Quran 51:47 Word by Word & Translations
51:47 Word by Word (2021)
51:47 Arabic
51:47 Transliteration
And the heaven We constructed it with strength, and indeed, We (are) surely (its) Expanders.
51:47 Arabic
وَٱلسَّمَآءَ بَنَيْنَٰهَا بِأَيْي۟دٍ وَإِنَّا لَمُوسِعُونَ
51:47 Transliteration
Waalssamaa banaynaha bi-aydin wa-inna lamoosiAAoona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And the heaven We constructed with resources, and We are expanding it.
Abdel Haleem
We built the heavens with Our power and made them vast
Abdul Hye
Allah has built the heaven with power. Surely, We are Able to extend the vastness of space in it.
Abdul Majid Daryabadi
And the heaven! We have built it with might, and verily We are powerful
Ahmed Ali
We built the heavens by Our authority; and We are the Lord of power and expanse
Ahmed Hulusi
As for the heaven (the universe and the capacity of the brain), it is We who built it and We who expands it (via dimensional formations – beings – the expansion of the usable area within one’s brain through the increase of comprehension)!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And We have made the heaven with hands, and undoubtedly We are Makers of the vast extent.
Aisha Bewley
As for heaven We built it with great power and gave it its vast expanse.
Ali Ünal
And the heaven, We have constructed it mightily, and it is surely We Who have vast power, and keep expanding it
Ali Quli Qara'i
We have built the sky with might, and indeed it is We who are its expanders
Amatul Rahman Omar
As for the heaven, We have built it with (Our) Mighty power, and verily We are Makers of the vast extent
Arthur John Arberry
And heaven -- We built it with might, and We extend it wide
Bakhtiari Nejad
We built the sky with Our power, and We are certainly expanding (it).
Bijan Moeinian
I (God) have created the universe myself and will continue to expand it [confirmation of the expansion theory of the universe after the Big Bang.]
Bilal Muhammad 2018
With power and skill did We construct the firmament, for it is We Who create the vastness of space
Corpus.Quran
And the heaven We constructed it with strength and indeed, We (are) surely (its) Expanders
Dr. Kamal Omar
And the heaven: We constructed it with (Our Own) hands; and surely We are indeed those Who make expansion and create vastness
Dr. Laleh Bakhtiar
And We built the heaven with potency. And, truly, We are ones who extend wide.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And We built the heavenly universe with great might. And surely, We are expanding (this universe) more and more
Dr. Munir Munshey
With Our power and prowess, We brought into being the universe. And indeed, We expand it (steadily)
Edward Henry Palmer
And the heaven - we have built it with might, and, verily, we do surely give it ample space
Faridul Haque
And We have built the heaven with hands (the Divine Power), and it is We Who give the expanse
Fode Drame
And the heaven, We built it with power and truly We certainly are expanding it.
George Sale
We have built the heaven with might; and We have given it a large extent
Hamid S. Aziz
And the heaven, We raised it high with power, and it is We that expand the vastness of space (or We are the expanders of it)
Hasan Al-Fatih Qaribullah
We built the heaven with might, and We widely extended it
Hilali - Khan
With power did We construct the heaven. Verily, We are Able to extend the vastness of space thereof
Irving/Hegab
The sky We have built firmly and We are extending it.
John Medows Rodwell
And the Heaven - with our hands have we built it up, and given it its expanse
Linda "iLham" Barto
We constructed the sky with skill, and We are expanding it.
Maududi
And heaven – We made it with Our Own Power and We have the Power to do so
Maulana Muhammad Ali
And the heaven, We raised it high with power, and We are Makers of the vast extent
Mir Aneesuddin
And the sky, We constructed it with energy, and We are the Expanders (of it)*. * See notes under Ch. 21, Vs. 30 & 104
Mohammad Shafi
And the heaven - We made it powerful and We can certainly indeed expand it
Muhammad Ahmed - Samira
And the sky/space We built/constructed it with power/support , and We (E) are extending/spreading (E)
Muhammad Asad
AND IT IS We who have built the universe with [Our creative] power; and, verily, it is We who are steadily expanding it
Muhammad Mahmoud Ghali
And the heaven (is also a sign). We have built it with (Our) Hands (i.e., Capability) and surely We are indeed extending (it) wide
Muhammad Marmaduke Pickthall
We have built the heaven with might, and We it is Who make the vast extent (thereof)
Muhammad Sarwar
We have made the heavens with Our own hands and We expanded it
Muhammad Taqi Usmani
And the sky was built by Us with might; and indeed We are the expanders
Munir Mezyed
The heavens, We have built with Our Hands. Indeed, We will continue to expand it.
MunirMezyed2023
The Heavens, We have built with Our Hands. Indeed, We will continue to expand it.
Musharraf Hussain
We built the universe with our creative power and We are ever expanding it.
Mustafa Khattab 2018
We built the universe with ˹great˺ might, and We are certainly expanding ˹it˺.
Mustaqim
And We constructed the heaven with support and We are expanding it.
N J Dawood 2014
The heaven We built with mighty hands, giving it a vast expanse
Rashad Khalifa
We constructed the sky with our hands, and we will continue to expand it.
Safi Kaskas
We built the universe with power, and We are steadily expanding it.
Samy Mahdy
And the sky We built it with Hands (power), and We are expanding it.
Shabbir Ahmed
And it is We Who have built the Universe, and behold, We are steadily expanding it
Shakir
And the heaven, We raised it high with power, and most surely We are the makers of things ample
Sher Ali
And WE have built the heavens with Our own hands, and, verily, WE have vast powers
Syed Vickar Ahamed
With Power (and Skill) did We construct the (mighty Arch of the) heaven : Verily, We are Who create the vastness of space with it
T.B.Irving
The sky We have built firmly and We are extending it.
Talal Itani & AI (2024)
We constructed the universe with power, and We are expanding it.
Talal Itani (2012)
We constructed the universe with power, and We are expanding it
The Study Quran
And the sky We established with might; truly We make vast
The Wise Quran
And the heaven - We have built it with strength, and indeed, We surely give it ample space.
Umm Muhammad (Sahih International)
And the heaven We constructed with strength, and indeed, We are [its] expander
Wahiduddin Khan
We built the universe with Our might, giving it its vast expanse
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
With power and skill did We construct the Firmament: for it is We Who create the vastness of pace