Quran 51 : 52

Likewise not came (to) those from before them any Messenger but they said, "A magician or a madman."
كَذَٰلِكَ
Kadhaālika
مَآ
Maa
أَتَى
Aatā
ٱلَّذِينَ
Alladhīna
مِن
Min
قَبْلِهِم
Qablihim
مِّن
Mmin
رَّسُولٍ
Rrasūlin
إِلَّا
Iillā
قَالُوا۟
Qālūa
سَاحِرٌ
Sāḥirun
أَوْ
Aaw
مَجْنُونٌ
Majnūnun

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Likewise, when a messenger went to those before them, they said: "A magician, or crazy."

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Similarly, no messenger came to the Peoples before them, but they said (of him) in like manner, "A sorcerer, or one possessed"

Wahiduddin Khan

Likewise, there came no messenger to those before them, but they said, He is a sorcerer or a madman

Umm Muhammad (Sahih International)

Similarly, there came not to those before them any messenger except that they said, "A magician or a madman."

The Wise Quran

Thus there came no messenger to those before them, but they said, 'A magician or a madman.'

The Study Quran

Likewise, there came no messenger unto those before them, but that they said, “A sorcerer or one possessed.

Talal Itani (2012)

Likewise, no messenger came to those before them, but they said, 'A sorcerer or a madman.'

Talal Itani & AI (2024)

Likewise, no messenger came to those before them, but they said, “A magician, or a madman.”

T.B.Irving

Thus no messenger ever came to those who preceded them unless they said: ´[He´s] a magician or a madman!´

Syed Vickar Ahamed

Like this, no messenger came to the peoples before them, but they said (of him) in like manner, an (evil) magician, or a madman

Sher Ali

Even so there came no Messenger to those before them, but they said, `A sorcerer or a madman.

Shakir

Thus there did not come to those before them a messenger but they said: A magician or a mad man

Shabbir Ahmed

But, thus it is. No Messenger came to those before their time, but they said, "A wizard or a madman!"

Samy Mahdy

Likewise, none among a messenger came to those before them, except they said, “A magician or a madman.”

Safi Kaskas

Similarly, every time a messenger came to those before them, they said, "A magician or a madman."

Rashad Khalifa

Consistently, when a messenger went to the previous generations, they said, "Magician," or, "Crazy."

N J Dawood 2014

Thus no apostle ever came to those before them¹ but that they said: ‘Sorcerer!‘ or ‘A man possessed!‘

Mustaqim

Likewise no messenger came to those before them but they said: a magician or possessed.

Mustafa Khattab 2018

Similarly, no messenger came to those before them without being told: “A magician or a madman!”

Musharraf Hussain

This is exactly what previous people did when a messenger was sent, they called him “a magician or a mad man.”

MunirMezyed2023

Similarly, no Messenger came to those before them, but they said: “He is either a magician or a lunatic."

Munir Mezyed

Similarly, no ‘Messenger’ came to those before them, but they said: “He is either a magician or a lunatic."

Muhammad Taqi Usmani

In similar way, no messenger came to those before them, but they said, .(He is) a magician or a madman

Muhammad Sarwar

In the same way no Messenger came to those who lived before them without his people calling him a magician or an insane person

Muhammad Marmaduke Pickthall

Even so there came no messenger unto those before them but they said: A wizard or a madman

Muhammad Mahmoud Ghali

Thus in no way did (any) Messenger come up to the ones even before them except that they said, "A sorcerer or a madman."

Muhammad Asad

[But] thus it is: never yet came any apostle to those who lived before their time but they said, “A spel1binde

Muhammad Ahmed - Samira

As/like that none from a messenger came to those from before them except (that) they said: "A magician/sorcerer, or mad/insane."

Mohammad Shafi

Never did a Messenger come to those that preceded them but they called him a magician or a mad-man. Likewise

Mir Aneesuddin

Thus, there did not come to those before them any messenger but they said, “A magician or one influenced by jinn.”

Maulana Muhammad Ali

Thus there came not a messenger to those before them but they said: An enchanter or a madman

Maududi

Thus has it been (in the past): never did a Messenger come to the nations that preceded them but they said: "(He is) a sorcerer, or a mad-man."

Linda "iLham" Barto

In the same way, no messenger came to any people before them without their saying, “A sorcerer or one possessed!”

John Medows Rodwell

Even thus came there no apostle to those who flourished before them, but they exclaimed, "Sorcerer, or Possessed."

Irving/Hegab

Thus no messenger ever came to those who preceded them unless they said: '[He's] a magician or a madman!'

Hilali - Khan

Likewise, no Messenger came to those before them, but they said: "A sorcerer or a madman!"

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Similarly, no Messenger came to those before them but they said: 'Sorcerer, or mad!

Hamid S. Aziz

Thus there did not come to those before them a messenger but they said, "(He is) A sorcerer or a mad man."

George Sale

In like manner there came no apostle unto their predecessors, but they said, this man is a magician, or a madman

Fode Drame

Thus never came unto those before them any messenger except that they said, “[He is] a sorcerer or a madman.”

Faridul Haque

Similarly, whenever a Noble Messenger came to those before them they always said, “He is a magician or a madman.”

Edward Henry Palmer

Thus there came no apostle to those before them, but they said, 'A sorcerer, mad!

Dr. Munir Munshey

Thus, the same was said about every messenger who came before them, "(He is) a magician! A lunatic!"

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Likewise, no Messenger came to those before them, but they said the same: ‘(This is) a magician or a madman.

Dr. Laleh Bakhtiar

There approached not those who were before them any Messenger but that they said: One who is a sorcerer or one who is possessed!

Dr. Kamal Omar

Likewise, there did not come to those before them, out of a Messenger, but they said (about him): “A sorcerer or a fanatic.”

Corpus.Quran

Likewise not came (to) those before them before them any Messenger but they said A magician or a madman

Bilal Muhammad 2018

Similarly, no messenger came to the peoples before them, except that they said of him in like manner, “A deceiver, or one possessed.

Bijan Moeinian

This is a trend: whenever a Prophet is sent to a people, they would say: “He is a crazy magician.”

Bakhtiari Nejad

Similarly, no messenger came to those before them unless they said: “A magician or a madman.”

Arthur John Arberry

Even so not a Messenger came to those before them but they said, 'A sorcerer, or a man possessed!

Amatul Rahman Omar

Even so, no Messenger came to their predecessors but they said, `(He is) a sorcerer, or (rather) a madman

Ali Ünal

Similarly, no Messenger came to the peoples who lived before them but they said of him (in like manner): "A sorcerer or a madman."

Ali Quli Qara'i

So it was that there did not come to those who were before them any apostle but they said, ‘A magician,’ or ‘A crazy man!’

Aisha Bewley

Equally, no Messenger came to those before them without their saying, ´A magician or a madman!´

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

In the same way, whenever any Messenger came to those before them, they said only 'a magician or a madman'.

Ahmed Hulusi

This is (the truth of the matter)! There came not to those before them a Rasul (calling them to Allah, their essential reality), except that they said, “A magician or a madman.”

Ahmed Ali

Even thus no apostle came to those before them but they said: "He is a sorcerer or a mad man."

Abdul Majid Daryabadi

Likewise, there came not an apostle Unto those before them but they said: a magician or a madman

Abdul Hye

Likewise, whenever a Messenger came to those before them, they said: “A sorcerer or a madman!”

Abdel Haleem

Every previous people to whom a messenger was sent also said, ‘A sor-cerer, or maybe a madman!’