Quran 51 : 40

So We took him and his hosts and threw them into the sea, while he (was) blameworthy.
فَأَخَذْنَٰهُ
Faakhadhnaāhu
وَجُنُودَهُۥ
Wajunūdahu
فَنَبَذْنَٰهُمْ
Fanabadhnaāhum
فِى
Fiā
ٱلْيَمِّ
Alyammi
وَهُوَ
Wahuwa
مُلِيمٌ
Mulīmun

Musharraf Hussain

So We seized him and his army and threw them into the sea; he was guilty.

Abdel Haleem

so We seized him and his forces and threw them into the sea: he was to blame

Linda "iLham" Barto

We took him and his armies and threw them into the sea, and it was his fault.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

So We took him and his troops; We cast them into the sea, and he was to blame.

Muhammad Marmaduke Pickthall

So We seized him and his hosts and flung them in the sea, for he was reprobate

Bilal Muhammad 2018

So We led him and his forces, and cast them into the sea, and the blame was his

Shakir

So We seized him and his hosts and hurled them into the sea and he was blamable

Sher Ali

So WE seized him and his hosts and threw them into the sea; and he was to blame

Arthur John Arberry

So We seized him and his hosts, and We cast them into the sea, and he blameworthy

Hamid S. Aziz

So We seized him and his hosts and hurled them into the sea and his was the blame

Irving/Hegab

We seized him and his troops and hurled them into the deep while he was to blame.

Maulana Muhammad Ali

So We seized him and his hosts and hurled them into the sea, and he was blameable

Syed Vickar Ahamed

So We took him and his forces, and threw them into the sea; And the blame was his

T.B.Irving

We seized him and his troops and hurled them into the deep while he was to blame.

Talal Itani (2012)

So We seized him and his troops, and threw them into the sea, and He was to blame

The Study Quran

So We seized him and his hosts and cast them into the sea, for he was blameworthy

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

So We took him and his forces, and threw them into the sea; and his was the blame

Aisha Bewley

So We seized him and his armies and hurled them into the sea, and he was to blame.

Dr. Munir Munshey

Therefore, We grabbed him and his armies and dumped them in the sea; he was damned

Shabbir Ahmed

So We seized him and his troops, and flung them in the sea, and he was blameworthy

Umm Muhammad (Sahih International)

So We took him and his soldiers and cast them into the sea, and he was blameworthy

Bakhtiari Nejad

So, We took him and his troops, then We threw them in the sea, and he was to blame.

Muhammad Sarwar

We seized him and his army and threw them into the sea. He himself was to be blamed

Ali Quli Qara'i

So We seized him and his hosts, and cast them into the sea, while he was blameworthy

Corpus.Quran

So We took him and his hosts and threw them into the sea while he (was) blameworthy

Safi Kaskas

So We seized him and his soldiers and threw them into the sea. Pharaoh was to blame.

Edward Henry Palmer

And we seized him and his hosts and hurled them into the sea; for he was to be blamed

Hasan Al-Fatih Qaribullah

So We seized him and his hosts and cast them into the sea. Indeed, he was blameworthy

Hilali - Khan

So We took him and his hosts, and dumped them into the sea, while he was to be blamed

The Wise Quran

And We seized him and his hosts and hurled them into the sea; and he was blameworthy.

Talal Itani & AI (2024)

So, We seized him and his troops, and We threw them into the sea, and he was to blame.

Mustaqim

So We overtook him and his forces and flung them into the sea whilst he blamed himself.

Ahmed Ali

So We seized him and his armies, and threw them into the sea, for he was worthy of blame

Mustafa Khattab 2018

So We seized him and his soldiers, casting them into the sea while he was blameworthy.

John Medows Rodwell

So we seized him and his hosts and cast them into the sea; for of all blame was he worthy

Muhammad Taqi Usmani

So We seized him and his army, and cast them into the sea, as he was of culpable behaviour

Abdul Majid Daryabadi

Then We laid hold of him and his hosts and flung them into the sea, and he was reproachable

MunirMezyed2023

So We seized him and his soldiers and threw them into the sea. He was the one to be blamed.

Abdul Hye

So, We took him and his hosts, and dumped them into the sea. Indeed he deserved to be blamed.

Maududi

So We seized him and his hosts, and cast them into the sea. He became an object of much blame

N J Dawood 2014

So We seized him and his warriors, and cast them into the sea. Indeed, he deserved much blame

Ahmed Hulusi

So, We seized him and his army and cast them into the sea... And he beat himself up in regret!

Faridul Haque

We therefore seized him and his army and threw them into the sea, while he was blaming himself

Fode Drame

And We seized him and his hosts and then We pitched them into the sea while he was blameworthy.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

So seizing him and his army, We cast them into the sea in a condition that he was blaming himself

Muhammad Mahmoud Ghali

So We took him (away) and his hosts; then We flung them off in the main, (and) he was blameworthy

Munir Mezyed

Thus, We seized him and his soldiers, and threw them into the sea, as he was the one to be blamed.

Rashad Khalifa

Consequently, we punished him and his troops. We threw them into the sea, and he is the one to blame.

Mohammad Shafi

So then We seized him and his troops, and threw them into the sea. And he was to blame [for this fate]

Samy Mahdy

So We took him and his troops, so We discard them into the Yam (deep water), while He was blameworthy.

George Sale

Wherefore We took him and his forces, and cast them into the sea: And he was one worthy of reprehension

Mir Aneesuddin

So We caught him and his army and threw them into (the flowing water of) the sea and he was blameworthy.

Wahiduddin Khan

Then We seized him and his army and cast them all into the sea: he himself [Pharaoh] was to blame

Bijan Moeinian

Then I (God) punished him and his army by casting them into the sea. He is the one to be blamed for his fate

Dr. Laleh Bakhtiar

So We took him and his armies and cast them forth into the water of the sea and he is one who is answerable.

Amatul Rahman Omar

So We took him and his forces to task and threw them into the sea. Indeed, he (- Pharaoh) was himself blameworthy

Dr. Kamal Omar

So We seized him and his military forces; then We threw them (all) into the sea, while he was one who blamed (his ownself)

Ali Ünal

So We seized him and his hosts, and hurled them into the sea. And he was self-accused, remorseful (too late, when he was drowning)

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Then We seized him and his army (with torment), and drowned them (all) in the river. And he was but the perpetrator of condemnable works

Muhammad Ahmed - Samira

So We punished/took him and his soldiers/warriors , so We discarded them/casted them off in the body of water, and he is blameworthy/blamed

Muhammad Asad

We seized him and his hosts, and cast them all into the sea: and [none but Pharaoh] himself was to blame [for what happened]