Quran 51 : 35
Then We brought out (those) who were therein of the believers.
فَأَخْرَجْنَا
Faakhrajnā
مَن
Man
كَانَ
Kāna
فِيهَا
Fīhā
مِنَ
Mina
ٱلْمُؤْمِنِينَ
Almuuminīna
We saved the believers among them
We evacuated the believers there.
We rescued the believers from there;
We then delivered all the believers.
We saved all the faithful in the town
We then vacated from it all the believers.
We brought out such believers as were there
Then We saved those believers who were there
So We brought out from therein the believers
So, We took all the believers out from there.
We brought out all the muminun who were there
Then We evacuated there from all the believer
We evacuated all the believers who were in it
So We brought forth such believers as were in it
So We took out all the believers who were there.
We led all the believers out of the town ―
So We evacuated everyone who was a believer there
So We brought out anyone there who were believers,
Then we brought forth such believers as were there
So We brought out who was in it from the believers
Then we brought forth such believers as were there
So We brought out the believers that were in town.
So We brought out anyone there who were believers,
So We exited whoever was in it among the believers.
Then We brought forth such believers as were therein
So We brought the believers out of that they were in
So We picked out those who were in it of the faithful
Thus We brought forth from there in who were believers
So We removed the people who had faith, from that town
And we brought forth the believers who were in the city
Then We brought out those who believed from among them,
So, we evacuated those of the believers who were there.
So We brought forth those among them who were believers
And We brought out such as were in it of the believers;
Then We evacuated those of the Believers who were there
We then evacuated all of the believers who lived therein
And We moved out who were there from among the believers.
We then brought forth safe all believers that were in town
So We brought out all those who were believers in the town,
Then We brought out whoever of the believers who were in it
Then We brought forth such as were therein of the believers
And we brought forth the true believers who were in the city
Then We safely removed those of the believers who were there
So We brought out whoever was in the cities of the believers
Then We brought forth from the city those who were believers.
We brought out (from the land) those in it who were believers
And we sent out therefrom such as were in it of the believers
So We brought forth those of them who Adhered to Monotheism.
Then We brought out (those) who were therein of the believers
Thus, We brought out from therein the monotheistic believers.
So, We brought out anyone who was among the believers in there.
So We brought out whoever had been in it of the ones who believe.
So, We let the believers who were there to come out (from danger)
And we brought forth therefrom such of the believers as were there
So We brought out (to safety) that who was therein out of the Believers
“Another mission of ours is to evacuate the town from believers.”
"(But first) We evacuated from the town anyone who was a believer."
Then ˹before the torment˺ We evacuated the believers from the city.
Then We moved everyone who was of the believers in it out (from the town of the people of Lut [Lot])
And in the course of time We brought out [of Lot ’s city] such [few] believers as were there
(God says,) `Then (it came to pass) We brought forth all the believers who were there (in that township to keep them safe and secure)