[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Likewise, when a messenger went to those before them, they said: "A magician, or crazy."
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Similarly, no messenger came to the Peoples before them, but they said (of him) in like manner, "A sorcerer, or one possessed"
Wahiduddin Khan
Likewise, there came no messenger to those before them, but they said, He is a sorcerer or a madman
Umm Muhammad (Sahih International)
Similarly, there came not to those before them any messenger except that they said, "A magician or a madman."
The Wise Quran
Thus there came no messenger to those before them, but they said, 'A magician or a madman.'
The Study Quran
Likewise, there came no messenger unto those before them, but that they said, “A sorcerer or one possessed.
Talal Itani (2012)
Likewise, no messenger came to those before them, but they said, 'A sorcerer or a madman.'
Talal Itani & AI (2024)
Likewise, no messenger came to those before them, but they said, “A magician, or a madman.”
T.B.Irving
Thus no messenger ever came to those who preceded them unless they said: ´[He´s] a magician or a madman!´
Syed Vickar Ahamed
Like this, no messenger came to the peoples before them, but they said (of him) in like manner, an (evil) magician, or a madman
Sher Ali
Even so there came no Messenger to those before them, but they said, `A sorcerer or a madman.
Shakir
Thus there did not come to those before them a messenger but they said: A magician or a mad man
Shabbir Ahmed
But, thus it is. No Messenger came to those before their time, but they said, "A wizard or a madman!"
Samy Mahdy
Likewise, none among a messenger came to those before them, except they said, “A magician or a madman.”
Safi Kaskas
Similarly, every time a messenger came to those before them, they said, "A magician or a madman."
Rashad Khalifa
Consistently, when a messenger went to the previous generations, they said, "Magician," or, "Crazy."
N J Dawood 2014
Thus no apostle ever came to those before them¹ but that they said: ‘Sorcerer!‘ or ‘A man possessed!‘
Mustaqim
Likewise no messenger came to those before them but they said: a magician or possessed.
Mustafa Khattab 2018
Similarly, no messenger came to those before them without being told: “A magician or a madman!”
Musharraf Hussain
This is exactly what previous people did when a messenger was sent, they called him “a magician or a mad man.”
MunirMezyed2023
Similarly, no Messenger came to those before them, but they said: “He is either a magician or a lunatic."
Munir Mezyed
Similarly, no ‘Messenger’ came to those before them, but they said: “He is either a magician or a lunatic."
Muhammad Taqi Usmani
In similar way, no messenger came to those before them, but they said, .(He is) a magician or a madman
Muhammad Sarwar
In the same way no Messenger came to those who lived before them without his people calling him a magician or an insane person
Muhammad Marmaduke Pickthall
Even so there came no messenger unto those before them but they said: A wizard or a madman
Muhammad Mahmoud Ghali
Thus in no way did (any) Messenger come up to the ones even before them except that they said, "A sorcerer or a madman."
Muhammad Asad
[But] thus it is: never yet came any apostle to those who lived before their time but they said, “A spel1binde
Muhammad Ahmed - Samira
As/like that none from a messenger came to those from before them except (that) they said: "A magician/sorcerer, or mad/insane."
Mohammad Shafi
Never did a Messenger come to those that preceded them but they called him a magician or a mad-man. Likewise
Mir Aneesuddin
Thus, there did not come to those before them any messenger but they said, “A magician or one influenced by jinn.”
Maulana Muhammad Ali
Thus there came not a messenger to those before them but they said: An enchanter or a madman
Maududi
Thus has it been (in the past): never did a Messenger come to the nations that preceded them but they said: "(He is) a sorcerer, or a mad-man."
Linda "iLham" Barto
In the same way, no messenger came to any people before them without their saying, “A sorcerer or one possessed!”
John Medows Rodwell
Even thus came there no apostle to those who flourished before them, but they exclaimed, "Sorcerer, or Possessed."
Irving/Hegab
Thus no messenger ever came to those who preceded them unless they said: '[He's] a magician or a madman!'
Hilali - Khan
Likewise, no Messenger came to those before them, but they said: "A sorcerer or a madman!"
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Similarly, no Messenger came to those before them but they said: 'Sorcerer, or mad!
Hamid S. Aziz
Thus there did not come to those before them a messenger but they said, "(He is) A sorcerer or a mad man."
George Sale
In like manner there came no apostle unto their predecessors, but they said, this man is a magician, or a madman
Fode Drame
Thus never came unto those before them any messenger except that they said, “[He is] a sorcerer or a madman.”
Faridul Haque
Similarly, whenever a Noble Messenger came to those before them they always said, “He is a magician or a madman.”
Edward Henry Palmer
Thus there came no apostle to those before them, but they said, 'A sorcerer, mad!
Dr. Munir Munshey
Thus, the same was said about every messenger who came before them, "(He is) a magician! A lunatic!"
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Likewise, no Messenger came to those before them, but they said the same: ‘(This is) a magician or a madman.
Dr. Laleh Bakhtiar
There approached not those who were before them any Messenger but that they said: One who is a sorcerer or one who is possessed!
Dr. Kamal Omar
Likewise, there did not come to those before them, out of a Messenger, but they said (about him): “A sorcerer or a fanatic.”
Corpus.Quran
Likewise not came (to) those before them before them any Messenger but they said A magician or a madman
Bilal Muhammad 2018
Similarly, no messenger came to the peoples before them, except that they said of him in like manner, “A deceiver, or one possessed.
Bijan Moeinian
This is a trend: whenever a Prophet is sent to a people, they would say: “He is a crazy magician.”
Bakhtiari Nejad
Similarly, no messenger came to those before them unless they said: “A magician or a madman.”
Arthur John Arberry
Even so not a Messenger came to those before them but they said, 'A sorcerer, or a man possessed!
Amatul Rahman Omar
Even so, no Messenger came to their predecessors but they said, `(He is) a sorcerer, or (rather) a madman
Ali Ünal
Similarly, no Messenger came to the peoples who lived before them but they said of him (in like manner): "A sorcerer or a madman."
Ali Quli Qara'i
So it was that there did not come to those who were before them any apostle but they said, ‘A magician,’ or ‘A crazy man!’
Aisha Bewley
Equally, no Messenger came to those before them without their saying, ´A magician or a madman!´
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
In the same way, whenever any Messenger came to those before them, they said only 'a magician or a madman'.
Ahmed Hulusi
This is (the truth of the matter)! There came not to those before them a Rasul (calling them to Allah, their essential reality), except that they said, “A magician or a madman.”
Ahmed Ali
Even thus no apostle came to those before them but they said: "He is a sorcerer or a mad man."
Abdul Majid Daryabadi
Likewise, there came not an apostle Unto those before them but they said: a magician or a madman
Abdul Hye
Likewise, whenever a Messenger came to those before them, they said: “A sorcerer or a madman!”
Abdel Haleem
Every previous people to whom a messenger was sent also said, ‘A sor-cerer, or maybe a madman!’