Quran 51 : 42

Not it left any thing it came upon it, but it made it like disintegrated ruins.
مَا
تَذَرُ
Tadharu
مِن
Min
شَىْءٍ
Shaāʾin
أَتَتْ
Aatat
عَلَيْهِ
ʿAlayhi
إِلَّا
Iillā
جَعَلَتْهُ
Jaʿalathu
كَٱلرَّمِيمِ
Kaarramīmi

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Anything that it came upon was utterly destroyed.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

It left nothing whatever that it came up against, but reduced it to ruin and rottenness

Wahiduddin Khan

and it destroyed everything over which it passed and reduced it to dust

Umm Muhammad (Sahih International)

It left nothing of what it came upon but that it made it like disintegrated ruins

The Wise Quran

It left nothing it came upon, but made it like ashes.

The Study Quran

Naught did it leave that it came upon, but that it made it as bones decayed

Talal Itani (2012)

It spared nothing it came upon, but rendered it like decayed ruins

Talal Itani & AI (2024)

It left nothing it came upon but made it like disintegrated ruins.

T.B.Irving

it left nothing that it chanced upon without turning it into rubble.

Syed Vickar Ahamed

It left nothing whatever that it came up against. But reduced it to ruin and decay

Sher Ali

It spared nothing whatever that it came upon but made it like a rotten bone

Shakir

It did not leave aught on which it blew, but it made it like ashes

Shabbir Ahmed

It spared nothing that it blew on and smashed it to dust

Samy Mahdy

It left nothing among what it came upon, except it set it, like the decayed stuff.

Safi Kaskas

It spared nothing it came upon, and left it like decayed ruins.

Rashad Khalifa

Anything that it came upon was utterly destroyed.

N J Dawood 2014

which pounded into dust all that it swept before it

Mustaqim

It leaves nothing that it comes upon without turning it rotten.

Mustafa Khattab 2018

There was nothing it came upon that it did not reduce to ashes.

Musharraf Hussain

In its wake it left behind everything crushed and torn up

MunirMezyed2023

It spared nothing that reached it, but made it like a rotten bone.

Munir Mezyed

It spared nothing that reached it, but made it like a rotten bone.

Muhammad Taqi Usmani

it spared nothing it came upon, but rendered it like a stuff smashed by decay

Muhammad Sarwar

which turned everything it approached into dust

Muhammad Marmaduke Pickthall

It spared naught that it reached, but made it (all) as dust

Muhammad Mahmoud Ghali

In no way did it come upon anything except that it left it out (and) made it as a rotten (stuff)

Muhammad Asad

which spared nothing of what it came upon, but caused [all of] it to become like bones dead and decayed

Muhammad Ahmed - Samira

It does not leave from a thing it came on it, except it made it as/like the decomposed/decayed

Mohammad Shafi

[The devastating wind] left nothing that it came upon without making it look like old and rotten bones

Mir Aneesuddin

It did not leave anything with which it came (in contact) without making it as if decomposed.

Maulana Muhammad Ali

It spared naught that it came against, but it made it like ashes

Maududi

that left nothing that it came upon without reducing it to rubble

Linda "iLham" Barto

It left nothing that it came against, but reduced it to destroyed ruins.

John Medows Rodwell

It touched not aught over which it came, but it turned it to dust

Irving/Hegab

it left nothing that it chanced upon without turning it into rubble.

Hilali - Khan

It spared nothing that it reached, but blew it into broken spreads of rotten ruins

Hasan Al-Fatih Qaribullah

that left nothing it came upon, except that it was ashes

Hamid S. Aziz

It spared naught on which it blew, but made it like dust

George Sale

it touched not ought, whereon it came, but it rendered the same as a thing rotten and reduced to dust

Fode Drame

It leaves nothing of that in which it has come upon until it made it into a rotten remain.

Faridul Haque

It left out nothing in its path, but which it split up into fragments

Edward Henry Palmer

that left naught on which it came without making it ashes

Dr. Munir Munshey

It did not spare a thing. Whatever it touched, it (churned and) turned into dust and debris

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Whatever it passed over, it did not leave without turning it to dust

Dr. Laleh Bakhtiar

It forsakes not anything it approached, but made it like it was decayed.

Dr. Kamal Omar

it spares not of anything over which it blew, except that it turned it into something like a destroyed and decomposed matter

Corpus.Quran

Not it left any thing it came upon it but it made it like disintegrated ruins

Bilal Muhammad 2018

It left nothing that it came up against. It reduced it to ruin

Bijan Moeinian

Which destroyed anything on its path

Bakhtiari Nejad

It did not leave anything that it came upon it, except making it as decomposed things.

Arthur John Arberry

that left nothing it came upon, but made it as stuff decayed

Amatul Rahman Omar

It spared nothing whatever it came upon but reduced it to (dust-like stuff of) rotten bones

Ali Ünal

It spared nothing that it reached, but made it like ashes

Ali Quli Qara'i

It left nothing that it came upon without making it like decayed bones

Aisha Bewley

which left nothing it touched without turning it to dust.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

That it left the thing it came upon like a rotten thing.

Ahmed Hulusi

It left nothing standing of whatever it came upon; disintegrated it into bits!

Ahmed Ali

Which turned everything it touched to ashes

Abdul Majid Daryabadi

It left not aught whereon it came but it made it as matter decayed

Abdul Hye

which spared nothing that it reached and it blew on like something rotten (decayed).

Abdel Haleem

and it reduced everything it came up against to shreds