Quran 51 : 45

Then not they were able to [of] stand and not they could help themselves.
فَمَا
Famā
ٱسْتَطَٰعُوا۟
Istaṭaāʿūa
مِن
Min
قِيَامٍ
Qiyāmin
وَمَا
Wamā
كَانُوا۟
Kānūa
مُنتَصِرِينَ
Muntaṣirīna
Ahmed Ali
And neither stand up nor defend themselves
Rashad Khalifa
They could never get up, nor were they helped.
Bijan Moeinian
They did not even have time to stand up and run
Mohammad Shafi
They could not even stand up or help themselves
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
They were unable to rise up, nor could they win.
Talal Itani (2012)
They could not rise up, nor could they find help
Muhammad Sarwar
They were unable to stand up, nor were they helped
The Wise Quran
And they could not stand and they were not helped.
Safi Kaskas
They were unable to rise, nor could they find help.
Mustaqim
And they could neither stand up nor were they helped.
Aisha Bewley
They could not stand upright and they were not helped.
Samy Mahdy
They were not able to stand up, nor were they victors.
Maududi
They were unable even to stand up or protect themselves
Bilal Muhammad 2018
Then they could not stand, nor could they help themselves
Irving/Hegab
They were unable to withstand it nor were they supported.
T.B.Irving
They were unable to withstand it nor were they supported.
Edward Henry Palmer
And they could not stand upright, and they were not helped
Hasan Al-Fatih Qaribullah
they could neither stand up straight, nor were they helped
Dr. Munir Munshey
They could neither stand on their feet, nor help themselves
MunirMezyed2023
So they were not able to rise up or help their own selves.
Mustafa Khattab 2018
Then they were not able to rise up, nor were they helped.
Talal Itani & AI (2024)
They were unable to rise, nor could they defend themselves.
Arthur John Arberry
and they were not able to stand upright, and were not helped
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then neither they could stand up nor they could take revenge.
Abdul Majid Daryabadi
So they were not able to stand, nor could they help themselves
Linda "iLham" Barto
They could not even stand, and they could not help themselves.
The Study Quran
So they were not able to rise; nor could they help one another
Muhammad Marmaduke Pickthall
And they were unable to rise up, nor could they help themselves
Umm Muhammad (Sahih International)
And they were unable to arise, nor could they defend themselves
Wahiduddin Khan
they could not stand up again, nor could they defend themselves
Abdel Haleem
they could not even remain standing, let alone defend themselves
Hilali - Khan
Then they were unable to rise up, nor could they help themselves
Maulana Muhammad Ali
So they were unable to rise up, nor could they defend themselves
Ahmed Hulusi
And they were not able to survive, nor did they receive any help!
John Medows Rodwell
They were not able to stand upright, and could not help themselves
Muhammad Asad
for they were unable even to rise, and could not defend themselves
Munir Mezyed
Thus, they were not able to rise up, or to help their own selves.
Shakir
So they were not able to rise up, nor could they defend themselves
Hamid S. Aziz
And they were not able to rise up, nor could they defend themselves
N J Dawood 2014
they could not rise up from their fall, nor did they gain their end
Abdul Hye
So neither they were able to rise up nor could they help themselves.
Fode Drame
Nor were they able to stand nor were they the ones who were victorious.
Mir Aneesuddin
So they were not able to stand nor were they able to defend themselves.
Dr. Laleh Bakhtiar
They were neither able to stand up nor had they been ones who are aided.
Musharraf Hussain
Neither could they bear the punishment nor defend themselves against Us.
Shabbir Ahmed
And they were unable even to rise up and could not help themselves a bit
Bakhtiari Nejad
Then they could not stand up and they could not defend (or take revenge).
Corpus.Quran
Then not they were able to [of] stand and not they could help themselves
Faridul Haque
So they were neither able to stand up, nor were they able to take revenge
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Then they could neither gather strength to stand, nor take revenge (on Us)
Sher Ali
And they were not able to rise up, nor were they able to defend themselves
Ali Quli Qara'i
So they were neither able to rise up, nor to come to one another’s aid
Muhammad Ahmed - Samira
So they were not able from getting up/standing, and they were not victorious
Muhammad Mahmoud Ghali
So in no way were they able to be upright, and in no way were they vindicators
Syed Vickar Ahamed
Then they could not even stand (on their feet), nor could they help themselves
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Then they could not even stand (on their feet), nor could they help themselves
Muhammad Taqi Usmani
Then they were neither able to stand (before the punishment), nor could they defend themselves
Ali Ünal
They were not able to rise up (still less escape the punishment), nor were able to receive help
George Sale
and they were not able to stand on their feet, neither did they save themselves from destruction
Amatul Rahman Omar
And they were not able (even) to get up on their feet nor could they get anybody's help to defend themselves
Dr. Kamal Omar
So they could not be able to continue (their existence), and they did not behave as those who acquire assistance and aid and then take revenge