Quran 51 : 32

They said, "Indeed, we [we] have been sent to a people criminal,
قَالُوٓا۟
Qāluwa
إِنَّآ
Iinnaa
أُرْسِلْنَآ
Aursilnaa
إِلَىٰ
Iilaāā
قَوْمٍ
Qawmin
مُّجْرِمِينَ
Mmujrimīna

Bakhtiari Nejad

They said: “We are sent to a guilty people,

Mir Aneesuddin

They said, “We are sent to a criminal people

Hasan Al-Fatih Qaribullah

They replied: 'We are sent to a sinful nation

Muhammad Marmaduke Pickthall

They said: Lo! we are sent unto a guilty folk

Mustaqim

They said: we were sent to the sinful people.

Maulana Muhammad Ali

They said: We have been sent to a guilty peopl

John Medows Rodwell

They said, "To a wicked people are we sent

Bilal Muhammad 2018

They said, “We have been sent to a people in sin

Shakir

They said: Surely we are sent to a guilty people

Sher Ali

They said, `We have been sent to a sinful people

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

They said, 'We have been sent to a sinful people.

Irving/Hegab

They said: "We have been sent to a criminal folk,

Talal Itani & AI (2024)

They replied, “We’ve been sent to a guilty people.

The Study Quran

They said, “We have been sent unto a guilty people

Wahiduddin Khan

They replied, We have been sent to a sinful people

Abdul Majid Daryabadi

They said: verily we are sent Unto a people, guilty

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

They said: "We have been sent to a criminal people."

Ahmed Ali

They said: "We have been sent to a wicked peopl

Arthur John Arberry

They said, 'We have been sent to a people of sinners

Edward Henry Palmer

They said, 'Verily, we are sent unto a sinful people

Musharraf Hussain

They replied, “We’ve been sent to the wicked people,

Abdel Haleem

They said, ‘We are sent to a people lost in sin

Dr. Laleh Bakhtiar

They said: That we were sent to a folk, ones who sin,

Safi Kaskas

They said, " We have been sent to a dissenting people

Samy Mahdy

They said, “We have been sent to a criminal kinfolk.”

The Wise Quran

They said, 'Indeed, we are sent unto a sinful people,

George Sale

They answered, verily we are sent unto a wicked people

Hamid S. Aziz

They said, "Surely we are sent to a guilty people

T.B.Irving

They said: "We have been sent to a criminal folk,

Muhammad Sarwar

They replied, "We have been sent to a sinful peopl

N J Dawood 2014

They said: ‘We are sent forth to a perverted people

Ali Quli Qara'i

They said, ‘We have been sent toward a guilty people

Linda "iLham" Barto

They said, “Indeed, We have been sent to a sinful people.

Munir Mezyed

They said: "We have been sent to a folk of ungodly sinners

Talal Itani (2012)

They said, 'We are sent to a people guilty of sin.'

Aisha Bewley

They said, ´We have been sent to a people of evildoers

Fode Drame

They said, “We have been sent to a people who are evildoers.

Rashad Khalifa

They said, "We have been dispatched to criminal people.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

They said, "We have been sent to a people (deep) in sin;

Corpus.Quran

They said Indeed, we [we] have been sent to a people criminal

Muhammad Mahmoud Ghali

They said, "Surely we have been sent to a criminal people

Maududi

They replied: "Behold, we have been sent to a wicked peopl

Mustafa Khattab 2018

They replied, “We have actually been sent to a wicked people,

Ahmed Hulusi

They said, “Indeed, we have been disclosed for a guilty people!”

Umm Muhammad (Sahih International)

They said, "Indeed, we have been sent to a people of criminal

Faridul Haque

They said, “We have been sent towards a guilty nation.”

Muhammad Taqi Usmani

They said, .We are sent to a guilty people, (i.e. the people of Sodom

MunirMezyed2023

They said: "We have been sent (by Allâh) to a group of Ungodly Sinners

Muhammad Asad

They answered: “Behold, we have been sent unto a people lost in sin

Ali Ünal

They said: "Indeed, we have been sent to a people who are all criminals

Mohammad Shafi

They replied, "We have indeed been sent towards a sinning people."

Dr. Kamal Omar

(The angels) said: “Surely we, we have been sent to the nation of sinners

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

They said: ‘We have been sent to the evildoing people (the people of Lut [Lot])

Muhammad Ahmed - Samira

They said: "That we, we were sent to a nation committing crimes/sins."

Syed Vickar Ahamed

They said, "We have been sent to a people who are criminals in (deep sin)—

Shabbir Ahmed

They replied, "Behold, We have been sent to a guilty folk who violate human rights

Abdul Hye

They said: “We have been sent to a criminal people (of prophet Lot, who were homosexuals)

Dr. Munir Munshey

They said, "We have been sent towards a criminal nation, (the people of Loot)."

Amatul Rahman Omar

They said, `We have been sent towards a guilty people who have severed their ties (with God)

Bijan Moeinian

They replied: “We are sent to punish the guilty people [of Prophet Lot].&rdquo

Hilali - Khan

They said: "We have been sent to a people who are Mujrimoon (polytheists, sinners, criminals, disbelievers in Allah)