Quran 51 : 3

And those sailing (with) ease,
فَٱلْجَٰرِيَٰتِ
Faaljaāriyaāti
يُسْرًا
Yusrana

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Traveling easily.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

And those that flow with ease and gentleness

Wahiduddin Khan

and those speeding along with ease

Umm Muhammad (Sahih International)

And those [ships] sailing with eas

The Wise Quran

By those running on easily.

The Study Quran

by those that course with ease

Talal Itani (2012)

And those moving gently

Talal Itani & AI (2024)

And those gliding with ease.

T.B.Irving

and the ones blowing gently

Syed Vickar Ahamed

And those that flow with ease, (joy) and gentleness

Sher Ali

Then speed lightly along

Shakir

Then those (ships) that glide easily

Shabbir Ahmed

And those who glide gently (toward success)

Samy Mahdy

Then by the speeders (Wind), easily.

Safi Kaskas

and those sailing with ease

Rashad Khalifa

Bringing provisions.

N J Dawood 2014

by the smoothly-gliding ships

Mustaqim

And those (ships) travelling with ease.

Mustafa Khattab 2018

and ˹the ships˺ gliding with ease,

Musharraf Hussain

by the winds that sail ships with ease;

MunirMezyed2023

Then those (ships) that glide smoothly (upon the sea),

Munir Mezyed

Then those (ships) that glide smoothly (upon the sea),

Muhammad Taqi Usmani

then those that float with ease

Muhammad Sarwar

by the ships which smoothly sail on the oceans

Muhammad Marmaduke Pickthall

And those that glide with ease (upon the sea

Muhammad Mahmoud Ghali

Then (by) the runners with ease

Muhammad Asad

and those that speed along with gentle ease

Muhammad Ahmed - Samira

So the flowing/orbiting , easily/flexibly

Mohammad Shafi

Then sail smoothly alon

Mir Aneesuddin

then those moving easily,

Maulana Muhammad Ali

And those running easily

Maududi

which then smoothly speed along

Linda "iLham" Barto

[Consider] those that flow with ease.

John Medows Rodwell

And by those which speed lightly along

Irving/Hegab

and the ships floating gently

Hilali - Khan

And (the ships) that float with ease and gentleness

Hasan Al-Fatih Qaribullah

then the easy runners (the ships)

Hamid S. Aziz

And those that flow with ease and gentleness

George Sale

by the ships running swiftly in the sea

Fode Drame

And by those who sail with gentleness.

Faridul Haque

Then by oath of those which move with ease

Edward Henry Palmer

and by those running on easily

Dr. Munir Munshey

Yet, glide through so easily

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And by the vessels that float with elegance

Dr. Laleh Bakhtiar

and the ones that run with ease

Dr. Kamal Omar

then those that float with ease and gentleness

Corpus.Quran

And those sailing (with) ease

Bilal Muhammad 2018

And those who flow with ease and gentleness

Bijan Moeinian

Your Lord swears by those clouds that glide with ease

Bakhtiari Nejad

and by the (ships) sailing with ease,

Arthur John Arberry

and the smooth runner

Amatul Rahman Omar

Then speed along (exposing the wrong belief and evil practices) with love and peace

Ali Ünal

And those (like ships) that run with gentle ease

Ali Quli Qara'i

by [the ships] which move gently [on the sea]

Aisha Bewley

and those speeding along with ease,

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Then the smooth runners.

Ahmed Hulusi

And those who flow with ease.

Ahmed Ali

And those who move (on the water) gently

Abdul Majid Daryabadi

And the ships that glide with ease

Abdul Hye

and (the ships) that float with ease and gentleness;

Abdel Haleem

that speed freely