Quran 51 : 54

So turn away from them, for not you (are) to be blamed.
فَتَوَلَّ
Fatawalla
عَنْهُمْ
ʿAnhum
فَمَآ
Famaa
أَنتَ
Aanta
بِمَلُومٍ
Bimalūmin

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

So turn away from them; you will not be blamed.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

So turn away from them: not thine is the blame

Wahiduddin Khan

so ignore them you are not to blam

Umm Muhammad (Sahih International)

So leave them, [O Muhammad], for you are not to be blamed

The Wise Quran

So turn away from them, for you are not to be blamed.

The Study Quran

So turn away from them, for thou shalt not be blamed

Talal Itani (2012)

So turn away from them; you are not to blame

Talal Itani & AI (2024)

So, distance yourself from them; you are not to blame.

T.B.Irving

Turn away from them; you are not to blame!

Syed Vickar Ahamed

So turn away from them: Yours is not the blame

Sher Ali

So turn away from them; and thou will not be to blame for what they do

Shakir

Then turn your back upon them for you are not to blame

Shabbir Ahmed

Turn, then, away from them, and you shall not be blameworthy

Samy Mahdy

So turn away from them; so, you are not to blame.

Safi Kaskas

So turn away from them, you are not to blame.

Rashad Khalifa

You may disregard them; you cannot be blamed.

N J Dawood 2014

Pay no heed to them; you shall incur no blame

Mustaqim

So turn away from them and you are not to blame.

Mustafa Khattab 2018

So ˹now˺ turn away from them ˹O Prophet˺, for you will not be blamed.

Musharraf Hussain

So ignore them, you are not to blame;

MunirMezyed2023

Now, therefore, walk away from them and you will not be held accountable.

Munir Mezyed

Thus, turn away from them and you will not be blamed (for that).

Muhammad Taqi Usmani

So, turn away from them, for you are not blamed

Muhammad Sarwar

(Muhammad), leave them alone and you will not be blamed

Muhammad Marmaduke Pickthall

So withdraw from them (O Muhammad), for thou art in no wise blameworthy

Muhammad Mahmoud Ghali

Then turn back from them; so in no way are you blameworthy

Muhammad Asad

Turn, then, away from them, and thou shalt incur no blame

Muhammad Ahmed - Samira

So turn away from them, so you are not with being blamed/reprimanded

Mohammad Shafi

So turn away from them; you are not to blame

Mir Aneesuddin

So turn away from them, because you are not blameworthy.

Maulana Muhammad Ali

So turn away from them, for thou art not to blame

Maududi

So turn your attention away from them; you shall incur no blame

Linda "iLham" Barto

Turn away from them. You are not to blame.

John Medows Rodwell

Turn away, then, from them, and thou shalt not incur reproach

Irving/Hegab

Turn away from them; you are not to blame!

Hilali - Khan

So turn away (O Muhammad SAW) from them (Quraish pagans) you are not to be blamed (as you have conveyed Allahs Message)

Hasan Al-Fatih Qaribullah

So turn away from them, you shall not be blamed

Hamid S. Aziz

Then turn your back upon them for you are not to blame

George Sale

Wherefore withdraw from them; and thou shalt not be blameworthy in so doing

Fode Drame

So turn away from them and you are not to be blamed.

Faridul Haque

Therefore turn away from them (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), - so there is no blame upon you

Edward Henry Palmer

So turn thy back upon them, so thou wilt not be to blame

Dr. Munir Munshey

Turn away from them. You share no blame

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

So turn away your kind and caring looks from them. There is no blame on you (for their disbelief)

Dr. Laleh Bakhtiar

So turn thou away from them that thou be not one who is reproached.

Dr. Kamal Omar

So turn away from them (who are stubborn opponents), then you are not (to be regarded as) a blamed one

Corpus.Quran

So turn away from them for not you (are) to be blamed

Bilal Muhammad 2018

So turn away from them. There will be no blame on you

Bijan Moeinian

So, forget about them. Your job has been to relay the message. You (Mohammed) are not responsible for their behaviors

Bakhtiari Nejad

So, turn away from them, you are not to blame.

Arthur John Arberry

So turn thou from them; thou wilt not be reproached

Amatul Rahman Omar

So turn away from them (and their foul way of talk). There lies no blame on you (for what they do)

Ali Ünal

So, turn away from disputing with them, and you are not to be blamed (for doing so)

Ali Quli Qara'i

So turn away from them, for you will not be blameworthy

Aisha Bewley

So turn away from them, for you are not to blame.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Therefore O beloved! (Prophet) turn your face from them and there is no blame on you.

Ahmed Hulusi

Turn away from them! You are not to be blamed (for this).

Ahmed Ali

Turn away from them. You will not be blamed

Abdul Majid Daryabadi

So turn away thou from them, not thou art blameworthy

Abdul Hye

So, turn away (O Muhammad) from them (pagans), you are not to be blamed (you have conveyed message).

Abdel Haleem

so ignore them [Prophet]- you are not to blame