Quran 51 : 50

So flee to Allah, indeed, I am to you from Him a warner clear.
فَفِرُّوٓا۟
Fafirruwa
إِلَى
Iilā
ٱللَّهِ
Allahi
إِنِّى
Iinniā
لَكُم
Lakum
مِّنْهُ
Mminhu
نَذِيرٌ
Nadhīrun
مُّبِينٌ
Mmubīnun

Ahmed Ali

So turn to God. I give you a clear warning from Him

Musharraf Hussain

So come to Allah quickly. I am a clear Warner to you.

John Medows Rodwell

Fly then to God: I come to you from him a plain warner

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

So turn towards God. I am to you from Him a clear warner.

Mustaqim

So flee to Allah, for I am a clear warner from Him to you.

T.B.Irving

so flee to God: "I am a plain warner to you from Him!

Talal Itani & AI (2024)

“So flee towards God. I am to you from Him a clear warner.”

Arthur John Arberry

Therefore flee unto God! I am a clear warner from Him to you

Maulana Muhammad Ali

So flee to Allah. Surely I am a plain warner to you from Him

The Wise Quran

So flee to God; indeed, I am a clear warner from Him to you.

Aisha Bewley

So flee to Allah. Truly I bring you a clear warning from Him.

Corpus.Quran

So flee to Allah indeed, I am to you from Him a warner clear

Edward Henry Palmer

Flee then to God; verily, I am a plain warner from Him to you

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Therefore, flee to Allah. I am a clear warner to you from Him

Irving/Hegab

so flee to Allah (God): "I am a plain warner to you from Him!

N J Dawood 2014

Therefore seek God. From Him I come to you with clear warning

The Study Quran

So flee unto God. Truly I am a clear warner unto you from Him

Umm Muhammad (Sahih International)

So flee to Allah . Indeed, I am to you from Him a clear warner

Bilal Muhammad 2018

Then hasten to God. I am from Him a warner to you, clear and open

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

So run towards Allah. Surely, I am a clear Warner to you from Him

Muhammad Taqi Usmani

So, flee to Allah. Indeed I am a plain warner sent by Him for you

Shakir

Therefore fly to Allah, surely I am a plain warner to you from Him

Mir Aneesuddin

So you all run towards Allah, I am a clear warner for you from Him.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Therefor flee unto Allah; lo! I am a plain warner unto you from him

Talal Itani (2012)

'So flee towards God. I am to you from Him a clear warner.'

Samy Mahdy

“So flee to Allah. Surely, I am for you from Him an obvious warner.”

Hamid S. Aziz

Therefore flee unto Allah, surely I am a plain Warner to you from Him

Maududi

Flee, therefore, to Allah. Surely I am a clear warner to you from Him

Safi Kaskas

So flee towards God. I am sent from Him with a clear warning for you.

Rashad Khalifa

You shall escape to GOD. I am sent by Him to you as a manifest warner.

George Sale

Fly, therefore, unto God; verily I am a public warner unto you, from Him

Bakhtiari Nejad

So, run off to God. Indeed, I am (sent) by Him as a clear warner for you.

Abdul Majid Daryabadi

Flee therefore Unto Allah; verily I am Unto you from Him a warner manifest

Wahiduddin Khan

Therefore hasten to God; truly, I am sent by Him to give you clear warning

Dr. Laleh Bakhtiar

So run away towards God. Truly, I am to you a clear warner from Him.

Fode Drame

Therefore run unto Allah. Truly I am for you from Him a warner most evident.

Ali Ünal

"So, flee to (refuge in) God. I am surely from Him to you a plain warner

Sher Ali

Flee ye, therefore, unto ALLAH. Surely, I am a plain Warner unto you from Him

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Therefore, flee towards Allah. Undoubtedly I am a clear warner to you from Him

Muhammad Mahmoud Ghali

"So flee to Allah! Surely I am an evident, constant warner from Him to you

Ahmed Hulusi

“Flee to Allah (from corporeality)! I am indeed a clear warner to you from Him!”

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Hasten ye then (at once) to Allah: I am from Him a Warner to you, clear and open

Mohammad Shafi

"Flee, therefore, to Allah. I am indeed a plain warner to you from Him."

MunirMezyed2023

(Say): “Seek refuge in Allâh! Truly I am sent by Him to give you genuine warning.”

Bijan Moeinian

Tell them: “Take refuge in God; I (Mohammad) am sent to you as His Warner.”

Muhammad Ahmed - Samira

So escape/flee to God, that I am for you from Him a clear/evident warner/giver of notice

Ali Quli Qara'i

[Say,] ‘So flee toward Allah. Indeed I am a manifest warner to you from Him

Amatul Rahman Omar

Therefore (say to them), `Wing your way to Allah. Verily, I am a plain Warner to you from Him

Muhammad Sarwar

(Muhammad), tell them,"Seek refuge in God. I have been sent from Him to plainly warn you

Syed Vickar Ahamed

So hasten you then (at once) to Allah: Verily, from Him, I am a Warner to you, clear and open

Dr. Munir Munshey

(Say), "And (hurry), run towards Allah. I am really an obvious warner from Him to you."

Dr. Kamal Omar

So run swiftly towards Allah. Verily, I am unto you, from Him, a warner — plain (and evident)

Linda "iLham" Barto

Hurry then to Allah! I am merely an advisor from Him, bluntly calling you [to accept His message].

Faridul Haque

“Therefore rush towards Allah; indeed I am from Him, a clear Herald of Warning towards you.”

Munir Mezyed

(O’ ‘Muhammad’, say unto them): “Seek refuge in Allâh! Truly I am a perspicuous warner to you from Him.

Abdul Hye

(Say to mankind, O Muhammad):“Rush towards Allah, surely, I (Muhammad) am from Him a plain Warner to you.

Mustafa Khattab 2018

So ˹proclaim, O Prophet˺: “Flee to Allah! I am truly sent by Him with a clear warning to you.

Abdel Haleem

[So, say to them, Prophet], ‘Quickly, turn to God- I am sent by Him to give you clear warning

Hilali - Khan

So flee to Allah (from His Torment to His Mercy Islamic Monotheism), verily, I (Muhammad SAW) am a plain warner to you from Him

Muhammad Asad

And so, [O Muhammad, say unto them:] “Flee unto God [from all that is false and evil]! Verily, I am a plain warner to you from Him

Shabbir Ahmed

(Say), "Hence, Rush unto Allah! Behold, I am a plain Warner unto you from Him." (To emphasize the urgency to do good in this unpredictable human life, the word 'say' in this verse is merged within 'Fafirru' = So, flee = Therefore, rush = Hence, go forth now)