Quran 51 : 37

And We left therein a Sign for those who fear the punishment the painful.
وَتَرَكْنَا
Wataraknā
فِيهَآ
Fīhaa
ءَايَةً
ʾĀyahan
لِّلَّذِينَ
Llilladhīna
يَخَافُونَ
Yakhāfūna
ٱلْعَذَابَ
Alʿadhāba
ٱلْأَلِيمَ
Alaalīma

Irving/Hegab

We left a sign there for those who fear painful torment.

T.B.Irving

We left a sign there for those who fear painful torment.

Edward Henry Palmer

And we left therein a sign to those who fear the grievous woe

N J Dawood 2014

and left therein a Sign for those who fear the woeful scourge

Linda "iLham" Barto

We left there a sign for those who fear the horrid punishment.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

And We left there a Sign for such as fear the Grievous Penalty

Muhammad Sarwar

We left therein evidence for those who fear the painful torment

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And We left therein a sign for those who fear a painful torment.

Bilal Muhammad 2018

And We left there a sign for those who fear the terrible penalty

Sher Ali

And WE left therein a Sign for those who fear painful punishment

Ahmed Ali

We left a sign in this for those who fear the grievous punishment

Hasan Al-Fatih Qaribullah

and left therein a sign for those who fear the painful punishment

Samy Mahdy

And We left in it a verse for those who fear the painful torment.

Hamid S. Aziz

And We left therein a sign for those who fear the grievous penalty

Talal Itani & AI (2024)

We left therein a sign for those who fear the dreadful punishment.

Talal Itani (2012)

And We left in it a sign for those who fear the painful punishment

Wahiduddin Khan

and We left therein a sign for those who fear a painful punishment

Aisha Bewley

And We left a Sign in it for those who fear the painful punishment.

Dr. Laleh Bakhtiar

And We left a sign in it for those who fear the painful punishment.

Mustaqim

And We left in it a sign for those who fear the painful punishment.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And We left in it a sign for those who fear the painful retribution.

Abdul Majid Daryabadi

And We left therein a sign for those who fear the afflictive torment

Ahmed Hulusi

And we left a sign therein for those who fear that severe suffering.

Musharraf Hussain

And We left behind a sign for those who fear the painful punishment.

Rashad Khalifa

We set it up as a lesson for those who fear the painful retribution.

Shakir

And We left therein a sign for those who fear the painful punishment

The Study Quran

And We left therein a sign for those who fear the painful punishment

Umm Muhammad (Sahih International)

And We left therein a sign for those who fear the painful punishment

Arthur John Arberry

And therein We left a sign to those who fear the painful chastisement

Fode Drame

And We left therein a sign for those who fear the painful punishment.

Mir Aneesuddin

And We left therein a sign for those who fear the painful punishment.

Mohammad Shafi

And We left therein a sign for those who fear the painful punishment.

Safi Kaskas

And We left in town a sign for those who fear the painful punishment.

The Wise Quran

And We left therein a sign for those who fear the painful punishment.

Bakhtiari Nejad

And We left a sign in there for those who fear the painful punishment.

Maulana Muhammad Ali

And We left therein a sign for those who fear the painful chastisement

Muhammad Mahmoud Ghali

And We have left in it a sign to the ones who fear the painful torment

Muhammad Marmaduke Pickthall

And We left behind therein a portent for those who fear a painful doom

Maududi

and We left therein a Sign for those who fear the grievous chastisement

Abdel Haleem

and left the town to be a sign for those who fear the painful punishment

Syed Vickar Ahamed

And We have left there a Sign for those who may fear the painful penalty

Corpus.Quran

And We left therein a Sign for those who fear the punishment the painful

John Medows Rodwell

And signs we left in it for those who dread the afflictive chastisement,

Munir Mezyed

We left behind therein a portent for those who fear the painful punishment.

Faridul Haque

And We kept a sign remaining in it, for those who fear the painful punishment

Muhammad Ahmed - Samira

And We left in it an evidence/sign to those who fear the torture, the painful

Ali Quli Qara'i

and We have left therein a sign for those who fear a painful punishment.’

Shabbir Ahmed

And so We left therein a Sign for those who fear a painful consequence (of their actions)

Muhammad Taqi Usmani

And We left in this (event) a sign (of deterrence) for those who fear the painful punishment

Dr. Munir Munshey

In that town, We left behind (nothing except) signs for those who fear the painful punishment

Dr. Kamal Omar

And therein (i.e., within this incident) We left a sign for those who fear the painful torment

Abdul Hye

and We left in it a sign (the Dead Sea in Palestine) for those who fear the painful punishment.

Mustafa Khattab 2018

And We have left a sign there ˹as a lesson˺ for those who fear the painful punishment.

MunirMezyed2023

And We left behind therein a portent for those who desire to be shield from the painful punishment.

Bijan Moeinian

“We set it up as an example for those who do not want to face the punishment of the Lord.”

George Sale

And we overthrew the same, and left a sign therein unto those who dread the severe chastisement of God

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And We made in that (town) a sign to subsist (as a lesson of warning) for those who fear the grievous torment

Muhammad Asad

And so We left therein a message for those who fear the grievous suffering [which awaits all evildoers]

Ali Ünal

We left there a clear sign (of the truth of God’s Messages) for those who fear the painful punishment."

Amatul Rahman Omar

And (after destroying the townships) We left in them a sign (to serve as a lesson) to those who fear the woeful punishment

Hilali - Khan

And We have left there a sign (i.e. the place of the Dead Sea , well-known in Palestine) for those who fear the painful torment