Quran 51:46 Word by Word & Translations

51:46 Word by Word (2021)

And (the) people (of) Nuh from before; indeed, they were a people defiantly disobedient.


51:46 Arabic

وَقَوْمَ نُوحٍ مِّن قَبْلُ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ قَوْمًا فَٰسِقِينَ

51:46 Transliteration

Waqawma noohin min qablu innahum kanoo qawman fasiqeena
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And the people of Noah before; they were a wicked people.
Abdel Haleem
Before that We destroyed the people of Noah. They were a truly sinful people
Abdul Hye
(Allah destroyed) the people of Noah before them. Surely, they were people who were rebellious, disobedient (to Allah).
Abdul Majid Daryabadi
And the people of Nuh We destroyed aforetime; verily they were a people transgressing
Ahmed Ali
(So had We destroyed) the people of Noah before them: They were surely a sinful people
Ahmed Hulusi
And the people of Noah before them... Indeed, they were a people of corrupt faith!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And We destroyed the People of Nuh before them. Undoubtedly they were the people disobedient.
Aisha Bewley
And the people of Nuh before, they were a people of deviators.
Ali Ünal
(And We had destroyed) the people of Noah before. They were a people transgressing (God’s bounds)
Ali Quli Qara'i
And the people of Noah aforetime. Indeed they were a transgressing lot
Amatul Rahman Omar
And (We destroyed) the people of Noah before (them). They too were disobedient people
Arthur John Arberry
And the people of Noah before; surely they were an ungodly people
Bakhtiari Nejad
And people of Noah in the past, indeed they were disobedient people.
Bijan Moeinian
And the story of Noah’s people whom I destroyed as they were so wicked
Bilal Muhammad 2018
So were the people of Noah before them, for they wickedly transgressed
Corpus.Quran
And (the) people (of) Nuh before before indeed, they were a people defiantly disobedient
Dr. Kamal Omar
And the nation of Nuh since before: they had remained a nation of Fasiqun
Dr. Laleh Bakhtiar
And the folk of Noah from before. Truly, they had been a folk, ones who disobey.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And (We also destroyed) the people of Nuh (Noah) before this. Surely, they were a people extremely disobedient
Dr. Munir Munshey
And prior to them, (We destroyed) the people of Nooh. They were indeed a rebellious sinful nation
Edward Henry Palmer
And the people of Noah of yore; verily, they were an abominable people
Faridul Haque
And before them, We destroyed the people of Nooh; they were indeed a sinning nation
Fode Drame
And the people of Noah from before. They used to be a people who were renegades.
George Sale
And the people of Noah did We destroy before these: For they were a people who enormously transgressed
Hamid S. Aziz
And the people of Noah (were also a sign) before that, surely they were a transgressing people
Hasan Al-Fatih Qaribullah
And before them the nation of Noah, indeed they were a debauched nation
Hilali - Khan
(So were) the people of Nooh (Noah) before them. Verily, they were a people who were Fasiqoon (rebellious, disobedient to Allah)
Irving/Hegab
And Noah's people had already been such immoral folk.
John Medows Rodwell
And we destroyed the people of Noah, before them; for an impious people were they
Linda "iLham" Barto
[Consider] the people of Noah before them. Indeed, they were a disobedient people.
Maududi
Before all these We destroyed the people of Noah: they were a wicked people
Maulana Muhammad Ali
And the people of Noah before. Surely they were a transgressing people
Mir Aneesuddin
And the people of Nuh earlier (to them), they (too) were a transgressing people.
Mohammad Shafi
And the people of Noah before them all — they were indeed a people immersed in transgression
Muhammad Ahmed - Samira
And Noah's nation from before, that they truly were a nation (of) debauchers
Muhammad Asad
And [thus, too, We destroyed] Noah’s people aforetime: for they were iniquitous folk
Muhammad Mahmoud Ghali
And the people of Nuh (Noah) earlier, surely they were an immoral people
Muhammad Marmaduke Pickthall
And the folk of Noah aforetime. Lo! they were licentious folk
Muhammad Sarwar
The people of Noah who lived before them were also evil doing people
Muhammad Taqi Usmani
And (We have destroyed) the people of NuH even before; indeed they were a sinful people
Munir Mezyed
(There is also a lesson) in the folk of ‘Noah’ before them. They were a folk of debauchees walking in the path of disobedience.
MunirMezyed2023
(There is also a lesson) in the folk of Noah before them. They were a people indulging in personal disobedience extensively without repentance.
Musharraf Hussain
The people of Nuh before them faced a similar fate. They too were sinners
Mustafa Khattab 2018
And the people of Noah ˹had also been destroyed˺ earlier. They were truly a rebellious people.
Mustaqim
And the people of Nuh (Noah) before, for they were sinful people.
N J Dawood 2014
And the people of Noah before them. Surely they too were a degenerate people
Rashad Khalifa
And the people of Noah before that; they were wicked people.
Safi Kaskas
And before that the people of Noah. They were wicked people.
Samy Mahdy
And Noah’s kinfolk before. They were kinfolk debauchees.
Shabbir Ahmed
And the people of Noah aforetime! Behold, they were a folk who drifted away from the Truth
Shakir
And the people of Nuh before, surely they were a transgressing people
Sher Ali
And WE destroyed the people of Noah before them; they were a disobedient people
Syed Vickar Ahamed
So were the people of Nuh (Noah) before them: Verily, they wickedly exceeded all limits
T.B.Irving
And Noah´s people had already been such immoral folk.
Talal Itani & AI (2024)
And the people of Noah before them. They were a sinful people.
Talal Itani (2012)
And before that, the people of Noah. They were immoral people
The Study Quran
As for the people of Noah before, truly they were an iniquitous people
The Wise Quran
And the people of Noah before; indeed, they were a disobedient people.
Umm Muhammad (Sahih International)
And [We destroyed] the people of Noah before; indeed, they were a people defiantly disobedient
Wahiduddin Khan
[We destroyed] the people of Noah before them. They were certainly a sinful people
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
So were the People of Noah before them for they wickedly transgressed