Quran 51 : 45

Then not they were able to [of] stand and not they could help themselves.
فَمَا
Famā
ٱسْتَطَٰعُوا۟
Istaṭaāʿūa
مِن
Min
قِيَامٍ
Qiyāmin
وَمَا
Wamā
كَانُوا۟
Kānūa
مُنتَصِرِينَ
Muntaṣirīna

Ahmed Ali

And neither stand up nor defend themselves

Rashad Khalifa

They could never get up, nor were they helped.

Bijan Moeinian

They did not even have time to stand up and run

Mohammad Shafi

They could not even stand up or help themselves

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

They were unable to rise up, nor could they win.

Talal Itani (2012)

They could not rise up, nor could they find help

Muhammad Sarwar

They were unable to stand up, nor were they helped

The Wise Quran

And they could not stand and they were not helped.

Safi Kaskas

They were unable to rise, nor could they find help.

Mustaqim

And they could neither stand up nor were they helped.

Aisha Bewley

They could not stand upright and they were not helped.

Samy Mahdy

They were not able to stand up, nor were they victors.

Maududi

They were unable even to stand up or protect themselves

Bilal Muhammad 2018

Then they could not stand, nor could they help themselves

Irving/Hegab

They were unable to withstand it nor were they supported.

T.B.Irving

They were unable to withstand it nor were they supported.

Edward Henry Palmer

And they could not stand upright, and they were not helped

Hasan Al-Fatih Qaribullah

they could neither stand up straight, nor were they helped

Dr. Munir Munshey

They could neither stand on their feet, nor help themselves

MunirMezyed2023

So they were not able to rise up or help their own selves.

Mustafa Khattab 2018

Then they were not able to rise up, nor were they helped.

Talal Itani & AI (2024)

They were unable to rise, nor could they defend themselves.

Arthur John Arberry

and they were not able to stand upright, and were not helped

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Then neither they could stand up nor they could take revenge.

Abdul Majid Daryabadi

So they were not able to stand, nor could they help themselves

Linda "iLham" Barto

They could not even stand, and they could not help themselves.

The Study Quran

So they were not able to rise; nor could they help one another

Muhammad Marmaduke Pickthall

And they were unable to rise up, nor could they help themselves

Umm Muhammad (Sahih International)

And they were unable to arise, nor could they defend themselves

Wahiduddin Khan

they could not stand up again, nor could they defend themselves

Abdel Haleem

they could not even remain standing, let alone defend themselves

Hilali - Khan

Then they were unable to rise up, nor could they help themselves

Maulana Muhammad Ali

So they were unable to rise up, nor could they defend themselves

Ahmed Hulusi

And they were not able to survive, nor did they receive any help!

John Medows Rodwell

They were not able to stand upright, and could not help themselves

Muhammad Asad

for they were unable even to rise, and could not defend themselves

Munir Mezyed

Thus, they were not able to rise up, or to help their own selves.

Shakir

So they were not able to rise up, nor could they defend themselves

Hamid S. Aziz

And they were not able to rise up, nor could they defend themselves

N J Dawood 2014

they could not rise up from their fall, nor did they gain their end

Abdul Hye

So neither they were able to rise up nor could they help themselves.

Fode Drame

Nor were they able to stand nor were they the ones who were victorious.

Mir Aneesuddin

So they were not able to stand nor were they able to defend themselves.

Dr. Laleh Bakhtiar

They were neither able to stand up nor had they been ones who are aided.

Musharraf Hussain

Neither could they bear the punishment nor defend themselves against Us.

Shabbir Ahmed

And they were unable even to rise up and could not help themselves a bit

Bakhtiari Nejad

Then they could not stand up and they could not defend (or take revenge).

Corpus.Quran

Then not they were able to [of] stand and not they could help themselves

Faridul Haque

So they were neither able to stand up, nor were they able to take revenge

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Then they could neither gather strength to stand, nor take revenge (on Us)

Sher Ali

And they were not able to rise up, nor were they able to defend themselves

Ali Quli Qara'i

So they were neither able to rise up, nor to come to one another’s aid

Muhammad Ahmed - Samira

So they were not able from getting up/standing, and they were not victorious

Muhammad Mahmoud Ghali

So in no way were they able to be upright, and in no way were they vindicators

Syed Vickar Ahamed

Then they could not even stand (on their feet), nor could they help themselves

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Then they could not even stand (on their feet), nor could they help themselves

Muhammad Taqi Usmani

Then they were neither able to stand (before the punishment), nor could they defend themselves

Ali Ünal

They were not able to rise up (still less escape the punishment), nor were able to receive help

George Sale

and they were not able to stand on their feet, neither did they save themselves from destruction

Amatul Rahman Omar

And they were not able (even) to get up on their feet nor could they get anybody's help to defend themselves

Dr. Kamal Omar

So they could not be able to continue (their existence), and they did not behave as those who acquire assistance and aid and then take revenge