[The Monotheist Group] (2013 Edition)
So We took him and his troops; We cast them into the sea, and he was to blame.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
So We took him and his forces, and threw them into the sea; and his was the blame
Wahiduddin Khan
Then We seized him and his army and cast them all into the sea: he himself [Pharaoh] was to blame
Umm Muhammad (Sahih International)
So We took him and his soldiers and cast them into the sea, and he was blameworthy
The Wise Quran
And We seized him and his hosts and hurled them into the sea; and he was blameworthy.
The Study Quran
So We seized him and his hosts and cast them into the sea, for he was blameworthy
Talal Itani (2012)
So We seized him and his troops, and threw them into the sea, and He was to blame
Talal Itani & AI (2024)
So, We seized him and his troops, and We threw them into the sea, and he was to blame.
T.B.Irving
We seized him and his troops and hurled them into the deep while he was to blame.
Syed Vickar Ahamed
So We took him and his forces, and threw them into the sea; And the blame was his
Sher Ali
So WE seized him and his hosts and threw them into the sea; and he was to blame
Shakir
So We seized him and his hosts and hurled them into the sea and he was blamable
Shabbir Ahmed
So We seized him and his troops, and flung them in the sea, and he was blameworthy
Samy Mahdy
So We took him and his troops, so We discard them into the Yam (deep water), while He was blameworthy.
Safi Kaskas
So We seized him and his soldiers and threw them into the sea. Pharaoh was to blame.
Rashad Khalifa
Consequently, we punished him and his troops. We threw them into the sea, and he is the one to blame.
N J Dawood 2014
So We seized him and his warriors, and cast them into the sea. Indeed, he deserved much blame
Mustaqim
So We overtook him and his forces and flung them into the sea whilst he blamed himself.
Mustafa Khattab 2018
So We seized him and his soldiers, casting them into the sea while he was blameworthy.
Musharraf Hussain
So We seized him and his army and threw them into the sea; he was guilty.
MunirMezyed2023
So We seized him and his soldiers and threw them into the sea. He was the one to be blamed.
Munir Mezyed
Thus, We seized him and his soldiers, and threw them into the sea, as he was the one to be blamed.
Muhammad Taqi Usmani
So We seized him and his army, and cast them into the sea, as he was of culpable behaviour
Muhammad Sarwar
We seized him and his army and threw them into the sea. He himself was to be blamed
Muhammad Marmaduke Pickthall
So We seized him and his hosts and flung them in the sea, for he was reprobate
Muhammad Mahmoud Ghali
So We took him (away) and his hosts; then We flung them off in the main, (and) he was blameworthy
Muhammad Asad
We seized him and his hosts, and cast them all into the sea: and [none but Pharaoh] himself was to blame [for what happened]
Muhammad Ahmed - Samira
So We punished/took him and his soldiers/warriors , so We discarded them/casted them off in the body of water, and he is blameworthy/blamed
Mohammad Shafi
So then We seized him and his troops, and threw them into the sea. And he was to blame [for this fate]
Mir Aneesuddin
So We caught him and his army and threw them into (the flowing water of) the sea and he was blameworthy.
Maulana Muhammad Ali
So We seized him and his hosts and hurled them into the sea, and he was blameable
Maududi
So We seized him and his hosts, and cast them into the sea. He became an object of much blame
Linda "iLham" Barto
We took him and his armies and threw them into the sea, and it was his fault.
John Medows Rodwell
So we seized him and his hosts and cast them into the sea; for of all blame was he worthy
Irving/Hegab
We seized him and his troops and hurled them into the deep while he was to blame.
Hilali - Khan
So We took him and his hosts, and dumped them into the sea, while he was to be blamed
Hasan Al-Fatih Qaribullah
So We seized him and his hosts and cast them into the sea. Indeed, he was blameworthy
Hamid S. Aziz
So We seized him and his hosts and hurled them into the sea and his was the blame
George Sale
Wherefore We took him and his forces, and cast them into the sea: And he was one worthy of reprehension
Fode Drame
And We seized him and his hosts and then We pitched them into the sea while he was blameworthy.
Faridul Haque
We therefore seized him and his army and threw them into the sea, while he was blaming himself
Edward Henry Palmer
And we seized him and his hosts and hurled them into the sea; for he was to be blamed
Dr. Munir Munshey
Therefore, We grabbed him and his armies and dumped them in the sea; he was damned
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Then We seized him and his army (with torment), and drowned them (all) in the river. And he was but the perpetrator of condemnable works
Dr. Laleh Bakhtiar
So We took him and his armies and cast them forth into the water of the sea and he is one who is answerable.
Dr. Kamal Omar
So We seized him and his military forces; then We threw them (all) into the sea, while he was one who blamed (his ownself)
Corpus.Quran
So We took him and his hosts and threw them into the sea while he (was) blameworthy
Bilal Muhammad 2018
So We led him and his forces, and cast them into the sea, and the blame was his
Bijan Moeinian
Then I (God) punished him and his army by casting them into the sea. He is the one to be blamed for his fate
Bakhtiari Nejad
So, We took him and his troops, then We threw them in the sea, and he was to blame.
Arthur John Arberry
So We seized him and his hosts, and We cast them into the sea, and he blameworthy
Amatul Rahman Omar
So We took him and his forces to task and threw them into the sea. Indeed, he (- Pharaoh) was himself blameworthy
Ali Ünal
So We seized him and his hosts, and hurled them into the sea. And he was self-accused, remorseful (too late, when he was drowning)
Ali Quli Qara'i
So We seized him and his hosts, and cast them into the sea, while he was blameworthy
Aisha Bewley
So We seized him and his armies and hurled them into the sea, and he was to blame.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
So seizing him and his army, We cast them into the sea in a condition that he was blaming himself
Ahmed Hulusi
So, We seized him and his army and cast them into the sea... And he beat himself up in regret!
Ahmed Ali
So We seized him and his armies, and threw them into the sea, for he was worthy of blame
Abdul Majid Daryabadi
Then We laid hold of him and his hosts and flung them into the sea, and he was reproachable
Abdul Hye
So, We took him and his hosts, and dumped them into the sea. Indeed he deserved to be blamed.
Abdel Haleem
so We seized him and his forces and threw them into the sea: he was to blame