Quran 51:42 Word by Word & Translations

51:42 Word by Word (2021)

Not it left any thing it came upon it, but it made it like disintegrated ruins.


51:42 Arabic

مَا تَذَرُ مِن شَىْءٍ أَتَتْ عَلَيْهِ إِلَّا جَعَلَتْهُ كَٱلرَّمِيمِ

51:42 Transliteration

Ma tatharu min shay-in atat AAalayhi illa jaAAalat-hu kaalrrameemi
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Anything that it came upon was utterly destroyed.
Abdel Haleem
and it reduced everything it came up against to shreds
Abdul Hye
which spared nothing that it reached and it blew on like something rotten (decayed).
Abdul Majid Daryabadi
It left not aught whereon it came but it made it as matter decayed
Ahmed Ali
Which turned everything it touched to ashes
Ahmed Hulusi
It left nothing standing of whatever it came upon; disintegrated it into bits!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
That it left the thing it came upon like a rotten thing.
Aisha Bewley
which left nothing it touched without turning it to dust.
Ali Ünal
It spared nothing that it reached, but made it like ashes
Ali Quli Qara'i
It left nothing that it came upon without making it like decayed bones
Amatul Rahman Omar
It spared nothing whatever it came upon but reduced it to (dust-like stuff of) rotten bones
Arthur John Arberry
that left nothing it came upon, but made it as stuff decayed
Bakhtiari Nejad
It did not leave anything that it came upon it, except making it as decomposed things.
Bijan Moeinian
Which destroyed anything on its path
Bilal Muhammad 2018
It left nothing that it came up against. It reduced it to ruin
Corpus.Quran
Not it left any thing it came upon it but it made it like disintegrated ruins
Dr. Kamal Omar
it spares not of anything over which it blew, except that it turned it into something like a destroyed and decomposed matter
Dr. Laleh Bakhtiar
It forsakes not anything it approached, but made it like it was decayed.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Whatever it passed over, it did not leave without turning it to dust
Dr. Munir Munshey
It did not spare a thing. Whatever it touched, it (churned and) turned into dust and debris
Edward Henry Palmer
that left naught on which it came without making it ashes
Faridul Haque
It left out nothing in its path, but which it split up into fragments
Fode Drame
It leaves nothing of that in which it has come upon until it made it into a rotten remain.
George Sale
it touched not ought, whereon it came, but it rendered the same as a thing rotten and reduced to dust
Hamid S. Aziz
It spared naught on which it blew, but made it like dust
Hasan Al-Fatih Qaribullah
that left nothing it came upon, except that it was ashes
Hilali - Khan
It spared nothing that it reached, but blew it into broken spreads of rotten ruins
Irving/Hegab
it left nothing that it chanced upon without turning it into rubble.
John Medows Rodwell
It touched not aught over which it came, but it turned it to dust
Linda "iLham" Barto
It left nothing that it came against, but reduced it to destroyed ruins.
Maududi
that left nothing that it came upon without reducing it to rubble
Maulana Muhammad Ali
It spared naught that it came against, but it made it like ashes
Mir Aneesuddin
It did not leave anything with which it came (in contact) without making it as if decomposed.
Mohammad Shafi
[The devastating wind] left nothing that it came upon without making it look like old and rotten bones
Muhammad Ahmed - Samira
It does not leave from a thing it came on it, except it made it as/like the decomposed/decayed
Muhammad Asad
which spared nothing of what it came upon, but caused [all of] it to become like bones dead and decayed
Muhammad Mahmoud Ghali
In no way did it come upon anything except that it left it out (and) made it as a rotten (stuff)
Muhammad Marmaduke Pickthall
It spared naught that it reached, but made it (all) as dust
Muhammad Sarwar
which turned everything it approached into dust
Muhammad Taqi Usmani
it spared nothing it came upon, but rendered it like a stuff smashed by decay
Munir Mezyed
It spared nothing that reached it, but made it like a rotten bone.
MunirMezyed2023
It spared nothing that reached it, but made it like a rotten bone.
Musharraf Hussain
In its wake it left behind everything crushed and torn up
Mustafa Khattab 2018
There was nothing it came upon that it did not reduce to ashes.
Mustaqim
It leaves nothing that it comes upon without turning it rotten.
N J Dawood 2014
which pounded into dust all that it swept before it
Rashad Khalifa
Anything that it came upon was utterly destroyed.
Safi Kaskas
It spared nothing it came upon, and left it like decayed ruins.
Samy Mahdy
It left nothing among what it came upon, except it set it, like the decayed stuff.
Shabbir Ahmed
It spared nothing that it blew on and smashed it to dust
Shakir
It did not leave aught on which it blew, but it made it like ashes
Sher Ali
It spared nothing whatever that it came upon but made it like a rotten bone
Syed Vickar Ahamed
It left nothing whatever that it came up against. But reduced it to ruin and decay
T.B.Irving
it left nothing that it chanced upon without turning it into rubble.
Talal Itani & AI (2024)
It left nothing it came upon but made it like disintegrated ruins.
Talal Itani (2012)
It spared nothing it came upon, but rendered it like decayed ruins
The Study Quran
Naught did it leave that it came upon, but that it made it as bones decayed
The Wise Quran
It left nothing it came upon, but made it like ashes.
Umm Muhammad (Sahih International)
It left nothing of what it came upon but that it made it like disintegrated ruins
Wahiduddin Khan
and it destroyed everything over which it passed and reduced it to dust
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
It left nothing whatever that it came up against, but reduced it to ruin and rottenness