Quran 51 : 46
And (the) people (of) Nuh from before; indeed, they were a people defiantly disobedient.
وَقَوْمَ
Waqawma
نُوحٍ
Nūḥin
مِّن
Mmin
قَبْلُ
Qablu
إِنَّهُمْ
Iinnahum
كَانُوا۟
Kānūa
قَوْمًا
Qawmana
فَٰسِقِينَ
Faāsiqīna
And Noah's people had already been such immoral folk.
And Noah’s kinfolk before. They were kinfolk debauchees.
And the people of Noah before; they were a wicked people.
And Noah´s people had already been such immoral folk.
And the people of Noah before that; they were wicked people.
And before that the people of Noah. They were wicked people.
And the folk of Noah aforetime. Lo! they were licentious folk
And before that, the people of Noah. They were immoral people
And the people of Nuh before, they were a people of deviators.
And the people of Noah before them. They were a sinful people.
And the people of Noah before; surely they were an ungodly people
And the people of Nuh (Noah) before, for they were sinful people.
And people of Noah in the past, indeed they were disobedient people.
The people of Noah who lived before them were also evil doing people
And the people of Nuh before, surely they were a transgressing people
So were the People of Noah before them for they wickedly transgressed
And the people of Noah aforetime. Indeed they were a transgressing lot
So were the people of Noah before them, for they wickedly transgressed
And the people of Noah of yore; verily, they were an abominable people
And the people of Noah before. Surely they were a transgressing people
As for the people of Noah before, truly they were an iniquitous people
And the people of Noah before; indeed, they were a disobedient people.
And before them the nation of Noah, indeed they were a debauched nation
And the people of Nuh (Noah) earlier, surely they were an immoral people
Before all these We destroyed the people of Noah: they were a wicked people
Before that We destroyed the people of Noah. They were a truly sinful people
And the story of Noah’s people whom I destroyed as they were so wicked
And the people of Noah before them. Surely they too were a degenerate people
And Noah's nation from before, that they truly were a nation (of) debauchers
And WE destroyed the people of Noah before them; they were a disobedient people
And the nation of Nuh since before: they had remained a nation of Fasiqun
And the folk of Noah from before. Truly, they had been a folk, ones who disobey.
And the people of Noah from before. They used to be a people who were renegades.
The people of Nuh before them faced a similar fate. They too were sinners
And we destroyed the people of Noah, before them; for an impious people were they
And the people of Nuh earlier (to them), they (too) were a transgressing people.
And the people of Noah before them... Indeed, they were a people of corrupt faith!
And before them, We destroyed the people of Nooh; they were indeed a sinning nation
And the people of Nuh We destroyed aforetime; verily they were a people transgressing
And (We destroyed) the people of Noah before (them). They too were disobedient people
[Consider] the people of Noah before them. Indeed, they were a disobedient people.
(So had We destroyed) the people of Noah before them: They were surely a sinful people
And (We have destroyed) the people of NuH even before; indeed they were a sinful people
So were the people of Nuh (Noah) before them: Verily, they wickedly exceeded all limits
And (the) people (of) Nuh before before indeed, they were a people defiantly disobedient
And the people of Noah aforetime! Behold, they were a folk who drifted away from the Truth
[We destroyed] the people of Noah before them. They were certainly a sinful people
And We destroyed the People of Nuh before them. Undoubtedly they were the people disobedient.
And the people of Noah (were also a sign) before that, surely they were a transgressing people
And prior to them, (We destroyed) the people of Nooh. They were indeed a rebellious sinful nation
And the people of Noah before them all — they were indeed a people immersed in transgression
And [thus, too, We destroyed] Noah’s people aforetime: for they were iniquitous folk
And the people of Noah did We destroy before these: For they were a people who enormously transgressed
And [We destroyed] the people of Noah before; indeed, they were a people defiantly disobedient
(And We had destroyed) the people of Noah before. They were a people transgressing (God’s bounds)
And the people of Noah ˹had also been destroyed˺ earlier. They were truly a rebellious people.
And (We also destroyed) the people of Nuh (Noah) before this. Surely, they were a people extremely disobedient
(Allah destroyed) the people of Noah before them. Surely, they were people who were rebellious, disobedient (to Allah).
(So were) the people of Nooh (Noah) before them. Verily, they were a people who were Fasiqoon (rebellious, disobedient to Allah)
(There is also a lesson) in the folk of ‘Noah’ before them. They were a folk of debauchees walking in the path of disobedience.
(There is also a lesson) in the folk of Noah before them. They were a people indulging in personal disobedience extensively without repentance.