Quran 51 : 3

And those sailing (with) ease,
فَٱلْجَٰرِيَٰتِ
Faaljaāriyaāti
يُسْرًا
Yusrana

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Traveling easily.

Abdel Haleem

that speed freely

Rashad Khalifa

Bringing provisions.

Arthur John Arberry

and the smooth runner

Mohammad Shafi

Then sail smoothly alon

Talal Itani (2012)

And those moving gently

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Then the smooth runners.

Maulana Muhammad Ali

And those running easily

Sher Ali

Then speed lightly along

Mir Aneesuddin

then those moving easily,

Safi Kaskas

and those sailing with ease

T.B.Irving

and the ones blowing gently

The Wise Quran

By those running on easily.

Dr. Munir Munshey

Yet, glide through so easily

Talal Itani & AI (2024)

And those gliding with ease.

Ahmed Hulusi

And those who flow with ease.

Irving/Hegab

and the ships floating gently

N J Dawood 2014

by the smoothly-gliding ships

Corpus.Quran

And those sailing (with) ease

Edward Henry Palmer

and by those running on easily

The Study Quran

by those that course with ease

Dr. Laleh Bakhtiar

and the ones that run with ease

Maududi

which then smoothly speed along

Muhammad Mahmoud Ghali

Then (by) the runners with ease

Muhammad Taqi Usmani

then those that float with ease

Hasan Al-Fatih Qaribullah

then the easy runners (the ships)

Abdul Majid Daryabadi

And the ships that glide with ease

Wahiduddin Khan

and those speeding along with ease

Aisha Bewley

and those speeding along with ease,

Samy Mahdy

Then by the speeders (Wind), easily.

Shakir

Then those (ships) that glide easily

Bakhtiari Nejad

and by the (ships) sailing with ease,

Fode Drame

And by those who sail with gentleness.

John Medows Rodwell

And by those which speed lightly along

George Sale

by the ships running swiftly in the sea

Linda "iLham" Barto

[Consider] those that flow with ease.

Musharraf Hussain

by the winds that sail ships with ease;

Mustaqim

And those (ships) travelling with ease.

Ahmed Ali

And those who move (on the water) gently

Muhammad Ahmed - Samira

So the flowing/orbiting , easily/flexibly

Faridul Haque

Then by oath of those which move with ease

Umm Muhammad (Sahih International)

And those [ships] sailing with eas

Bilal Muhammad 2018

And those who flow with ease and gentleness

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And by the vessels that float with elegance

Muhammad Asad

and those that speed along with gentle ease

Shabbir Ahmed

And those who glide gently (toward success)

Hamid S. Aziz

And those that flow with ease and gentleness

Muhammad Marmaduke Pickthall

And those that glide with ease (upon the sea

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

And those that flow with ease and gentleness

Dr. Kamal Omar

then those that float with ease and gentleness

Muhammad Sarwar

by the ships which smoothly sail on the oceans

Mustafa Khattab 2018

and ˹the ships˺ gliding with ease,

Ali Ünal

And those (like ships) that run with gentle ease

Hilali - Khan

And (the ships) that float with ease and gentleness

Syed Vickar Ahamed

And those that flow with ease, (joy) and gentleness

Abdul Hye

and (the ships) that float with ease and gentleness;

Bijan Moeinian

Your Lord swears by those clouds that glide with ease

Munir Mezyed

Then those (ships) that glide smoothly (upon the sea),

MunirMezyed2023

Then those (ships) that glide smoothly (upon the sea),

Ali Quli Qara'i

by [the ships] which move gently [on the sea]

Amatul Rahman Omar

Then speed along (exposing the wrong belief and evil practices) with love and peace