[The Monotheist Group] (2013 Edition)
We then vacated from it all the believers.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Then We evacuated those of the Believers who were there
Wahiduddin Khan
We saved all the faithful in the town
Umm Muhammad (Sahih International)
So We brought out whoever was in the cities of the believers
The Wise Quran
And We brought out such as were in it of the believers;
The Study Quran
So We brought forth those among them who were believers
Talal Itani (2012)
We evacuated all the believers who were in it
Talal Itani & AI (2024)
So, we evacuated those of the believers who were there.
T.B.Irving
So We brought out anyone there who were believers,
Syed Vickar Ahamed
Then We safely removed those of the believers who were there
Sher Ali
And we brought forth therefrom such of the believers as were there
Shakir
Then We brought forth such as were therein of the believers
Shabbir Ahmed
We then brought forth safe all believers that were in town
Samy Mahdy
So We exited whoever was in it among the believers.
Safi Kaskas
So We brought out the believers that were in town.
Rashad Khalifa
We then delivered all the believers.
N J Dawood 2014
We led all the believers out of the town ―
Mustaqim
So We took out all the believers who were there.
Mustafa Khattab 2018
Then ˹before the torment˺ We evacuated the believers from the city.
Musharraf Hussain
We rescued the believers from there;
MunirMezyed2023
So We brought forth those of them who Adhered to Monotheism.
Munir Mezyed
Thus, We brought out from therein the monotheistic believers.
Muhammad Taqi Usmani
So, We let the believers who were there to come out (from danger)
Muhammad Sarwar
We saved the believers among them
Muhammad Marmaduke Pickthall
Then we brought forth such believers as were there
Muhammad Mahmoud Ghali
Then We brought out whoever of the believers who were in it
Muhammad Asad
And in the course of time We brought out [of Lot ’s city] such [few] believers as were there
Muhammad Ahmed - Samira
So We brought out who was in it from the believers
Mohammad Shafi
We then evacuated all of the believers who lived therein
Mir Aneesuddin
Then We brought out those who believed from among them,
Maulana Muhammad Ali
Then we brought forth such believers as were there
Maududi
Then We evacuated there from all the believer
Linda "iLham" Barto
We evacuated the believers there.
John Medows Rodwell
And we brought forth the believers who were in the city
Irving/Hegab
So We brought out anyone there who were believers,
Hilali - Khan
So We brought out from therein the believers
Hasan Al-Fatih Qaribullah
So We brought the believers out of that they were in
Hamid S. Aziz
Then We brought forth such believers as were therein
George Sale
And we brought forth the true believers who were in the city
Fode Drame
And We moved out who were there from among the believers.
Faridul Haque
So We removed the people who had faith, from that town
Edward Henry Palmer
And we sent out therefrom such as were in it of the believers
Dr. Munir Munshey
"(But first) We evacuated from the town anyone who was a believer."
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Then We moved everyone who was of the believers in it out (from the town of the people of Lut [Lot])
Dr. Laleh Bakhtiar
So We brought out whoever had been in it of the ones who believe.
Dr. Kamal Omar
So We brought out (to safety) that who was therein out of the Believers
Corpus.Quran
Then We brought out (those) who were therein of the believers
Bilal Muhammad 2018
Then We saved those believers who were there
Bijan Moeinian
“Another mission of ours is to evacuate the town from believers.”
Bakhtiari Nejad
So, We brought out anyone who was among the believers in there.
Arthur John Arberry
So We brought forth such believers as were in it
Amatul Rahman Omar
(God says,) `Then (it came to pass) We brought forth all the believers who were there (in that township to keep them safe and secure)
Ali Ünal
We brought out (from the land) those in it who were believers
Ali Quli Qara'i
So We picked out those who were in it of the faithful
Aisha Bewley
We brought out all the muminun who were there
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then We brought forth from the city those who were believers.
Ahmed Hulusi
So, We took all the believers out from there.
Ahmed Ali
So We evacuated everyone who was a believer there
Abdul Majid Daryabadi
Thus We brought forth from there in who were believers
Abdul Hye
So We brought out all those who were believers in the town,
Abdel Haleem
We brought out such believers as were there