Quran 51 : 47

And the heaven We constructed it with strength, and indeed, We (are) surely (its) Expanders.
وَٱلسَّمَآءَ
Waassamaaʾa
بَنَيْنَٰهَا
Banaynaāhā
بِأَيْي۟دٍ
Biaayydin
وَإِنَّا
Waiinnā
لَمُوسِعُونَ
Lamūsiʿūna

Irving/Hegab

The sky We have built firmly and We are extending it.

T.B.Irving

The sky We have built firmly and We are extending it.

Abdel Haleem

We built the heavens with Our power and made them vast

Hasan Al-Fatih Qaribullah

We built the heaven with might, and We widely extended it

The Study Quran

And the sky We established with might; truly We make vast

Arthur John Arberry

And heaven -- We built it with might, and We extend it wide

Linda "iLham" Barto

We constructed the sky with skill, and We are expanding it.

Muhammad Sarwar

We have made the heavens with Our own hands and We expanded it

N J Dawood 2014

The heaven We built with mighty hands, giving it a vast expanse

Talal Itani (2012)

We constructed the universe with power, and We are expanding it

Talal Itani & AI (2024)

We constructed the universe with power, and We are expanding it.

Wahiduddin Khan

We built the universe with Our might, giving it its vast expanse

Mustaqim

And We constructed the heaven with support and We are expanding it.

Safi Kaskas

We built the universe with power, and We are steadily expanding it.

Samy Mahdy

And the sky We built it with Hands (power), and We are expanding it.

Bakhtiari Nejad

We built the sky with Our power, and We are certainly expanding (it).

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And the heaven We constructed with resources, and We are expanding it.

Abdul Majid Daryabadi

And the heaven! We have built it with might, and verily We are powerful

Muhammad Taqi Usmani

And the sky was built by Us with might; and indeed We are the expanders

George Sale

We have built the heaven with might; and We have given it a large extent

Maududi

And heaven – We made it with Our Own Power and We have the Power to do so

Rashad Khalifa

We constructed the sky with our hands, and we will continue to expand it.

Mohammad Shafi

And the heaven - We made it powerful and We can certainly indeed expand it

Ali Quli Qara'i

We have built the sky with might, and indeed it is We who are its expanders

John Medows Rodwell

And the Heaven - with our hands have we built it up, and given it its expanse

Ahmed Ali

We built the heavens by Our authority; and We are the Lord of power and expanse

Aisha Bewley

As for heaven — We built it with great power and gave it its vast expanse.

Fode Drame

And the heaven, We built it with power and truly We certainly are expanding it.

Maulana Muhammad Ali

And the heaven, We raised it high with power, and We are Makers of the vast extent

Munir Mezyed

The heavens, We have built with Our Hands. Indeed, We will continue to expand it.

MunirMezyed2023

The Heavens, We have built with Our Hands. Indeed, We will continue to expand it.

Musharraf Hussain

We built the universe with our creative power and We are ever expanding it.

Shabbir Ahmed

And it is We Who have built the Universe, and behold, We are steadily expanding it

Sher Ali

And WE have built the heavens with Our own hands, and, verily, WE have vast powers

Muhammad Marmaduke Pickthall

We have built the heaven with might, and We it is Who make the vast extent (thereof)

Dr. Laleh Bakhtiar

And We built the heaven with potency. And, truly, We are ones who extend wide.

Umm Muhammad (Sahih International)

And the heaven We constructed with strength, and indeed, We are [its] expander

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And We have made the heaven with hands, and undoubtedly We are Makers of the vast extent.

Corpus.Quran

And the heaven We constructed it with strength and indeed, We (are) surely (its) Expanders

Edward Henry Palmer

And the heaven - we have built it with might, and, verily, we do surely give it ample space

The Wise Quran

And the heaven - We have built it with strength, and indeed, We surely give it ample space.

Faridul Haque

And We have built the heaven with hands (the Divine Power), and it is We Who give the expanse

Shakir

And the heaven, We raised it high with power, and most surely We are the makers of things ample

Abdul Hye

Allah has built the heaven with power. Surely, We are Able to extend the vastness of space in it.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

With power and skill did We construct the Firmament: for it is We Who create the vastness of pace

Bilal Muhammad 2018

With power and skill did We construct the firmament, for it is We Who create the vastness of space

Dr. Munir Munshey

With Our power and prowess, We brought into being the universe. And indeed, We expand it (steadily)

Hilali - Khan

With power did We construct the heaven. Verily, We are Able to extend the vastness of space thereof

Mustafa Khattab 2018

We built the universe with ˹great˺ might, and We are certainly expanding ˹it˺.

Muhammad Ahmed - Samira

And the sky/space We built/constructed it with power/support , and We (E) are extending/spreading (E)

Amatul Rahman Omar

As for the heaven, We have built it with (Our) Mighty power, and verily We are Makers of the vast extent

Ali Ünal

And the heaven, We have constructed it mightily, and it is surely We Who have vast power, and keep expanding it

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And We built the heavenly universe with great might. And surely, We are expanding (this universe) more and more

Mir Aneesuddin

And the sky, We constructed it with energy, and We are the Expanders (of it)*. * See notes under Ch. 21, Vs. 30 & 104

Hamid S. Aziz

And the heaven, We raised it high with power, and it is We that expand the vastness of space (or We are the expanders of it)

Dr. Kamal Omar

And the heaven: We constructed it with (Our Own) hands; and surely We are indeed those Who make expansion and create vastness

Muhammad Asad

AND IT IS We who have built the universe with [Our creative] power; and, verily, it is We who are steadily expanding it

Syed Vickar Ahamed

With Power (and Skill) did We construct the (mighty Arch of the) heaven : Verily, We are Who create the vastness of space with it

Muhammad Mahmoud Ghali

And the heaven (is also a sign). We have built it with (Our) Hands (i.e., Capability) and surely We are indeed extending (it) wide

Bijan Moeinian

I (God) have created the universe myself and will continue to expand it [confirmation of the expansion theory of the universe after the Big Bang.]

Ahmed Hulusi

As for the heaven (the universe and the capacity of the brain), it is We who built it and We who expands it (via dimensional formations – beings – the expansion of the usable area within one’s brain through the increase of comprehension)!