Quran 51 : 46

And (the) people (of) Nuh from before; indeed, they were a people defiantly disobedient.
وَقَوْمَ
Waqawma
نُوحٍ
Nūḥin
مِّن
Mmin
قَبْلُ
Qablu
إِنَّهُمْ
Iinnahum
كَانُوا۟
Kānūa
قَوْمًا
Qawmana
فَٰسِقِينَ
Faāsiqīna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And the people of Noah before; they were a wicked people.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

So were the People of Noah before them for they wickedly transgressed

Wahiduddin Khan

[We destroyed] the people of Noah before them. They were certainly a sinful people

Umm Muhammad (Sahih International)

And [We destroyed] the people of Noah before; indeed, they were a people defiantly disobedient

The Wise Quran

And the people of Noah before; indeed, they were a disobedient people.

The Study Quran

As for the people of Noah before, truly they were an iniquitous people

Talal Itani (2012)

And before that, the people of Noah. They were immoral people

Talal Itani & AI (2024)

And the people of Noah before them. They were a sinful people.

T.B.Irving

And Noah´s people had already been such immoral folk.

Syed Vickar Ahamed

So were the people of Nuh (Noah) before them: Verily, they wickedly exceeded all limits

Sher Ali

And WE destroyed the people of Noah before them; they were a disobedient people

Shakir

And the people of Nuh before, surely they were a transgressing people

Shabbir Ahmed

And the people of Noah aforetime! Behold, they were a folk who drifted away from the Truth

Samy Mahdy

And Noah’s kinfolk before. They were kinfolk debauchees.

Safi Kaskas

And before that the people of Noah. They were wicked people.

Rashad Khalifa

And the people of Noah before that; they were wicked people.

N J Dawood 2014

And the people of Noah before them. Surely they too were a degenerate people

Mustaqim

And the people of Nuh (Noah) before, for they were sinful people.

Mustafa Khattab 2018

And the people of Noah ˹had also been destroyed˺ earlier. They were truly a rebellious people.

Musharraf Hussain

The people of Nuh before them faced a similar fate. They too were sinners

MunirMezyed2023

(There is also a lesson) in the folk of Noah before them. They were a people indulging in personal disobedience extensively without repentance.

Munir Mezyed

(There is also a lesson) in the folk of ‘Noah’ before them. They were a folk of debauchees walking in the path of disobedience.

Muhammad Taqi Usmani

And (We have destroyed) the people of NuH even before; indeed they were a sinful people

Muhammad Sarwar

The people of Noah who lived before them were also evil doing people

Muhammad Marmaduke Pickthall

And the folk of Noah aforetime. Lo! they were licentious folk

Muhammad Mahmoud Ghali

And the people of Nuh (Noah) earlier, surely they were an immoral people

Muhammad Asad

And [thus, too, We destroyed] Noah’s people aforetime: for they were iniquitous folk

Muhammad Ahmed - Samira

And Noah's nation from before, that they truly were a nation (of) debauchers

Mohammad Shafi

And the people of Noah before them all — they were indeed a people immersed in transgression

Mir Aneesuddin

And the people of Nuh earlier (to them), they (too) were a transgressing people.

Maulana Muhammad Ali

And the people of Noah before. Surely they were a transgressing people

Maududi

Before all these We destroyed the people of Noah: they were a wicked people

Linda "iLham" Barto

[Consider] the people of Noah before them. Indeed, they were a disobedient people.

John Medows Rodwell

And we destroyed the people of Noah, before them; for an impious people were they

Irving/Hegab

And Noah's people had already been such immoral folk.

Hilali - Khan

(So were) the people of Nooh (Noah) before them. Verily, they were a people who were Fasiqoon (rebellious, disobedient to Allah)

Hasan Al-Fatih Qaribullah

And before them the nation of Noah, indeed they were a debauched nation

Hamid S. Aziz

And the people of Noah (were also a sign) before that, surely they were a transgressing people

George Sale

And the people of Noah did We destroy before these: For they were a people who enormously transgressed

Fode Drame

And the people of Noah from before. They used to be a people who were renegades.

Faridul Haque

And before them, We destroyed the people of Nooh; they were indeed a sinning nation

Edward Henry Palmer

And the people of Noah of yore; verily, they were an abominable people

Dr. Munir Munshey

And prior to them, (We destroyed) the people of Nooh. They were indeed a rebellious sinful nation

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And (We also destroyed) the people of Nuh (Noah) before this. Surely, they were a people extremely disobedient

Dr. Laleh Bakhtiar

And the folk of Noah from before. Truly, they had been a folk, ones who disobey.

Dr. Kamal Omar

And the nation of Nuh since before: they had remained a nation of Fasiqun

Corpus.Quran

And (the) people (of) Nuh before before indeed, they were a people defiantly disobedient

Bilal Muhammad 2018

So were the people of Noah before them, for they wickedly transgressed

Bijan Moeinian

And the story of Noah’s people whom I destroyed as they were so wicked

Bakhtiari Nejad

And people of Noah in the past, indeed they were disobedient people.

Arthur John Arberry

And the people of Noah before; surely they were an ungodly people

Amatul Rahman Omar

And (We destroyed) the people of Noah before (them). They too were disobedient people

Ali Ünal

(And We had destroyed) the people of Noah before. They were a people transgressing (God’s bounds)

Ali Quli Qara'i

And the people of Noah aforetime. Indeed they were a transgressing lot

Aisha Bewley

And the people of Nuh before, they were a people of deviators.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And We destroyed the People of Nuh before them. Undoubtedly they were the people disobedient.

Ahmed Hulusi

And the people of Noah before them... Indeed, they were a people of corrupt faith!

Ahmed Ali

(So had We destroyed) the people of Noah before them: They were surely a sinful people

Abdul Majid Daryabadi

And the people of Nuh We destroyed aforetime; verily they were a people transgressing

Abdul Hye

(Allah destroyed) the people of Noah before them. Surely, they were people who were rebellious, disobedient (to Allah).

Abdel Haleem

Before that We destroyed the people of Noah. They were a truly sinful people