْ
ʿAnhum
فَمَآ
Famaa
أَنتَ
Aanta
بِمَلُومٍ
Bimalūmin

Wahiduddin Khan

so ignore them you are not to blam

Musharraf Hussain

So ignore them, you are not to blame;

Dr. Munir Munshey

Turn away from them. You share no blame

Irving/Hegab

Turn away from them; you are not to blame!

T.B.Irving

Turn away from them; you are not to blame!

Ahmed Ali

Turn away from them. You will not be blamed

Mohammad Shafi

So turn away from them; you are not to blame

Talal Itani (2012)

So turn away from them; you are not to blame

Linda "iLham" Barto

Turn away from them. You are not to blame.

N J Dawood 2014

Pay no heed to them; you shall incur no blame

Rashad Khalifa

You may disregard them; you cannot be blamed.

Safi Kaskas

So turn away from them, you are not to blame.

Bakhtiari Nejad

So, turn away from them, you are not to blame.

Syed Vickar Ahamed

So turn away from them: Yours is not the blame

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

So turn away from them: not thine is the blame

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

So turn away from them; you will not be blamed.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

So turn away from them, you shall not be blamed

Muhammad Taqi Usmani

So, turn away from them, for you are not blamed

Mustaqim

So turn away from them and you are not to blame.

Aisha Bewley

So turn away from them, for you are not to blame.

Maulana Muhammad Ali

So turn away from them, for thou art not to blame

Samy Mahdy

So turn away from them; so, you are not to blame.

Arthur John Arberry

So turn thou from them; thou wilt not be reproached

Fode Drame

So turn away from them and you are not to be blamed.

The Study Quran

So turn away from them, for thou shalt not be blamed

Abdul Majid Daryabadi

So turn away thou from them, not thou art blameworthy

Bilal Muhammad 2018

So turn away from them. There will be no blame on you

The Wise Quran

So turn away from them, for you are not to be blamed.

Abdel Haleem

so ignore them [Prophet]- you are not to blame

Corpus.Quran

So turn away from them for not you (are) to be blamed

Hamid S. Aziz

Then turn your back upon them for you are not to blame

Shakir

Then turn your back upon them for you are not to blame

Talal Itani & AI (2024)

So, distance yourself from them; you are not to blame.

Ali Quli Qara'i

So turn away from them, for you will not be blameworthy

Muhammad Sarwar

(Muhammad), leave them alone and you will not be blamed

Edward Henry Palmer

So turn thy back upon them, so thou wilt not be to blame

Mir Aneesuddin

So turn away from them, because you are not blameworthy.

Ahmed Hulusi

Turn away from them! You are not to be blamed (for this).

Muhammad Asad

Turn, then, away from them, and thou shalt incur no blame

Muhammad Mahmoud Ghali

Then turn back from them; so in no way are you blameworthy

Shabbir Ahmed

Turn, then, away from them, and you shall not be blameworthy

John Medows Rodwell

Turn away, then, from them, and thou shalt not incur reproach

Maududi

So turn your attention away from them; you shall incur no blame

Munir Mezyed

Thus, turn away from them and you will not be blamed (for that).

Umm Muhammad (Sahih International)

So leave them, [O Muhammad], for you are not to be blamed

Dr. Laleh Bakhtiar

So turn thou away from them that thou be not one who is reproached.

Muhammad Ahmed - Samira

So turn away from them, so you are not with being blamed/reprimanded

Sher Ali

So turn away from them; and thou will not be to blame for what they do

Muhammad Marmaduke Pickthall

So withdraw from them (O Muhammad), for thou art in no wise blameworthy

MunirMezyed2023

Now, therefore, walk away from them and you will not be held accountable.

George Sale

Wherefore withdraw from them; and thou shalt not be blameworthy in so doing

Ali Ünal

So, turn away from disputing with them, and you are not to be blamed (for doing so)

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Therefore O beloved! (Prophet) turn your face from them and there is no blame on you.

Mustafa Khattab 2018

So ˹now˺ turn away from them ˹O Prophet˺, for you will not be blamed.

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

So turn away your kind and caring looks from them. There is no blame on you (for their disbelief)

Amatul Rahman Omar

So turn away from them (and their foul way of talk). There lies no blame on you (for what they do)

Abdul Hye

So, turn away (O Muhammad) from them (pagans), you are not to be blamed (you have conveyed message).

Dr. Kamal Omar

So turn away from them (who are stubborn opponents), then you are not (to be regarded as) a blamed one

Bijan Moeinian

So, forget about them. Your job has been to relay the message. You (Mohammed) are not responsible for their behaviors

Hilali - Khan

So turn away (O Muhammad SAW) from them (Quraish pagans) you are not to be blamed (as you have conveyed Allahs Message)

Faridul Haque

Therefore turn away from them (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), - so there is no blame upon you