Quran 51 : 35

Then We brought out (those) who were therein of the believers.
فَأَخْرَجْنَا
Faakhrajnā
مَن
Man
كَانَ
Kāna
فِيهَا
Fīhā
مِنَ
Mina
ٱلْمُؤْمِنِينَ
Almuuminīna

Muhammad Sarwar

We saved the believers among them

Linda "iLham" Barto

We evacuated the believers there.

Musharraf Hussain

We rescued the believers from there;

Rashad Khalifa

We then delivered all the believers.

Wahiduddin Khan

We saved all the faithful in the town

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

We then vacated from it all the believers.

Abdel Haleem

We brought out such believers as were there

Bilal Muhammad 2018

Then We saved those believers who were there

Hilali - Khan

So We brought out from therein the believers

Ahmed Hulusi

So, We took all the believers out from there.

Aisha Bewley

We brought out all the muminun who were there

Maududi

Then We evacuated there from all the believer

Talal Itani (2012)

We evacuated all the believers who were in it

Arthur John Arberry

So We brought forth such believers as were in it

Mustaqim

So We took out all the believers who were there.

N J Dawood 2014

We led all the believers out of the town ―

Ahmed Ali

So We evacuated everyone who was a believer there

Irving/Hegab

So We brought out anyone there who were believers,

Maulana Muhammad Ali

Then we brought forth such believers as were there

Muhammad Ahmed - Samira

So We brought out who was in it from the believers

Muhammad Marmaduke Pickthall

Then we brought forth such believers as were there

Safi Kaskas

So We brought out the believers that were in town.

T.B.Irving

So We brought out anyone there who were believers,

Samy Mahdy

So We exited whoever was in it among the believers.

Hamid S. Aziz

Then We brought forth such believers as were therein

Hasan Al-Fatih Qaribullah

So We brought the believers out of that they were in

Ali Quli Qara'i

So We picked out those who were in it of the faithful

Abdul Majid Daryabadi

Thus We brought forth from there in who were believers

Faridul Haque

So We removed the people who had faith, from that town

John Medows Rodwell

And we brought forth the believers who were in the city

Mir Aneesuddin

Then We brought out those who believed from among them,

Talal Itani & AI (2024)

So, we evacuated those of the believers who were there.

The Study Quran

So We brought forth those among them who were believers

The Wise Quran

And We brought out such as were in it of the believers;

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Then We evacuated those of the Believers who were there

Mohammad Shafi

We then evacuated all of the believers who lived therein

Fode Drame

And We moved out who were there from among the believers.

Shabbir Ahmed

We then brought forth safe all believers that were in town

Abdul Hye

So We brought out all those who were believers in the town,

Muhammad Mahmoud Ghali

Then We brought out whoever of the believers who were in it

Shakir

Then We brought forth such as were therein of the believers

George Sale

And we brought forth the true believers who were in the city

Syed Vickar Ahamed

Then We safely removed those of the believers who were there

Umm Muhammad (Sahih International)

So We brought out whoever was in the cities of the believers

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Then We brought forth from the city those who were believers.

Ali Ünal

We brought out (from the land) those in it who were believers

Edward Henry Palmer

And we sent out therefrom such as were in it of the believers

MunirMezyed2023

So We brought forth those of them who Adhered to Monotheism.

Corpus.Quran

Then We brought out (those) who were therein of the believers

Munir Mezyed

Thus, We brought out from therein the monotheistic believers.

Bakhtiari Nejad

So, We brought out anyone who was among the believers in there.

Dr. Laleh Bakhtiar

So We brought out whoever had been in it of the ones who believe.

Muhammad Taqi Usmani

So, We let the believers who were there to come out (from danger)

Sher Ali

And we brought forth therefrom such of the believers as were there

Dr. Kamal Omar

So We brought out (to safety) that who was therein out of the Believers

Bijan Moeinian

“Another mission of ours is to evacuate the town from believers.”

Dr. Munir Munshey

"(But first) We evacuated from the town anyone who was a believer."

Mustafa Khattab 2018

Then ˹before the torment˺ We evacuated the believers from the city.

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Then We moved everyone who was of the believers in it out (from the town of the people of Lut [Lot])

Muhammad Asad

And in the course of time We brought out [of Lot ’s city] such [few] believers as were there

Amatul Rahman Omar

(God says,) `Then (it came to pass) We brought forth all the believers who were there (in that township to keep them safe and secure)