Quran 51 : 46

And (the) people (of) Nuh from before; indeed, they were a people defiantly disobedient.
وَقَوْمَ
Waqawma
نُوحٍ
Nūḥin
مِّن
Mmin
قَبْلُ
Qablu
إِنَّهُمْ
Iinnahum
كَانُوا۟
Kānūa
قَوْمًا
Qawmana
فَٰسِقِينَ
Faāsiqīna
Irving/Hegab
And Noah's people had already been such immoral folk.
Samy Mahdy
And Noah’s kinfolk before. They were kinfolk debauchees.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And the people of Noah before; they were a wicked people.
T.B.Irving
And Noah´s people had already been such immoral folk.
Rashad Khalifa
And the people of Noah before that; they were wicked people.
Safi Kaskas
And before that the people of Noah. They were wicked people.
Muhammad Marmaduke Pickthall
And the folk of Noah aforetime. Lo! they were licentious folk
Talal Itani (2012)
And before that, the people of Noah. They were immoral people
Aisha Bewley
And the people of Nuh before, they were a people of deviators.
Talal Itani & AI (2024)
And the people of Noah before them. They were a sinful people.
Arthur John Arberry
And the people of Noah before; surely they were an ungodly people
Mustaqim
And the people of Nuh (Noah) before, for they were sinful people.
Bakhtiari Nejad
And people of Noah in the past, indeed they were disobedient people.
Muhammad Sarwar
The people of Noah who lived before them were also evil doing people
Shakir
And the people of Nuh before, surely they were a transgressing people
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
So were the People of Noah before them for they wickedly transgressed
Ali Quli Qara'i
And the people of Noah aforetime. Indeed they were a transgressing lot
Bilal Muhammad 2018
So were the people of Noah before them, for they wickedly transgressed
Edward Henry Palmer
And the people of Noah of yore; verily, they were an abominable people
Maulana Muhammad Ali
And the people of Noah before. Surely they were a transgressing people
The Study Quran
As for the people of Noah before, truly they were an iniquitous people
The Wise Quran
And the people of Noah before; indeed, they were a disobedient people.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
And before them the nation of Noah, indeed they were a debauched nation
Muhammad Mahmoud Ghali
And the people of Nuh (Noah) earlier, surely they were an immoral people
Maududi
Before all these We destroyed the people of Noah: they were a wicked people
Abdel Haleem
Before that We destroyed the people of Noah. They were a truly sinful people
Bijan Moeinian
And the story of Noah’s people whom I destroyed as they were so wicked
N J Dawood 2014
And the people of Noah before them. Surely they too were a degenerate people
Muhammad Ahmed - Samira
And Noah's nation from before, that they truly were a nation (of) debauchers
Sher Ali
And WE destroyed the people of Noah before them; they were a disobedient people
Dr. Kamal Omar
And the nation of Nuh since before: they had remained a nation of Fasiqun
Dr. Laleh Bakhtiar
And the folk of Noah from before. Truly, they had been a folk, ones who disobey.
Fode Drame
And the people of Noah from before. They used to be a people who were renegades.
Musharraf Hussain
The people of Nuh before them faced a similar fate. They too were sinners
John Medows Rodwell
And we destroyed the people of Noah, before them; for an impious people were they
Mir Aneesuddin
And the people of Nuh earlier (to them), they (too) were a transgressing people.
Ahmed Hulusi
And the people of Noah before them... Indeed, they were a people of corrupt faith!
Faridul Haque
And before them, We destroyed the people of Nooh; they were indeed a sinning nation
Abdul Majid Daryabadi
And the people of Nuh We destroyed aforetime; verily they were a people transgressing
Amatul Rahman Omar
And (We destroyed) the people of Noah before (them). They too were disobedient people
Linda "iLham" Barto
[Consider] the people of Noah before them. Indeed, they were a disobedient people.
Ahmed Ali
(So had We destroyed) the people of Noah before them: They were surely a sinful people
Muhammad Taqi Usmani
And (We have destroyed) the people of NuH even before; indeed they were a sinful people
Syed Vickar Ahamed
So were the people of Nuh (Noah) before them: Verily, they wickedly exceeded all limits
Corpus.Quran
And (the) people (of) Nuh before before indeed, they were a people defiantly disobedient
Shabbir Ahmed
And the people of Noah aforetime! Behold, they were a folk who drifted away from the Truth
Wahiduddin Khan
[We destroyed] the people of Noah before them. They were certainly a sinful people
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And We destroyed the People of Nuh before them. Undoubtedly they were the people disobedient.
Hamid S. Aziz
And the people of Noah (were also a sign) before that, surely they were a transgressing people
Dr. Munir Munshey
And prior to them, (We destroyed) the people of Nooh. They were indeed a rebellious sinful nation
Mohammad Shafi
And the people of Noah before them all — they were indeed a people immersed in transgression
Muhammad Asad
And [thus, too, We destroyed] Noah’s people aforetime: for they were iniquitous folk
George Sale
And the people of Noah did We destroy before these: For they were a people who enormously transgressed
Umm Muhammad (Sahih International)
And [We destroyed] the people of Noah before; indeed, they were a people defiantly disobedient
Ali Ünal
(And We had destroyed) the people of Noah before. They were a people transgressing (God’s bounds)
Mustafa Khattab 2018
And the people of Noah ˹had also been destroyed˺ earlier. They were truly a rebellious people.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And (We also destroyed) the people of Nuh (Noah) before this. Surely, they were a people extremely disobedient
Abdul Hye
(Allah destroyed) the people of Noah before them. Surely, they were people who were rebellious, disobedient (to Allah).
Hilali - Khan
(So were) the people of Nooh (Noah) before them. Verily, they were a people who were Fasiqoon (rebellious, disobedient to Allah)
Munir Mezyed
(There is also a lesson) in the folk of ‘Noah’ before them. They were a folk of debauchees walking in the path of disobedience.
MunirMezyed2023
(There is also a lesson) in the folk of Noah before them. They were a people indulging in personal disobedience extensively without repentance.