Quran 51:3 Word by Word & Translations
51:3 Word by Word (2021)
51:3 Arabic
51:3 Transliteration
And those sailing (with) ease,
51:3 Arabic
فَٱلْجَٰرِيَٰتِ يُسْرًا
51:3 Transliteration
Faaljariyati yusran
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Traveling easily.
Abdel Haleem
that speed freely
Abdul Hye
and (the ships) that float with ease and gentleness;
Abdul Majid Daryabadi
And the ships that glide with ease
Ahmed Ali
And those who move (on the water) gently
Ahmed Hulusi
And those who flow with ease.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then the smooth runners.
Aisha Bewley
and those speeding along with ease,
Ali Ünal
And those (like ships) that run with gentle ease
Ali Quli Qara'i
by [the ships] which move gently [on the sea]
Amatul Rahman Omar
Then speed along (exposing the wrong belief and evil practices) with love and peace
Arthur John Arberry
and the smooth runner
Bakhtiari Nejad
and by the (ships) sailing with ease,
Bijan Moeinian
Your Lord swears by those clouds that glide with ease
Bilal Muhammad 2018
And those who flow with ease and gentleness
Corpus.Quran
And those sailing (with) ease
Dr. Kamal Omar
then those that float with ease and gentleness
Dr. Laleh Bakhtiar
and the ones that run with ease
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And by the vessels that float with elegance
Dr. Munir Munshey
Yet, glide through so easily
Edward Henry Palmer
and by those running on easily
Faridul Haque
Then by oath of those which move with ease
Fode Drame
And by those who sail with gentleness.
George Sale
by the ships running swiftly in the sea
Hamid S. Aziz
And those that flow with ease and gentleness
Hasan Al-Fatih Qaribullah
then the easy runners (the ships)
Hilali - Khan
And (the ships) that float with ease and gentleness
Irving/Hegab
and the ships floating gently
John Medows Rodwell
And by those which speed lightly along
Linda "iLham" Barto
[Consider] those that flow with ease.
Maududi
which then smoothly speed along
Maulana Muhammad Ali
And those running easily
Mir Aneesuddin
then those moving easily,
Mohammad Shafi
Then sail smoothly alon
Muhammad Ahmed - Samira
So the flowing/orbiting , easily/flexibly
Muhammad Asad
and those that speed along with gentle ease
Muhammad Mahmoud Ghali
Then (by) the runners with ease
Muhammad Marmaduke Pickthall
And those that glide with ease (upon the sea
Muhammad Sarwar
by the ships which smoothly sail on the oceans
Muhammad Taqi Usmani
then those that float with ease
Munir Mezyed
Then those (ships) that glide smoothly (upon the sea),
MunirMezyed2023
Then those (ships) that glide smoothly (upon the sea),
Musharraf Hussain
by the winds that sail ships with ease;
Mustafa Khattab 2018
and ˹the ships˺ gliding with ease,
Mustaqim
And those (ships) travelling with ease.
N J Dawood 2014
by the smoothly-gliding ships
Rashad Khalifa
Bringing provisions.
Safi Kaskas
and those sailing with ease
Samy Mahdy
Then by the speeders (Wind), easily.
Shabbir Ahmed
And those who glide gently (toward success)
Shakir
Then those (ships) that glide easily
Sher Ali
Then speed lightly along
Syed Vickar Ahamed
And those that flow with ease, (joy) and gentleness
T.B.Irving
and the ones blowing gently
Talal Itani & AI (2024)
And those gliding with ease.
Talal Itani (2012)
And those moving gently
The Study Quran
by those that course with ease
The Wise Quran
By those running on easily.
Umm Muhammad (Sahih International)
And those [ships] sailing with eas
Wahiduddin Khan
and those speeding along with ease
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And those that flow with ease and gentleness