Quran 51:32 Word by Word & Translations
51:32 Word by Word (2021)
51:32 Arabic
51:32 Transliteration
They said, "Indeed, we [we] have been sent to a people criminal,
51:32 Arabic
قَالُوٓا۟ إِنَّآ أُرْسِلْنَآ إِلَىٰ قَوْمٍ مُّجْرِمِينَ
51:32 Transliteration
Qaloo inna orsilna ila qawmin mujrimeena
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
They said: "We have been sent to a criminal people."
Abdel Haleem
They said, ‘We are sent to a people lost in sin
Abdul Hye
They said: “We have been sent to a criminal people (of prophet Lot, who were homosexuals)
Abdul Majid Daryabadi
They said: verily we are sent Unto a people, guilty
Ahmed Ali
They said: "We have been sent to a wicked peopl
Ahmed Hulusi
They said, “Indeed, we have been disclosed for a guilty people!”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
They said, 'We have been sent to a sinful people.
Aisha Bewley
They said, ´We have been sent to a people of evildoers
Ali Ünal
They said: "Indeed, we have been sent to a people who are all criminals
Ali Quli Qara'i
They said, ‘We have been sent toward a guilty people
Amatul Rahman Omar
They said, `We have been sent towards a guilty people who have severed their ties (with God)
Arthur John Arberry
They said, 'We have been sent to a people of sinners
Bakhtiari Nejad
They said: “We are sent to a guilty people,
Bijan Moeinian
They replied: “We are sent to punish the guilty people [of Prophet Lot].&rdquo
Bilal Muhammad 2018
They said, “We have been sent to a people in sin
Corpus.Quran
They said Indeed, we [we] have been sent to a people criminal
Dr. Kamal Omar
(The angels) said: “Surely we, we have been sent to the nation of sinners
Dr. Laleh Bakhtiar
They said: That we were sent to a folk, ones who sin,
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
They said: ‘We have been sent to the evildoing people (the people of Lut [Lot])
Dr. Munir Munshey
They said, "We have been sent towards a criminal nation, (the people of Loot)."
Edward Henry Palmer
They said, 'Verily, we are sent unto a sinful people
Faridul Haque
They said, “We have been sent towards a guilty nation.”
Fode Drame
They said, “We have been sent to a people who are evildoers.
George Sale
They answered, verily we are sent unto a wicked people
Hamid S. Aziz
They said, "Surely we are sent to a guilty people
Hasan Al-Fatih Qaribullah
They replied: 'We are sent to a sinful nation
Hilali - Khan
They said: "We have been sent to a people who are Mujrimoon (polytheists, sinners, criminals, disbelievers in Allah)
Irving/Hegab
They said: "We have been sent to a criminal folk,
John Medows Rodwell
They said, "To a wicked people are we sent
Linda "iLham" Barto
They said, “Indeed, We have been sent to a sinful people.
Maududi
They replied: "Behold, we have been sent to a wicked peopl
Maulana Muhammad Ali
They said: We have been sent to a guilty peopl
Mir Aneesuddin
They said, “We are sent to a criminal people
Mohammad Shafi
They replied, "We have indeed been sent towards a sinning people."
Muhammad Ahmed - Samira
They said: "That we, we were sent to a nation committing crimes/sins."
Muhammad Asad
They answered: “Behold, we have been sent unto a people lost in sin
Muhammad Mahmoud Ghali
They said, "Surely we have been sent to a criminal people
Muhammad Marmaduke Pickthall
They said: Lo! we are sent unto a guilty folk
Muhammad Sarwar
They replied, "We have been sent to a sinful peopl
Muhammad Taqi Usmani
They said, .We are sent to a guilty people, (i.e. the people of Sodom
Munir Mezyed
They said: "We have been sent to a folk of ungodly sinners
MunirMezyed2023
They said: "We have been sent (by Allâh) to a group of Ungodly Sinners
Musharraf Hussain
They replied, “We’ve been sent to the wicked people,
Mustafa Khattab 2018
They replied, “We have actually been sent to a wicked people,
Mustaqim
They said: we were sent to the sinful people.
N J Dawood 2014
They said: ‘We are sent forth to a perverted people
Rashad Khalifa
They said, "We have been dispatched to criminal people.
Safi Kaskas
They said, " We have been sent to a dissenting people
Samy Mahdy
They said, “We have been sent to a criminal kinfolk.”
Shabbir Ahmed
They replied, "Behold, We have been sent to a guilty folk who violate human rights
Shakir
They said: Surely we are sent to a guilty people
Sher Ali
They said, `We have been sent to a sinful people
Syed Vickar Ahamed
They said, "We have been sent to a people who are criminals in (deep sin)—
T.B.Irving
They said: "We have been sent to a criminal folk,
Talal Itani & AI (2024)
They replied, “We’ve been sent to a guilty people.
Talal Itani (2012)
They said, 'We are sent to a people guilty of sin.'
The Study Quran
They said, “We have been sent unto a guilty people
The Wise Quran
They said, 'Indeed, we are sent unto a sinful people,
Umm Muhammad (Sahih International)
They said, "Indeed, we have been sent to a people of criminal
Wahiduddin Khan
They replied, We have been sent to a sinful people
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
They said, "We have been sent to a people (deep) in sin;