Quran 51 : 45

Then not they were able to [of] stand and not they could help themselves.
فَمَا
Famā
ٱسْتَطَٰعُوا۟
Istaṭaāʿūa
مِن
Min
قِيَامٍ
Qiyāmin
وَمَا
Wamā
كَانُوا۟
Kānūa
مُنتَصِرِينَ
Muntaṣirīna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

They were unable to rise up, nor could they win.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Then they could not even stand (on their feet), nor could they help themselves

Wahiduddin Khan

they could not stand up again, nor could they defend themselves

Umm Muhammad (Sahih International)

And they were unable to arise, nor could they defend themselves

The Wise Quran

And they could not stand and they were not helped.

The Study Quran

So they were not able to rise; nor could they help one another

Talal Itani (2012)

They could not rise up, nor could they find help

Talal Itani & AI (2024)

They were unable to rise, nor could they defend themselves.

T.B.Irving

They were unable to withstand it nor were they supported.

Syed Vickar Ahamed

Then they could not even stand (on their feet), nor could they help themselves

Sher Ali

And they were not able to rise up, nor were they able to defend themselves

Shakir

So they were not able to rise up, nor could they defend themselves

Shabbir Ahmed

And they were unable even to rise up and could not help themselves a bit

Samy Mahdy

They were not able to stand up, nor were they victors.

Safi Kaskas

They were unable to rise, nor could they find help.

Rashad Khalifa

They could never get up, nor were they helped.

N J Dawood 2014

they could not rise up from their fall, nor did they gain their end

Mustaqim

And they could neither stand up nor were they helped.

Mustafa Khattab 2018

Then they were not able to rise up, nor were they helped.

Musharraf Hussain

Neither could they bear the punishment nor defend themselves against Us.

MunirMezyed2023

So they were not able to rise up or help their own selves.

Munir Mezyed

Thus, they were not able to rise up, or to help their own selves.

Muhammad Taqi Usmani

Then they were neither able to stand (before the punishment), nor could they defend themselves

Muhammad Sarwar

They were unable to stand up, nor were they helped

Muhammad Marmaduke Pickthall

And they were unable to rise up, nor could they help themselves

Muhammad Mahmoud Ghali

So in no way were they able to be upright, and in no way were they vindicators

Muhammad Asad

for they were unable even to rise, and could not defend themselves

Muhammad Ahmed - Samira

So they were not able from getting up/standing, and they were not victorious

Mohammad Shafi

They could not even stand up or help themselves

Mir Aneesuddin

So they were not able to stand nor were they able to defend themselves.

Maulana Muhammad Ali

So they were unable to rise up, nor could they defend themselves

Maududi

They were unable even to stand up or protect themselves

Linda "iLham" Barto

They could not even stand, and they could not help themselves.

John Medows Rodwell

They were not able to stand upright, and could not help themselves

Irving/Hegab

They were unable to withstand it nor were they supported.

Hilali - Khan

Then they were unable to rise up, nor could they help themselves

Hasan Al-Fatih Qaribullah

they could neither stand up straight, nor were they helped

Hamid S. Aziz

And they were not able to rise up, nor could they defend themselves

George Sale

and they were not able to stand on their feet, neither did they save themselves from destruction

Fode Drame

Nor were they able to stand nor were they the ones who were victorious.

Faridul Haque

So they were neither able to stand up, nor were they able to take revenge

Edward Henry Palmer

And they could not stand upright, and they were not helped

Dr. Munir Munshey

They could neither stand on their feet, nor help themselves

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Then they could neither gather strength to stand, nor take revenge (on Us)

Dr. Laleh Bakhtiar

They were neither able to stand up nor had they been ones who are aided.

Dr. Kamal Omar

So they could not be able to continue (their existence), and they did not behave as those who acquire assistance and aid and then take revenge

Corpus.Quran

Then not they were able to [of] stand and not they could help themselves

Bilal Muhammad 2018

Then they could not stand, nor could they help themselves

Bijan Moeinian

They did not even have time to stand up and run

Bakhtiari Nejad

Then they could not stand up and they could not defend (or take revenge).

Arthur John Arberry

and they were not able to stand upright, and were not helped

Amatul Rahman Omar

And they were not able (even) to get up on their feet nor could they get anybody's help to defend themselves

Ali Ünal

They were not able to rise up (still less escape the punishment), nor were able to receive help

Ali Quli Qara'i

So they were neither able to rise up, nor to come to one another’s aid

Aisha Bewley

They could not stand upright and they were not helped.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Then neither they could stand up nor they could take revenge.

Ahmed Hulusi

And they were not able to survive, nor did they receive any help!

Ahmed Ali

And neither stand up nor defend themselves

Abdul Majid Daryabadi

So they were not able to stand, nor could they help themselves

Abdul Hye

So neither they were able to rise up nor could they help themselves.

Abdel Haleem

they could not even remain standing, let alone defend themselves