Quran 51:35 Word by Word & Translations
51:35 Word by Word (2021)
51:35 Arabic
51:35 Transliteration
Then We brought out (those) who were therein of the believers.
51:35 Arabic
فَأَخْرَجْنَا مَن كَانَ فِيهَا مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ
51:35 Transliteration
Faakhrajna man kana feeha mina almu/mineena
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
We then vacated from it all the believers.
Abdel Haleem
We brought out such believers as were there
Abdul Hye
So We brought out all those who were believers in the town,
Abdul Majid Daryabadi
Thus We brought forth from there in who were believers
Ahmed Ali
So We evacuated everyone who was a believer there
Ahmed Hulusi
So, We took all the believers out from there.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then We brought forth from the city those who were believers.
Aisha Bewley
We brought out all the muminun who were there
Ali Ünal
We brought out (from the land) those in it who were believers
Ali Quli Qara'i
So We picked out those who were in it of the faithful
Amatul Rahman Omar
(God says,) `Then (it came to pass) We brought forth all the believers who were there (in that township to keep them safe and secure)
Arthur John Arberry
So We brought forth such believers as were in it
Bakhtiari Nejad
So, We brought out anyone who was among the believers in there.
Bijan Moeinian
“Another mission of ours is to evacuate the town from believers.”
Bilal Muhammad 2018
Then We saved those believers who were there
Corpus.Quran
Then We brought out (those) who were therein of the believers
Dr. Kamal Omar
So We brought out (to safety) that who was therein out of the Believers
Dr. Laleh Bakhtiar
So We brought out whoever had been in it of the ones who believe.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Then We moved everyone who was of the believers in it out (from the town of the people of Lut [Lot])
Dr. Munir Munshey
"(But first) We evacuated from the town anyone who was a believer."
Edward Henry Palmer
And we sent out therefrom such as were in it of the believers
Faridul Haque
So We removed the people who had faith, from that town
Fode Drame
And We moved out who were there from among the believers.
George Sale
And we brought forth the true believers who were in the city
Hamid S. Aziz
Then We brought forth such believers as were therein
Hasan Al-Fatih Qaribullah
So We brought the believers out of that they were in
Hilali - Khan
So We brought out from therein the believers
Irving/Hegab
So We brought out anyone there who were believers,
John Medows Rodwell
And we brought forth the believers who were in the city
Linda "iLham" Barto
We evacuated the believers there.
Maududi
Then We evacuated there from all the believer
Maulana Muhammad Ali
Then we brought forth such believers as were there
Mir Aneesuddin
Then We brought out those who believed from among them,
Mohammad Shafi
We then evacuated all of the believers who lived therein
Muhammad Ahmed - Samira
So We brought out who was in it from the believers
Muhammad Asad
And in the course of time We brought out [of Lot ’s city] such [few] believers as were there
Muhammad Mahmoud Ghali
Then We brought out whoever of the believers who were in it
Muhammad Marmaduke Pickthall
Then we brought forth such believers as were there
Muhammad Sarwar
We saved the believers among them
Muhammad Taqi Usmani
So, We let the believers who were there to come out (from danger)
Munir Mezyed
Thus, We brought out from therein the monotheistic believers.
MunirMezyed2023
So We brought forth those of them who Adhered to Monotheism.
Musharraf Hussain
We rescued the believers from there;
Mustafa Khattab 2018
Then ˹before the torment˺ We evacuated the believers from the city.
Mustaqim
So We took out all the believers who were there.
N J Dawood 2014
We led all the believers out of the town ―
Rashad Khalifa
We then delivered all the believers.
Safi Kaskas
So We brought out the believers that were in town.
Samy Mahdy
So We exited whoever was in it among the believers.
Shabbir Ahmed
We then brought forth safe all believers that were in town
Shakir
Then We brought forth such as were therein of the believers
Sher Ali
And we brought forth therefrom such of the believers as were there
Syed Vickar Ahamed
Then We safely removed those of the believers who were there
T.B.Irving
So We brought out anyone there who were believers,
Talal Itani & AI (2024)
So, we evacuated those of the believers who were there.
Talal Itani (2012)
We evacuated all the believers who were in it
The Study Quran
So We brought forth those among them who were believers
The Wise Quran
And We brought out such as were in it of the believers;
Umm Muhammad (Sahih International)
So We brought out whoever was in the cities of the believers
Wahiduddin Khan
We saved all the faithful in the town
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Then We evacuated those of the Believers who were there