Quran 51:4 Word by Word & Translations
51:4 Word by Word (2021)
51:4 Arabic
51:4 Transliteration
And those distributing Command,
51:4 Arabic
فَٱلْمُقَسِّمَٰتِ أَمْرًا
51:4 Transliteration
Faalmuqassimati amran
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Distributing as commanded.
Abdel Haleem
that distribute [rain] as ordained
Abdul Hye
and those (angels) that distribute command (of Allah);
Abdul Majid Daryabadi
And the angels who distribute the affair
Ahmed Ali
And those who distribute (it) by command
Ahmed Hulusi
And those who apportion the command!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And then the distributors by command.
Aisha Bewley
and those apportioning the command:
Ali Ünal
And those (angels) who distribute by command (of God, His provision of rain and innumerable other blessings)
Ali Quli Qara'i
by [the angels] who dispense [livelihood] by [His] command
Amatul Rahman Omar
And then distribute and apportion the work by (Our) command
Arthur John Arberry
and the partitioners
Bakhtiari Nejad
and by the distributors of affairs/commands (the angels),
Bijan Moeinian
Your Lord swears by those clouds that distribute their water equally throughout their trip by the order of the Almighty
Bilal Muhammad 2018
And those who distribute influence
Corpus.Quran
And those distributing Command
Dr. Kamal Omar
then those that distribute (the) matter
Dr. Laleh Bakhtiar
and the ones who distribute the command,
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And by the angels that distribute work
Dr. Munir Munshey
Then, they distribute and apportion (rain) per His command
Edward Henry Palmer
and by the distributors of affairs!
Faridul Haque
Then by oath of those which distribute by the command
Fode Drame
And by those who distribute commandment.
George Sale
and by the angels who distribute things necessary for the support of all creatures
Hamid S. Aziz
And those that distribute and apportion by Our command
Hasan Al-Fatih Qaribullah
then by the distributors (angels), ordered
Hilali - Khan
And those (angels) who distribute (provisions, rain, and other blessings) by (Allahs) Command
Irving/Hegab
and those [angels] delivering a command [from Allah(God)],
John Medows Rodwell
And those which apportion by command
Linda "iLham" Barto
[Consider] those that assign command.
Maududi
and execute the great task of apportioning (rainfall)
Maulana Muhammad Ali
And those distributing the Affair! -
Mir Aneesuddin
then those distributing the affair (or command) ,
Mohammad Shafi
And then execute given task of apportioning [rainfall]
Muhammad Ahmed - Samira
So the apportioners/distributors a matter/affair/order/command
Muhammad Asad
and those that apportion [the gift of life] at [God’s] behest
Muhammad Mahmoud Ghali
Then (by) the dividers by the Command
Muhammad Marmaduke Pickthall
And those who distribute (blessings) by command
Muhammad Sarwar
by the angels which distribute the affairs
Muhammad Taqi Usmani
then those who distribute things
Munir Mezyed
Then those (‘Angels’ who) distribute (blessings) by Our Command,
MunirMezyed2023
Then those (Angels who) distribute (blessings) by Our Command,
Musharraf Hussain
by the winds that distribute rain as commanded;
Mustafa Khattab 2018
and ˹the angels˺ administering affairs by ˹Allah’s˺ command!
Mustaqim
And those (angels) arranging affairs.
N J Dawood 2014
and by the angels who deal out as commanded
Rashad Khalifa
Distributing them as commanded.
Safi Kaskas
and those distributing [rain] as ordained,
Samy Mahdy
Then by the distributors of a command.
Shabbir Ahmed
And those who share the Command
Shakir
Then those (angels who) distribute blessings by Our command
Sher Ali
And then distribute by Our command
Syed Vickar Ahamed
And those that distribute and rearrange by (His) Order—
T.B.Irving
and those delivering a command,
Talal Itani & AI (2024)
And those distributing commands.
Talal Itani (2012)
And those distributing as commanded
The Study Quran
and by those that apportion the Command
The Wise Quran
By the distributors of affairs.
Umm Muhammad (Sahih International)
And those [angels] apportioning [each] matter
Wahiduddin Khan
and distributing the command of God at His behest
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And those that distribute and apportion by Command;