Quran 51:31 Word by Word & Translations
51:31 Word by Word (2021)
51:31 Arabic
51:31 Transliteration
He said, "Then what (is) your mission, O messengers?"
51:31 Arabic
قَالَ فَمَا خَطْبُكُمْ أَيُّهَا ٱلْمُرْسَلُونَ
51:31 Transliteration
Qala fama khatbukum ayyuha almursaloona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
He said: "What is your undertaking, O messengers?"
Abdel Haleem
Abraham said, ‘What is your errand, messengers?’
Abdul Hye
He (Abraham) said: “For what purpose you have come, O Messengers?”
Abdul Majid Daryabadi
He said: what then is your errand! O ye sent ones
Ahmed Ali
He said: "What is then your business, O messengers?"
Ahmed Hulusi
(Abraham) said, “O disclosed ones... What is your (real) business (purpose)?”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Ibrahim said, 'and O angels! For what business you have come?
Aisha Bewley
He inquired, ´What, then, is your business, messengers?´
Ali Ünal
He (Abraham) said: "Then (after that), what is your concern, O you (heavenly) envoys?"
Ali Quli Qara'i
He said, ‘O messengers, what is now your errand?’
Amatul Rahman Omar
(Abraham) said (to them), `Now what is your errand, O you who have been sent (by God)
Arthur John Arberry
Said he, 'And what is your business, envoys?
Bakhtiari Nejad
He said: “You messengers, what is your business?”
Bijan Moeinian
Abraham asked then: “It sounds that you have come to accomplish an important mission.”
Bilal Muhammad 2018
He said, “And what, O messengers, is your mission?
Corpus.Quran
He said Then what (is) your mission O messengers O messengers
Dr. Kamal Omar
(Ibrahim) said: “So, what is your mission, O you who have been sent?”
Dr. Laleh Bakhtiar
Abraham said: O ones who are sent, what is your business?
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Ibrahim (Abraham) said: ‘O deputed angels, what is your intent (for coming, apart from this good news)?
Dr. Munir Munshey
(Ibraheem) said, "So what is your mission, oh you messengers."
Edward Henry Palmer
Said he, 'And about what is your errand, O ye messengers?
Faridul Haque
Said Ibrahim, “What is your task, O the sent angels?”
Fode Drame
He said, “And what is your business in hand O you the messengers!”
George Sale
And Abraham said unto them, what is your errand, therefore O messengers of God
Hamid S. Aziz
He said, "What is your errand then, O Messengers!"
Hasan Al-Fatih Qaribullah
'Messengers, ' said he (Abraham), 'what is your errand?
Hilali - Khan
(Ibrahim (Abraham)) said: "Then for what purpose you have come, O Messengers?"
Irving/Hegab
He said: "Yet what is your errand, O emissaries?"
John Medows Rodwell
Said he, "And what, O messengers, is your errand?"
Linda "iLham" Barto
(Abraham) said, “O messengers, what is your errand now?”
Maududi
Abraham said: "Envoys (of Allah), what is your errand?"
Maulana Muhammad Ali
He said: What is your errand, O messengers
Mir Aneesuddin
He said, “Then what is your affair (for which you have been sent) O you messengers?”
Mohammad Shafi
Abraham said, "What is your mission then, O Messengers?"
Muhammad Ahmed - Samira
He said: "So what (is) your matter/affair/concern, oh you the messengers?"
Muhammad Asad
Said [Abraham]: “And what [else] may you have in view, O you [heavenly] messengers?”
Muhammad Mahmoud Ghali
Said he, "So, what is your concern, you Emissaries?"
Muhammad Marmaduke Pickthall
(Abraham) said: And (afterward) what is your errand, O ye sent (from Allah)
Muhammad Sarwar
Abraham asked, "Messengers, what is your task?"
Muhammad Taqi Usmani
He (Ibrahim) said (to the angels), .Then, what is your mission O messengers?
Munir Mezyed
He said: "What is your mission, O' messengers?"
MunirMezyed2023
He said: "What is your mission, O' Messengers?"
Musharraf Hussain
Ibrahim asked, “What’s the purpose of your coming, messengers?”
Mustafa Khattab 2018
˹Later,˺ Abraham asked, “What is your mission, O messengers?”
Mustaqim
He said: So what have you come for, oh messengers?
N J Dawood 2014
Messengers,‘ said he, ‘what is your errand?‘
Rashad Khalifa
He said, "What are you up to, O messengers?"
Safi Kaskas
[Abraham] then enquired, "What is your business, messengers?"
Samy Mahdy
He said, “So what is the condition of you, O messengers?”
Shabbir Ahmed
Abraham said, "And now what is your task, O Messengers!"
Shakir
He said: What is your affair then, O messengers
Sher Ali
Abraham said, `Now what is your errand, O ye who have been sent?
Syed Vickar Ahamed
(Ibrahim) said: "Then for what purpose have you have come, O messengers?"
T.B.Irving
He said: "Yet what is your errand, 0 emissaries?"
Talal Itani & AI (2024)
He asked, “What’s your business, O messengers?”
Talal Itani (2012)
He said, 'What is your business, O envoys?'
The Study Quran
He said, “What is your errand, O messengers?
The Wise Quran
He said, 'And what is your errand, O messengers?'
Umm Muhammad (Sahih International)
[Abraham] said, "Then what is your business [here], O messengers?"
Wahiduddin Khan
Abraham asked, What is your errand, O messengers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
(Abraham) said: "And what, O ye Messengers, is your errand (now)?"