Quran 51 : 35

Then We brought out (those) who were therein of the believers.
فَأَخْرَجْنَا
Faakhrajnā
مَن
Man
كَانَ
Kāna
فِيهَا
Fīhā
مِنَ
Mina
ٱلْمُؤْمِنِينَ
Almuuminīna
Muhammad Sarwar
We saved the believers among them
Linda "iLham" Barto
We evacuated the believers there.
Musharraf Hussain
We rescued the believers from there;
Rashad Khalifa
We then delivered all the believers.
Wahiduddin Khan
We saved all the faithful in the town
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
We then vacated from it all the believers.
Abdel Haleem
We brought out such believers as were there
Bilal Muhammad 2018
Then We saved those believers who were there
Hilali - Khan
So We brought out from therein the believers
Ahmed Hulusi
So, We took all the believers out from there.
Aisha Bewley
We brought out all the muminun who were there
Maududi
Then We evacuated there from all the believer
Talal Itani (2012)
We evacuated all the believers who were in it
Arthur John Arberry
So We brought forth such believers as were in it
Mustaqim
So We took out all the believers who were there.
N J Dawood 2014
We led all the believers out of the town ―
Ahmed Ali
So We evacuated everyone who was a believer there
Irving/Hegab
So We brought out anyone there who were believers,
Maulana Muhammad Ali
Then we brought forth such believers as were there
Muhammad Ahmed - Samira
So We brought out who was in it from the believers
Muhammad Marmaduke Pickthall
Then we brought forth such believers as were there
Safi Kaskas
So We brought out the believers that were in town.
T.B.Irving
So We brought out anyone there who were believers,
Samy Mahdy
So We exited whoever was in it among the believers.
Hamid S. Aziz
Then We brought forth such believers as were therein
Hasan Al-Fatih Qaribullah
So We brought the believers out of that they were in
Ali Quli Qara'i
So We picked out those who were in it of the faithful
Abdul Majid Daryabadi
Thus We brought forth from there in who were believers
Faridul Haque
So We removed the people who had faith, from that town
John Medows Rodwell
And we brought forth the believers who were in the city
Mir Aneesuddin
Then We brought out those who believed from among them,
Talal Itani & AI (2024)
So, we evacuated those of the believers who were there.
The Study Quran
So We brought forth those among them who were believers
The Wise Quran
And We brought out such as were in it of the believers;
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Then We evacuated those of the Believers who were there
Mohammad Shafi
We then evacuated all of the believers who lived therein
Fode Drame
And We moved out who were there from among the believers.
Shabbir Ahmed
We then brought forth safe all believers that were in town
Abdul Hye
So We brought out all those who were believers in the town,
Muhammad Mahmoud Ghali
Then We brought out whoever of the believers who were in it
Shakir
Then We brought forth such as were therein of the believers
George Sale
And we brought forth the true believers who were in the city
Syed Vickar Ahamed
Then We safely removed those of the believers who were there
Umm Muhammad (Sahih International)
So We brought out whoever was in the cities of the believers
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then We brought forth from the city those who were believers.
Ali Ünal
We brought out (from the land) those in it who were believers
Edward Henry Palmer
And we sent out therefrom such as were in it of the believers
MunirMezyed2023
So We brought forth those of them who Adhered to Monotheism.
Corpus.Quran
Then We brought out (those) who were therein of the believers
Munir Mezyed
Thus, We brought out from therein the monotheistic believers.
Bakhtiari Nejad
So, We brought out anyone who was among the believers in there.
Dr. Laleh Bakhtiar
So We brought out whoever had been in it of the ones who believe.
Muhammad Taqi Usmani
So, We let the believers who were there to come out (from danger)
Sher Ali
And we brought forth therefrom such of the believers as were there
Dr. Kamal Omar
So We brought out (to safety) that who was therein out of the Believers
Bijan Moeinian
“Another mission of ours is to evacuate the town from believers.”
Dr. Munir Munshey
"(But first) We evacuated from the town anyone who was a believer."
Mustafa Khattab 2018
Then ˹before the torment˺ We evacuated the believers from the city.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Then We moved everyone who was of the believers in it out (from the town of the people of Lut [Lot])
Muhammad Asad
And in the course of time We brought out [of Lot ’s city] such [few] believers as were there
Amatul Rahman Omar
(God says,) `Then (it came to pass) We brought forth all the believers who were there (in that township to keep them safe and secure)