Quran 51:50 Word by Word & Translations
51:50 Word by Word (2021)
51:50 Arabic
51:50 Transliteration
So flee to Allah, indeed, I am to you from Him a warner clear.
51:50 Arabic
فَفِرُّوٓا۟ إِلَى ٱللَّهِ إِنِّى لَكُم مِّنْهُ نَذِيرٌ مُّبِينٌ
51:50 Transliteration
Fafirroo ila Allahi innee lakum minhu natheerun mubeenun
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
So turn towards God. I am to you from Him a clear warner.
Abdel Haleem
[So, say to them, Prophet], ‘Quickly, turn to God- I am sent by Him to give you clear warning
Abdul Hye
(Say to mankind, O Muhammad):“Rush towards Allah, surely, I (Muhammad) am from Him a plain Warner to you.
Abdul Majid Daryabadi
Flee therefore Unto Allah; verily I am Unto you from Him a warner manifest
Ahmed Ali
So turn to God. I give you a clear warning from Him
Ahmed Hulusi
“Flee to Allah (from corporeality)! I am indeed a clear warner to you from Him!”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Therefore, flee towards Allah. Undoubtedly I am a clear warner to you from Him
Aisha Bewley
So flee to Allah. Truly I bring you a clear warning from Him.
Ali Ünal
"So, flee to (refuge in) God. I am surely from Him to you a plain warner
Ali Quli Qara'i
[Say,] ‘So flee toward Allah. Indeed I am a manifest warner to you from Him
Amatul Rahman Omar
Therefore (say to them), `Wing your way to Allah. Verily, I am a plain Warner to you from Him
Arthur John Arberry
Therefore flee unto God! I am a clear warner from Him to you
Bakhtiari Nejad
So, run off to God. Indeed, I am (sent) by Him as a clear warner for you.
Bijan Moeinian
Tell them: “Take refuge in God; I (Mohammad) am sent to you as His Warner.”
Bilal Muhammad 2018
Then hasten to God. I am from Him a warner to you, clear and open
Corpus.Quran
So flee to Allah indeed, I am to you from Him a warner clear
Dr. Kamal Omar
So run swiftly towards Allah. Verily, I am unto you, from Him, a warner — plain (and evident)
Dr. Laleh Bakhtiar
So run away towards God. Truly, I am to you a clear warner from Him.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So run towards Allah. Surely, I am a clear Warner to you from Him
Dr. Munir Munshey
(Say), "And (hurry), run towards Allah. I am really an obvious warner from Him to you."
Edward Henry Palmer
Flee then to God; verily, I am a plain warner from Him to you
Faridul Haque
“Therefore rush towards Allah; indeed I am from Him, a clear Herald of Warning towards you.”
Fode Drame
Therefore run unto Allah. Truly I am for you from Him a warner most evident.
George Sale
Fly, therefore, unto God; verily I am a public warner unto you, from Him
Hamid S. Aziz
Therefore flee unto Allah, surely I am a plain Warner to you from Him
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Therefore, flee to Allah. I am a clear warner to you from Him
Hilali - Khan
So flee to Allah (from His Torment to His Mercy Islamic Monotheism), verily, I (Muhammad SAW) am a plain warner to you from Him
Irving/Hegab
so flee to Allah (God): "I am a plain warner to you from Him!
John Medows Rodwell
Fly then to God: I come to you from him a plain warner
Linda "iLham" Barto
Hurry then to Allah! I am merely an advisor from Him, bluntly calling you [to accept His message].
Maududi
Flee, therefore, to Allah. Surely I am a clear warner to you from Him
Maulana Muhammad Ali
So flee to Allah. Surely I am a plain warner to you from Him
Mir Aneesuddin
So you all run towards Allah, I am a clear warner for you from Him.
Mohammad Shafi
"Flee, therefore, to Allah. I am indeed a plain warner to you from Him."
Muhammad Ahmed - Samira
So escape/flee to God, that I am for you from Him a clear/evident warner/giver of notice
Muhammad Asad
And so, [O Muhammad, say unto them:] “Flee unto God [from all that is false and evil]! Verily, I am a plain warner to you from Him
Muhammad Mahmoud Ghali
"So flee to Allah! Surely I am an evident, constant warner from Him to you
Muhammad Marmaduke Pickthall
Therefor flee unto Allah; lo! I am a plain warner unto you from him
Muhammad Sarwar
(Muhammad), tell them,"Seek refuge in God. I have been sent from Him to plainly warn you
Muhammad Taqi Usmani
So, flee to Allah. Indeed I am a plain warner sent by Him for you
Munir Mezyed
(O’ ‘Muhammad’, say unto them): “Seek refuge in Allâh! Truly I am a perspicuous warner to you from Him.
MunirMezyed2023
(Say): “Seek refuge in Allâh! Truly I am sent by Him to give you genuine warning.”
Musharraf Hussain
So come to Allah quickly. I am a clear Warner to you.
Mustafa Khattab 2018
So ˹proclaim, O Prophet˺: “Flee to Allah! I am truly sent by Him with a clear warning to you.
Mustaqim
So flee to Allah, for I am a clear warner from Him to you.
N J Dawood 2014
Therefore seek God. From Him I come to you with clear warning
Rashad Khalifa
You shall escape to GOD. I am sent by Him to you as a manifest warner.
Safi Kaskas
So flee towards God. I am sent from Him with a clear warning for you.
Samy Mahdy
“So flee to Allah. Surely, I am for you from Him an obvious warner.”
Shabbir Ahmed
(Say), "Hence, Rush unto Allah! Behold, I am a plain Warner unto you from Him." (To emphasize the urgency to do good in this unpredictable human life, the word 'say' in this verse is merged within 'Fafirru' = So, flee = Therefore, rush = Hence, go forth now)
Shakir
Therefore fly to Allah, surely I am a plain warner to you from Him
Sher Ali
Flee ye, therefore, unto ALLAH. Surely, I am a plain Warner unto you from Him
Syed Vickar Ahamed
So hasten you then (at once) to Allah: Verily, from Him, I am a Warner to you, clear and open
T.B.Irving
so flee to God: "I am a plain warner to you from Him!
Talal Itani & AI (2024)
“So flee towards God. I am to you from Him a clear warner.”
Talal Itani (2012)
'So flee towards God. I am to you from Him a clear warner.'
The Study Quran
So flee unto God. Truly I am a clear warner unto you from Him
The Wise Quran
So flee to God; indeed, I am a clear warner from Him to you.
Umm Muhammad (Sahih International)
So flee to Allah . Indeed, I am to you from Him a clear warner
Wahiduddin Khan
Therefore hasten to God; truly, I am sent by Him to give you clear warning
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Hasten ye then (at once) to Allah: I am from Him a Warner to you, clear and open