Quran 51:53 Word by Word & Translations
51:53 Word by Word (2021)
51:53 Arabic
51:53 Transliteration
Have they transmitted to them it? Nay, they (are) a people transgressing.
51:53 Arabic
أَتَوَاصَوْا۟ بِهِۦ بَلْ هُمْ قَوْمٌ طَاغُونَ
51:53 Transliteration
Atawasaw bihi bal hum qawmun taghoona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Have they passed down this saying to each other? Indeed, they are a wicked people.
Abdel Haleem
Did they tell one another to do this? No! They are a people who exceed all bounds
Abdul Hye
Have they (past people) transmitted this saying (to these pagans)? Nay, but they are a people transgressing beyond bounds!
Abdul Majid Daryabadi
Have they bequeathed its Unto each other! Nay! they are a people contumacious
Ahmed Ali
Is this the legacy they have passed down from one to the other? In fact, they are a rebellious people
Ahmed Hulusi
Did they (genetically) suggest this to one another? No, they are a people in transgression!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Have they bequeathed it to one another? Nay' rather they are a people contumacious.
Aisha Bewley
Did they bequeathe this to one another? Indeed they are an unbridled people.
Ali Ünal
Have they bequeathed this to one another (by way of response)? They were indeed a rebellious people
Ali Quli Qara'i
Did they enjoin this upon one another?! Rather they were a rebellious lot
Amatul Rahman Omar
Have they bequeathed this (way of saying things) to one another. The fact is they themselves are a people who transgress limits
Arthur John Arberry
What, have they bequeathed it one to another? Nay, but they are an insolent people
Bakhtiari Nejad
Did they recommend (one another) to that? No, they are rebellious people.
Bijan Moeinian
Is it because they have arrived to such after a rational debate? Indeed not. The fact of the matter is that such accusations are the natural reactions of rebellious people
Bilal Muhammad 2018
Is this the legacy they have transmitted one to another? No, they are a people transgressing beyond bounds
Corpus.Quran
Have they transmitted it to them Have they transmitted it to them Nay they (are) a people transgressing
Dr. Kamal Omar
Have these people bequeathed one another about it? Nay, they are a nation of those who transgress beyond bounds
Dr. Laleh Bakhtiar
Counseled they this to one another? Nay! They are a folk, ones who are defiant!
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Were they transmitting this advice to one another? In truth, they were (all) a disobedient and rebellious people
Dr. Munir Munshey
Do they leave this remark as a legacy (for future generations)? No! They are the defiant sinners, all of them
Edward Henry Palmer
Do they bequeath it to each other? Yea, they are an outrageous people
Faridul Haque
What! Have they willed this utterance to one another? In fact they are a rebellious people
Fode Drame
Have they handed down such a counsel unto one another? Nay! They are a people who are transgressors.
George Sale
Have they bequeathed this behaviour successively the one to the other? Yea; they are a people who enormously transgress
Hamid S. Aziz
Is this the legacy (or tradition) they have transmitted to each other? Nay! They are a people extravagant (transgressing beyond bounds)
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Have they handed this down from one to another? No, rather, they are an insolent nation
Hilali - Khan
Have they (the people of the past) transmitted this saying to these (Quraish pagans)? Nay, they are themselves a people transgressing beyond bounds (in disbelief)
Irving/Hegab
Do they recommend it to one another? Yet they are such arrogant folk.
John Medows Rodwell
Have they made a legacy to one another of this scoff? Yes, they are a rebel people
Linda "iLham" Barto
Is this the legacy they have passed down? Nonsense! They are a sinful people.
Maududi
Have they arrived at a common understanding concerning this? No; but they are a people given to transgression
Maulana Muhammad Ali
Have they charged each other with this? Nay, they are an inordinate people
Mir Aneesuddin
Do they recommend this to one another? No, they are a rebellious people.
Mohammad Shafi
Do they persist with the same [canard]!? Nay, they are a people committing transgression
Muhammad Ahmed - Samira
Do they command/entrust with it? But they are a tyrannizing/arrogant nation
Muhammad Asad
Have they, perchance, handed down this [way of thinking] as a legacy unto one another? Nay, they are people filled with overweening arrogance
Muhammad Mahmoud Ghali
Have they enjoined (this saying) one to another? No indeed, (but) they are an inordinate people
Muhammad Marmaduke Pickthall
Have they handed down (the saying) as an heirloom one unto another? Nay, but they are froward folk
Muhammad Sarwar
Have they inherited such dealings with the Prophets from their predecessors or are they a rebellious people
Muhammad Taqi Usmani
Have they handed down (this saying) to each other as a legacy? Rather they are a rebellious people
Munir Mezyed
Did they transmit this saying to each other? Nay, they are really cruel and oppressive people.
MunirMezyed2023
Did they transmit this saying to each other? Nay, but they are really cruel and oppressive people.
Musharraf Hussain
Did they tell one another to do this? No. They were transgressors
Mustafa Khattab 2018
Have they passed this ˹cliché˺ down to one another? In fact, they have ˹all˺ been a transgressing people.
Mustaqim
Is this their legacy? But they are transgressing people.
N J Dawood 2014
Have they handed down this down from one generation to the next? Surely they are transgressors all
Rashad Khalifa
Did they make an agreement with each other? Indeed, they are transgressors.
Safi Kaskas
Did they recommend it to one another? Rather, they are people full of tyranny.
Samy Mahdy
Were they recommended by it? Nay, but they are a kinfolk who tyrannize.
Shabbir Ahmed
Have they handed down this (behavior) as a last will from one to another? Nay, but they have been folk who wished to live without moral bounds
Shakir
Have they charged each other with this? Nay! they are an inordinate people
Sher Ali
Have they bequeathed this attitude to one another? Nay, they are all a rebellious people
Syed Vickar Ahamed
Is this the teaching they have transmitted, one to another? No! They are themselves a people breaking beyond (their) bounds
T.B.Irving
Do they recommend it to one another? Yet they are such arrogant folk.
Talal Itani & AI (2024)
Did they pass it down among themselves? They are defiant people.
Talal Itani (2012)
Did they recommend it to one another? In fact, they are rebellious people
The Study Quran
Do they exhort one another to it? Nay, they are a rebellious people
The Wise Quran
Do they bequeath it to each other? Nay, they are an immoderate people.
Umm Muhammad (Sahih International)
Did they suggest it to them? Rather, they [themselves] are a transgressing people
Wahiduddin Khan
Have they handed this down to one another? They are certainly a people who exceed all bounds
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Is this the legacy they have transmitted, one to another? Nay, they are themselves a people transgressing beyond bounds