[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And We left in it a sign for those who fear the painful retribution.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And We left there a Sign for such as fear the Grievous Penalty
Wahiduddin Khan
and We left therein a sign for those who fear a painful punishment
Umm Muhammad (Sahih International)
And We left therein a sign for those who fear the painful punishment
The Wise Quran
And We left therein a sign for those who fear the painful punishment.
The Study Quran
And We left therein a sign for those who fear the painful punishment
Talal Itani (2012)
And We left in it a sign for those who fear the painful punishment
Talal Itani & AI (2024)
We left therein a sign for those who fear the dreadful punishment.
T.B.Irving
We left a sign there for those who fear painful torment.
Syed Vickar Ahamed
And We have left there a Sign for those who may fear the painful penalty
Sher Ali
And WE left therein a Sign for those who fear painful punishment
Shakir
And We left therein a sign for those who fear the painful punishment
Shabbir Ahmed
And so We left therein a Sign for those who fear a painful consequence (of their actions)
Samy Mahdy
And We left in it a verse for those who fear the painful torment.
Safi Kaskas
And We left in town a sign for those who fear the painful punishment.
Rashad Khalifa
We set it up as a lesson for those who fear the painful retribution.
N J Dawood 2014
and left therein a Sign for those who fear the woeful scourge
Mustaqim
And We left in it a sign for those who fear the painful punishment.
Mustafa Khattab 2018
And We have left a sign there ˹as a lesson˺ for those who fear the painful punishment.
Musharraf Hussain
And We left behind a sign for those who fear the painful punishment.
MunirMezyed2023
And We left behind therein a portent for those who desire to be shield from the painful punishment.
Munir Mezyed
We left behind therein a portent for those who fear the painful punishment.
Muhammad Taqi Usmani
And We left in this (event) a sign (of deterrence) for those who fear the painful punishment
Muhammad Sarwar
We left therein evidence for those who fear the painful torment
Muhammad Marmaduke Pickthall
And We left behind therein a portent for those who fear a painful doom
Muhammad Mahmoud Ghali
And We have left in it a sign to the ones who fear the painful torment
Muhammad Asad
And so We left therein a message for those who fear the grievous suffering [which awaits all evildoers]
Muhammad Ahmed - Samira
And We left in it an evidence/sign to those who fear the torture, the painful
Mohammad Shafi
And We left therein a sign for those who fear the painful punishment.
Mir Aneesuddin
And We left therein a sign for those who fear the painful punishment.
Maulana Muhammad Ali
And We left therein a sign for those who fear the painful chastisement
Maududi
and We left therein a Sign for those who fear the grievous chastisement
Linda "iLham" Barto
We left there a sign for those who fear the horrid punishment.
John Medows Rodwell
And signs we left in it for those who dread the afflictive chastisement,
Irving/Hegab
We left a sign there for those who fear painful torment.
Hilali - Khan
And We have left there a sign (i.e. the place of the Dead Sea , well-known in Palestine) for those who fear the painful torment
Hasan Al-Fatih Qaribullah
and left therein a sign for those who fear the painful punishment
Hamid S. Aziz
And We left therein a sign for those who fear the grievous penalty
George Sale
And we overthrew the same, and left a sign therein unto those who dread the severe chastisement of God
Fode Drame
And We left therein a sign for those who fear the painful punishment.
Faridul Haque
And We kept a sign remaining in it, for those who fear the painful punishment
Edward Henry Palmer
And we left therein a sign to those who fear the grievous woe
Dr. Munir Munshey
In that town, We left behind (nothing except) signs for those who fear the painful punishment
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And We made in that (town) a sign to subsist (as a lesson of warning) for those who fear the grievous torment
Dr. Laleh Bakhtiar
And We left a sign in it for those who fear the painful punishment.
Dr. Kamal Omar
And therein (i.e., within this incident) We left a sign for those who fear the painful torment
Corpus.Quran
And We left therein a Sign for those who fear the punishment the painful
Bilal Muhammad 2018
And We left there a sign for those who fear the terrible penalty
Bijan Moeinian
“We set it up as an example for those who do not want to face the punishment of the Lord.”
Bakhtiari Nejad
And We left a sign in there for those who fear the painful punishment.
Arthur John Arberry
And therein We left a sign to those who fear the painful chastisement
Amatul Rahman Omar
And (after destroying the townships) We left in them a sign (to serve as a lesson) to those who fear the woeful punishment
Ali Ünal
We left there a clear sign (of the truth of God’s Messages) for those who fear the painful punishment."
Ali Quli Qara'i
and We have left therein a sign for those who fear a painful punishment.’
Aisha Bewley
And We left a Sign in it for those who fear the painful punishment.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And We left therein a sign for those who fear a painful torment.
Ahmed Hulusi
And we left a sign therein for those who fear that severe suffering.
Ahmed Ali
We left a sign in this for those who fear the grievous punishment
Abdul Majid Daryabadi
And We left therein a sign for those who fear the afflictive torment
Abdul Hye
and We left in it a sign (the Dead Sea in Palestine) for those who fear the painful punishment.
Abdel Haleem
and left the town to be a sign for those who fear the painful punishment