[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Traveling easily.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And those that flow with ease and gentleness
Wahiduddin Khan
and those speeding along with ease
Umm Muhammad (Sahih International)
And those [ships] sailing with eas
The Wise Quran
By those running on easily.
The Study Quran
by those that course with ease
Talal Itani (2012)
And those moving gently
Talal Itani & AI (2024)
And those gliding with ease.
T.B.Irving
and the ones blowing gently
Syed Vickar Ahamed
And those that flow with ease, (joy) and gentleness
Sher Ali
Then speed lightly along
Shakir
Then those (ships) that glide easily
Shabbir Ahmed
And those who glide gently (toward success)
Samy Mahdy
Then by the speeders (Wind), easily.
Safi Kaskas
and those sailing with ease
Rashad Khalifa
Bringing provisions.
N J Dawood 2014
by the smoothly-gliding ships
Mustaqim
And those (ships) travelling with ease.
Mustafa Khattab 2018
and ˹the ships˺ gliding with ease,
Musharraf Hussain
by the winds that sail ships with ease;
MunirMezyed2023
Then those (ships) that glide smoothly (upon the sea),
Munir Mezyed
Then those (ships) that glide smoothly (upon the sea),
Muhammad Taqi Usmani
then those that float with ease
Muhammad Sarwar
by the ships which smoothly sail on the oceans
Muhammad Marmaduke Pickthall
And those that glide with ease (upon the sea
Muhammad Mahmoud Ghali
Then (by) the runners with ease
Muhammad Asad
and those that speed along with gentle ease
Muhammad Ahmed - Samira
So the flowing/orbiting , easily/flexibly
Mohammad Shafi
Then sail smoothly alon
Mir Aneesuddin
then those moving easily,
Maulana Muhammad Ali
And those running easily
Maududi
which then smoothly speed along
Linda "iLham" Barto
[Consider] those that flow with ease.
John Medows Rodwell
And by those which speed lightly along
Irving/Hegab
and the ships floating gently
Hilali - Khan
And (the ships) that float with ease and gentleness
Hasan Al-Fatih Qaribullah
then the easy runners (the ships)
Hamid S. Aziz
And those that flow with ease and gentleness
George Sale
by the ships running swiftly in the sea
Fode Drame
And by those who sail with gentleness.
Faridul Haque
Then by oath of those which move with ease
Edward Henry Palmer
and by those running on easily
Dr. Munir Munshey
Yet, glide through so easily
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And by the vessels that float with elegance
Dr. Laleh Bakhtiar
and the ones that run with ease
Dr. Kamal Omar
then those that float with ease and gentleness
Corpus.Quran
And those sailing (with) ease
Bilal Muhammad 2018
And those who flow with ease and gentleness
Bijan Moeinian
Your Lord swears by those clouds that glide with ease
Bakhtiari Nejad
and by the (ships) sailing with ease,
Arthur John Arberry
and the smooth runner
Amatul Rahman Omar
Then speed along (exposing the wrong belief and evil practices) with love and peace
Ali Ünal
And those (like ships) that run with gentle ease
Ali Quli Qara'i
by [the ships] which move gently [on the sea]
Aisha Bewley
and those speeding along with ease,
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then the smooth runners.
Ahmed Hulusi
And those who flow with ease.
Ahmed Ali
And those who move (on the water) gently
Abdul Majid Daryabadi
And the ships that glide with ease
Abdul Hye
and (the ships) that float with ease and gentleness;
Abdel Haleem
that speed freely