Quran 51 : 53

Have they transmitted to them it? Nay, they (are) a people transgressing.
أَتَوَاصَوْا۟
Aatawāṣawa
بِهِۦ
Bihi
بَلْ
Bal
هُمْ
Hum
قَوْمٌ
Qawmun
طَاغُونَ
Ṭāghūna

Mustaqim

Is this their legacy? But they are transgressing people.

Talal Itani & AI (2024)

Did they pass it down among themselves? They are defiant people.

Musharraf Hussain

Did they tell one another to do this? No. They were transgressors

The Study Quran

Do they exhort one another to it? Nay, they are a rebellious people

Edward Henry Palmer

Do they bequeath it to each other? Yea, they are an outrageous people

Irving/Hegab

Do they recommend it to one another? Yet they are such arrogant folk.

T.B.Irving

Do they recommend it to one another? Yet they are such arrogant folk.

The Wise Quran

Do they bequeath it to each other? Nay, they are an immoderate people.

Samy Mahdy

Were they recommended by it? Nay, but they are a kinfolk who tyrannize.

Mir Aneesuddin

Do they recommend this to one another? No, they are a rebellious people.

Ali Quli Qara'i

Did they enjoin this upon one another?! Rather they were a rebellious lot

Bakhtiari Nejad

Did they recommend (one another) to that? No, they are rebellious people.

Talal Itani (2012)

Did they recommend it to one another? In fact, they are rebellious people

Maulana Muhammad Ali

Have they charged each other with this? Nay, they are an inordinate people

Shakir

Have they charged each other with this? Nay! they are an inordinate people

Muhammad Ahmed - Samira

Do they command/entrust with it? But they are a tyrannizing/arrogant nation

Rashad Khalifa

Did they make an agreement with each other? Indeed, they are transgressors.

Aisha Bewley

Did they bequeathe this to one another? Indeed they are an unbridled people.

Abdul Majid Daryabadi

Have they bequeathed its Unto each other! Nay! they are a people contumacious

Safi Kaskas

Did they recommend it to one another? Rather, they are people full of tyranny.

Abdel Haleem

Did they tell one another to do this? No! They are a people who exceed all bounds

Linda "iLham" Barto

Is this the legacy they have passed down? Nonsense! They are a sinful people.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Have they passed down this saying to each other? Indeed, they are a wicked people.

Arthur John Arberry

What, have they bequeathed it one to another? Nay, but they are an insolent people

John Medows Rodwell

Have they made a legacy to one another of this scoff? Yes, they are a rebel people

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Have they bequeathed it to one another? Nay' rather they are a people contumacious.

Dr. Laleh Bakhtiar

Counseled they this to one another? Nay! They are a folk, ones who are defiant!

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Have they handed this down from one to another? No, rather, they are an insolent nation

Mohammad Shafi

Do they persist with the same [canard]!? Nay, they are a people committing transgression

Sher Ali

Have they bequeathed this attitude to one another? Nay, they are all a rebellious people

Umm Muhammad (Sahih International)

Did they suggest it to them? Rather, they [themselves] are a transgressing people

Faridul Haque

What! Have they willed this utterance to one another? In fact they are a rebellious people

Ahmed Hulusi

Did they (genetically) suggest this to one another? No, they are a people in transgression!

Wahiduddin Khan

Have they handed this down to one another? They are certainly a people who exceed all bounds

Muhammad Mahmoud Ghali

Have they enjoined (this saying) one to another? No indeed, (but) they are an inordinate people

Munir Mezyed

Did they transmit this saying to each other? Nay, they are really cruel and oppressive people.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Have they handed down (the saying) as an heirloom one unto another? Nay, but they are froward folk

Muhammad Taqi Usmani

Have they handed down (this saying) to each other as a legacy? Rather they are a rebellious people

N J Dawood 2014

Have they handed down this down from one generation to the next? Surely they are transgressors all

Ali Ünal

Have they bequeathed this to one another (by way of response)? They were indeed a rebellious people

MunirMezyed2023

Did they transmit this saying to each other? Nay, but they are really cruel and oppressive people.

Fode Drame

Have they handed down such a counsel unto one another? Nay! They are a people who are transgressors.

Ahmed Ali

Is this the legacy they have passed down from one to the other? In fact, they are a rebellious people

Corpus.Quran

Have they transmitted it to them Have they transmitted it to them Nay they (are) a people transgressing

Bilal Muhammad 2018

Is this the legacy they have transmitted one to another? No, they are a people transgressing beyond bounds

Muhammad Sarwar

Have they inherited such dealings with the Prophets from their predecessors or are they a rebellious people

Dr. Munir Munshey

Do they leave this remark as a legacy (for future generations)? No! They are the defiant sinners, all of them

Maududi

Have they arrived at a common understanding concerning this? No; but they are a people given to transgression

Dr. Kamal Omar

Have these people bequeathed one another about it? Nay, they are a nation of those who transgress beyond bounds

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Were they transmitting this advice to one another? In truth, they were (all) a disobedient and rebellious people

George Sale

Have they bequeathed this behaviour successively the one to the other? Yea; they are a people who enormously transgress

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Is this the legacy they have transmitted, one to another? Nay, they are themselves a people transgressing beyond bounds

Abdul Hye

Have they (past people) transmitted this saying (to these pagans)? Nay, but they are a people transgressing beyond bounds!

Syed Vickar Ahamed

Is this the teaching they have transmitted, one to another? No! They are themselves a people breaking beyond (their) bounds

Amatul Rahman Omar

Have they bequeathed this (way of saying things) to one another. The fact is they themselves are a people who transgress limits

Mustafa Khattab 2018

Have they passed this ˹cliché˺ down to one another? In fact, they have ˹all˺ been a transgressing people.

Hamid S. Aziz

Is this the legacy (or tradition) they have transmitted to each other? Nay! They are a people extravagant (transgressing beyond bounds)

Shabbir Ahmed

Have they handed down this (behavior) as a last will from one to another? Nay, but they have been folk who wished to live without moral bounds

Muhammad Asad

Have they, perchance, handed down this [way of thinking] as a legacy unto one another? Nay, they are people filled with overweening arrogance

Hilali - Khan

Have they (the people of the past) transmitted this saying to these (Quraish pagans)? Nay, they are themselves a people transgressing beyond bounds (in disbelief)

Bijan Moeinian

Is it because they have arrived to such after a rational debate? Indeed not. The fact of the matter is that such accusations are the natural reactions of rebellious people