Quran 51:38 Word by Word & Translations

51:38 Word by Word (2021)

And in Musa, when We sent him to Firaun with an authority clear.


51:38 Arabic

وَفِى مُوسَىٰٓ إِذْ أَرْسَلْنَٰهُ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ بِسُلْطَٰنٍ مُّبِينٍ

51:38 Transliteration

Wafee moosa ith arsalnahu ila firAAawna bisultanin mubeenin
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And also Moses, for We sent him to Pharaoh with a clear authority.
Abdel Haleem
There is another sign in Moses: We sent him to Pharaoh with clear authority
Abdul Hye
And (There is sign in the story) of Moses, when We sent him to Pharaoh with a clear authority,
Abdul Majid Daryabadi
And in Musa also was a lesson, when We sent him Unto Fir'awn with authority manifest
Ahmed Ali
As (there was) in Moses when We sent him to the Pharaoh with clear authority
Ahmed Hulusi
Like that in Moses... When We had disclosed him as a clear sign to Pharaoh.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And in Musa also, when We sent him to Firawn with bright authority.
Aisha Bewley
And also in Musa when We sent him to Pharaoh with clear authority.
Ali Ünal
And in (the exemplary history of) Moses too (there is a clear sign): We sent him as Messenger to the Pharaoh with an evident authority
Ali Quli Qara'i
And in Moses [too there is a sign] when We sent him to Pharaoh with a manifest authority
Amatul Rahman Omar
And in (the case of) Moses (there is also a sign). (Remember the time) when We sent him to Pharaoh with a clear authoritative proof
Arthur John Arberry
And also in Moses, when We sent him unto Pharaoh, with a clear authority
Bakhtiari Nejad
And in (the story of) Moses when We sent him to Pharaoh with clear power,
Bijan Moeinian
And the story of Moses whom God sent with the most clear signs to Pharaoh
Bilal Muhammad 2018
And in Moses was another sign. Behold, We sent him to Pharaoh with clear authority
Corpus.Quran
And in Musa when We sent him to Firaun with an authority clear
Dr. Kamal Omar
And in (the incident of) Musa (there is also a lesson) when We sent him to Firaun with Sultanin Mobin (‘Manifest Power’)
Dr. Laleh Bakhtiar
And in Moses, then, We sent him to Pharaoh with a clear authority.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And (there are signs) in (the incident of) Musa (Moses) as well when We sent him to Pharaoh with clear proof
Dr. Munir Munshey
And (We left signs) in (the saga of) Musa, when We sent him to the pharaoh with a distinct and definite authority
Edward Henry Palmer
And in Moses; when we sent him to Pharaoh with obvious authority
Faridul Haque
And in Moosa, when We sent him with a clear proof towards Firaun
Fode Drame
And about Moses when We sent him to Pharaoh with an authority most evident.
George Sale
In Moses also was a sign: When We sent him unto Pharaoh with manifest power
Hamid S. Aziz
And in Moses (was another sign). When We sent him to Pharaoh with clear authority
Hasan Al-Fatih Qaribullah
In Moses, too, (there were signs). We sent him to Pharaoh with clear authority
Hilali - Khan
And in Moosa (Moses) (too, there is a sign). When We sent him to Firaun (Pharaoh) with a manifest authority
Irving/Hegab
And with Moses when We sent him off with clear authority to Pharaoh,
John Medows Rodwell
And in Moses: when we sent him to Pharaoh with manifest power
Linda "iLham" Barto
[Consider] Moses. We sent him with obvious authority to Pharaoh.
Maududi
There is also a Sign for you in the story of Moses when We sent him with a clear authority to Pharaoh
Maulana Muhammad Ali
And in Moses, when We sent him to Pharaoh with clear authority
Mir Aneesuddin
And in Musa (there is a sign) when We sent him to Firawn with clear authority.
Mohammad Shafi
And in Moses [there is a sign] - when We sent him with a clear authority to Pharaoh
Muhammad Ahmed - Samira
And in Moses when We sent him to Pharaoh with a clear/evident proof/evidence
Muhammad Asad
AND IN [the story of Pharaoh and] Moses, too, [We left the same message: for] when We sent him unto Pharaoh with [Our] manifest authority
Muhammad Mahmoud Ghali
And (also there is a sign) in Musa (Moses) as We sent him to Firaawn (pharaoh) with an evident, all- binding authority
Muhammad Marmaduke Pickthall
And in Moses (too, there is a portent) when We sent him unto Pharaoh with clear warrant
Muhammad Sarwar
There is also evidence (of the Truth) in the story of Moses when We sent him to the Pharaoh with clear authority
Muhammad Taqi Usmani
And (We left a similar sign) in (the story of) Musa, when We sent him to Fir‘aun (Pharaoh) with a clear proof
Munir Mezyed
In ‘Moses’ (too, there is a lesson) when We sent him to ‘Pharaoh’ with evident authority.
MunirMezyed2023
In Moses (too, there is a lesson) when We sent him to Pharaoh with Conclusive Evidence.
Musharraf Hussain
Also in the story of Musa is a sign, when We sent him with a clear authority to Pharaoh.
Mustafa Khattab 2018
And in ˹the story of˺ Moses ˹was another lesson,˺ when We sent him to Pharaoh with compelling proof,
Mustaqim
And in Musa (Moses) when We send him to Pharaoh with a clear authority.
N J Dawood 2014
And in Moses there was a sign. We sent him forth to Pharaoh with manifest authority
Rashad Khalifa
In Moses (there is a lesson). We sent him to Pharaoh with manifest proofs.
Safi Kaskas
There is another sign in Moses, when We sent him to Pharaoh with clear authority.
Samy Mahdy
And in Moses, when We sent him to Pharaoh with an obvious Sultan.
Shabbir Ahmed
And in Moses too! Behold, We sent him to Pharaoh with a clear authority
Shakir
And in Musa: When We sent him to Firon with clear authority
Sher Ali
And in the story of Moses also there was a Sign when WE sent him to Pharaoh with clear authority
Syed Vickar Ahamed
And in (Musa was another Sign) when We sent him to Firon (Pharaoh), with clear authorit
T.B.Irving
And with Moses when We sent him off with clear authority to Pharaoh,
Talal Itani & AI (2024)
Also, in Moses, We sent him to Pharaoh with apparent authority.
Talal Itani (2012)
And in Moses. We sent him to Pharaoh with a clear authority
The Study Quran
And in Moses [We left a sign], when We sent him to Pharaoh with a manifest authority
The Wise Quran
And in Moses; when We sent him to Pharaoh with clear authority.
Umm Muhammad (Sahih International)
And in Moses [was a sign], when We sent him to Pharaoh with clear authority
Wahiduddin Khan
There is another sign in Moses: We sent him to Pharaoh with clear authority
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And in Moses (was another Sign): Behold, We sent him to Pharaoh, with authority manifest