Quran 51 : 30

They said, "Thus said your Lord. Indeed, He [He] (is) the All-Wise, the All-Knower."
قَالُوا۟
Qālūa
كَذَٰلِكِ
Kadhaāliki
قَالَ
Qāla
رَبُّكِ
Rabbuki
إِنَّهُۥ
Iinnahu
هُوَ
Huwa
ٱلْحَكِيمُ
Alḥakīmu
ٱلْعَلِيمُ
Alʿalīmu

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

They said: "It was such that your Lord has said. He is the Wise, the Knowledgeable."

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

They said, "Even so has thy Lord spoken: and He is full of Wisdom and Knowledge."

Wahiduddin Khan

Such is the will of your Lord, they replied. He is the Wise, the All Knowing

Umm Muhammad (Sahih International)

They said, "Thus has said your Lord; indeed, He is the Wise, the Knowing."

The Wise Quran

They said, 'Thus says your Lord. Indeed, He is the Wise, the Knowing.'

The Study Quran

They said, “Thus has thy Lord decreed. Truly He is the Wise, the Knowing.

Talal Itani (2012)

They said, 'Thus spoke your Lord. He is the Wise, the Knowing.'

Talal Itani & AI (2024)

They responded, “So said your Lord. Indeed, He is the Wise, the Knowing.”

T.B.Irving

They said: "Even so did your Lord say. He is the Wise, the Aware!

Syed Vickar Ahamed

They said, "Even so, your Lord has spoken: Verily, He is All Wise (Hakeem) and All Knowing (Aleem)."

Sher Ali

They said, `Even so has thy Lord said. Surely, HE is the Wise, the All-Knowing.

Shakir

They said: Thus says your Lord: Surely He is the Wise, the Knowing

Shabbir Ahmed

They said, "Thus it is. Your Lord has so decreed. Behold, He, He alone is all-Wise, all-Knowing."

Samy Mahdy

They said, "Thus has said your Lord; Surely, He is Al-Hakeem (The Wise), Al-Aalim (The Knower).

Safi Kaskas

They said, "Thus said your Lord; He is the All-Wise, the All-knowing."

Rashad Khalifa

They said, "Thus said your Lord. He is the Most Wise, the Omniscient."

N J Dawood 2014

Such is the will of your Lord,‘ they said. ‘He surely is the Wise One, the All-knowing.‘

Mustaqim

They said: this is what your Lord said, for He is wise and knowing.

Mustafa Khattab 2018

They replied, “Such has your Lord decreed. He is truly the All-Wise, All-Knowing.”

Musharraf Hussain

They said, “That’s how your Lord has decreed. Indeed, He is Wise, the Knower.

MunirMezyed2023

They said: “This is what your Lord has decreed. Most certainly, He is the All-Wise, the All-Knowing".

Munir Mezyed

They said: “This is what your Lord said. Indeed, He is the All-Wise, the All-Knowing."

Muhammad Taqi Usmani

They said, .This is how your Lord has said. Surely, He is All-Wise, All-Knowing

Muhammad Sarwar

They said, "This is true but your Lord has said, (that you will have a son); He is All-wise and All-knowing"

Muhammad Marmaduke Pickthall

They said: Even so saith thy Lord. Lo! He is the Wise, the Knower

Muhammad Mahmoud Ghali

They said, "Thus your Lord has said; surely He, Ever He, is The Ever-Wise, The Ever-Knowing."

Muhammad Asad

They answered: “Thus has thy Sustainer decreed; and, verily, He alone is truly wise, all- knowing!”

Muhammad Ahmed - Samira

They said: "As/like that your Lord said, that He truly, He is the wise/judicious, the knowledgeable."

Mohammad Shafi

They said, "Your Lord has said so! Indeed He is the One Most Wise, All-Knowing."

Mir Aneesuddin

They said, “Thus (it will be), says your Fosterer. He is certainly the Wise, the Knowing.”

Maulana Muhammad Ali

They said: Thus says thy Lord. Surely He is the Wise, the Knowing

Maududi

They said: "So has your Lord said (that you shall have a boy). Surely He is Most Wise, All-Knowing."

Linda "iLham" Barto

(The angels) said, “Thus your Lord has spoken. Indeed, He is the Perfectly Wise, the All-knowing.”

John Medows Rodwell

They said, "Thus saith thy Lord. He truly is the Wise, the Knowing."

Irving/Hegab

They said: "Even so did your Lord say. He is the Wise, the Aware!

Hilali - Khan

They said: "Even so says your Lord. Verily, He is the All-Wise, the All-Knower."

Hasan Al-Fatih Qaribullah

'Such, says your Lord, ' they replied: 'He is the Wise, the Knower.

Hamid S. Aziz

They said, "Thus says your Lord: Surely He is the Wise, the Knowing."

George Sale

The angels answered, thus saith thy Lord: Verily He is the wise, the knowing

Fode Drame

They said [to her], “Thus has your Lord said this. Truly He it is The All-wise, The All-knowing.”

Faridul Haque

They said, “This is how your Lord has decreed; indeed He only is the Wise, the All Knowing.”

Edward Henry Palmer

Said they, 'Thus says thy Lord, He is knowing, wise.

Dr. Munir Munshey

They said, "Despite that, precisely! Your Lord has said that He is the Wisest, the most Aware!"

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

The (angels) said: ‘It will happen exactly as your Lord has said; surely, He is Most Wise, All-Knowing.

Dr. Laleh Bakhtiar

They said: Thus, spoke thy Lord. Truly, He is The Wise, The Knowing.

Dr. Kamal Omar

(The angels) said (to the wife): “Thus has uttered your Nourisher-Sustainer! Without doubt He is All-Wise, All-Knowing,”

Corpus.Quran

They said Thus said your Lord Indeed, He [He] (is) the All-Wise the All-Knower

Bilal Muhammad 2018

They said, “Even so, your Lord has spoken, and He is Full of Wisdom and Knowledge.” 30 (End of Part 26

Bijan Moeinian

They said: “That is what your Lord has decided; He is the Most Wise, the Most Knowledgeable.”

Bakhtiari Nejad

They said: “That is what your Lord has said, indeed He is the wise, the knowledgeable.”

Arthur John Arberry

They said, 'So says thy Lord; He is the All-wise, the All-knowing.

Amatul Rahman Omar

They said, `Even so has your Lord said.' Surely, He is the All-Wise, the All-Knowing

Ali Ünal

They said: "Thus has your Lord decreed. Surely He is the All-Wise, the All-Knowing."

Ali Quli Qara'i

They said, ‘So has your Lord said. Indeed He is the All-wise, the All-knowing.’

Aisha Bewley

They said, ´That is what your Lord says. He is the All-Wise, the All-Knowing.´

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

They said, 'thus has said your Lord. And He is the Wise the Knowing

Ahmed Hulusi

(Abraham’s guests, the angels) said, “Thus it will be! It is what your Rabb said... Indeed, He is the Hakim, the Aleem.”

Ahmed Ali

They said: "Thus said your Lord. He is indeed all-wise and all-knowing."

Abdul Majid Daryabadi

They said: even so saith thine Lords Verily He! He is the Wise, the Knower

Abdul Hye

They said: “Even so says your Lord. Surely, He is the All-Wise, the All-Knower.”

Abdel Haleem

but they said, ‘It will be so. This is what your Lord said, and He is the Wise, the All Knowing.’